"probables" - Traduction Français en Arabe

    • المحتملة
        
    • المرجحة
        
    • لاحتمالات
        
    • مرجحاً
        
    • احتمالاً
        
    • تعكس ما توقعت
        
    • المرجح أن تحدث
        
    • المرجح حدوثها
        
    • قد تستخلص
        
    • أن تنجم
        
    • يرجح أن يترتب
        
    • المرجّحة
        
    • رجحاناً
        
    • محتمله
        
    En général, un processus plus qualitatif sur la base de la littérature s'impose pour déceler des conséquences probables et les évaluer. UN ويحتاج الأمر عادة إلى عملية نوعية بدرجة أكبر لاستخلاص بيانات من الأدلة القائمة من أجل تقدير النتائج المحتملة.
    Ce problème risque d'être aggravé par les pertes probables de terres arables provoquées par les effets néfastes des changements climatiques. UN ومن المحتمل أن تزداد هذه المسألة تعقيدا بالخسائر المحتملة في الأرض الصالحة للزراعة بسبب الآثار الضارة لتغير المناخ.
    Ces nouvelles méthodes ont aidé la société à identifier de nouveaux sites probables. UN وهذه المنهجيات الجديدة قد حسنت نسبة نجاح الشركة في تحديد المواقع الجديدة المحتملة.
    Les États Parties requis et requérants sont encouragés à se consulter sur les dépenses probables. UN ويجدر بالدولتين الطرفين الطالبة ومتلقية الطلب أن تتشاورا بشأن النفقات المحتملة.
    En recoupant les deux séries de données, une société peut évaluer les risques probables ou potentiels qu'elle encourt. UN وعن طريق الإحالة المرجعية، تستطيع الشركة أن تقيِّم مجالات الخطر المرجحة أو المحتملة بالنسبة لها.
    À cet égard, le Groupe africain, s'il soutenait la création du nouveau Bureau, se déclarait gravement préoccupé par les conséquences probables du transfert de 10 postes provenant de la CNUCED. UN وفي هذا الصدد، فيما تؤيد المجموعة الأفريقية إنشاء المكتب الجديد، تعرب عن بالغ قلقها إزاء الآثار المحتملة لنقل ما لا يقل عن 10 وظائف من الأونكتاد.
    Il serait préférable de mieux organiser l'évaluation des vacances de postes probables, de les annoncer en temps voulu et d'achever rapidement le processus de sélection. UN ومن المستصوب تحسين تنظيم عملية تقييم الشواغر المحتملة والإعلان عنها في الوقت المناسب وإتمام اختيار المرشحين بسرعة.
    AGENDA POUR LA PROTECTION : APERCU DES ELEMENTS probables UN جدول أعمال للحماية: لمحة عن العناصر المحتملة
    En outre, elle mène actuellement des études sur les incidences probables des APE dans différents pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقوم اللجنة الآن بدراسات خاصة ببلدان معينة عن الآثار المحتملة لاتفاقات الشراكة الاقتصادية.
    :: Protection rapprochée et cibles probables du terrorisme; UN ■ الحماية البدنية والأهداف المحتملة للإرهاب.
    Les rapports médicaux confirmant qu'il souffre de troubles posttraumatiques sont fondés sur ses propres dires et passent sous silence les autres causes, plus probables, qui pourraient expliquer ces symptômes. UN وكانت التقارير الطبية التي تؤكد معاناته من اضطرابات نفسية ناجمة عن الصدمة تستند إلى روايته الشخصية وتتغاضى عن الأسباب المحتملة الأخرى وهي الأرجح لهذه الأعراض.
    En outre, la plupart de ces réponses ne donnaient pas une évaluation de la menace qu'Al-Qaida constitue pour leur pays ou leur région, ni quant aux tendances probables. UN وفضلا عن ذلك، فإن معظم التقارير لم تقدم تقييما للخطر الذي تشكله القاعدة لبلدها أو للمنطقة أو للاتجاهات المحتملة.
    Voici un bref résumé des éléments probables d'un nouveau projet de législation, dont l'élaboration est bien avancée : UN وفيما يلي موجز مقتضب للعناصر المحتملة لمشروع تشريع جديد بلغت عملية صياغته مرحلة متقدمة:
    Au lendemain du tsunami, comme indiqué plus haut, le BSCI a organisé des entretiens sur les besoins probables en matière d'enquête à propos des secours apportés aux régions dévastées par le tsunami. UN وفي أعقاب كارثة المد السنامي، كما هو مذكور أعلاه، نظم مكتب خدمات الرقابة الداخلية مناقشات بشأن المتطلبات المحتملة للتحقيقات فيما يتعلق بأعمال الإغاثة من كارثة المد السنامي.
    Il n'est pas tenu compte des probables augmentations des modes d'utilisation de l'eau à la suite de la croissance économique ou d'une plus grande efficacité en ce qui concerne l'utilisation de l'eau. UN ولا تأخذ في الاعتبار الزيادات المحتملة في أنماط استهلاك المياه مع النمو الاقتصادي أو التحسينات في كفاءة استخدام المياه.
    Il examine aussi comment ces processus pourraient être affectés par l'évolution du climat et décrit la variabilité dans différents déserts ainsi que les incidences probables dans des régions déterminées. UN كما يناقش كيف أن هذه العمليات يمكن أن تتأثر بتغير المناخ وتصف ظاهرة التغير في مختلف الصحاري فضلا عن استكشاف التأثيرات المحتملة على مناطق بعينها.
    Les décisions concernant le niveau et le champ d'application de la taxe ne sauraient faire l'économie d'un examen de leurs effets probables. UN والقرارات بشأن مستوى الضريبة ودائرة شمولها لا يمكن فصلها عن النظر في آثارها المحتملة.
    De plus amples informations seraient nécessaires sur les coûts et les bienfaits probables pour l'environnement. UN وسيكون من الضروري الحصول على مزيد من المعلومات بشأن التكاليف والمنافع البيئية المحتملة.
    Les sources de débris spatiaux les plus probables à l’heure actuelle sont les suivantes : UN ويعتقد في الوقت الحاضر أن المصادر المرجحة للحطام هي :
    Dans les pays en développement en particulier, les répercussions probables sur la promotion de la femme de perspectives de croissance économique sombres, de la dégradation de l'environnement et des pressions qui s'exercent sur les terres sont elles aussi alarmantes. UN وقال إن من دواعي القلق الشديد اﻷخرى في البلدان النامية على وجه الخصوص اﻷثر المحتمل على تقدم المرأة لاحتمالات التقدم الاقتصادي القاتمة ولتدهور البيئة والضغط على اﻷرض.
    L'argument de CCL selon lequel ces fonds auraient été utilisés pour des projets iraquiens futurs pèche à un autre égard : la CCL n'a présenté aucun élément établissant que des projets de ce type étaient imminents ni même probables. UN وتعاني حجة الشركة بأنه كان يمكنها استخدام هذه اﻷموال في مشاريع عراقية مستقبلية من مشكلة إضافية هي أن الشركة لم تقدم أي دليل على أن أياً من تلك المشاريع كان وشيكاً أو حتى مرجحاً.
    Si les États-Unis d'Amérique entendent maintenir leurs capacités de lancement après attaque, le Ministère de la défense va désormais se concentrer sur les risques plus probables dans le contexte du XXIe siècle; UN وستحتفظ الولايات المتحدة بالقدرة على الرد بالأسلحة الاستراتيجية، غير أن وزارة الدفاع ستركز عملية التخطيط في مجال التصدي لحالات الطوارئ الأكثر احتمالاً في القرن الحادي والعشرين؛
    Les objectifs pour 1998 en ce qui concerne les nouveaux projets démarrés et l'exécution des projets ont été ajustés en baisse en octobre 1998 au vu des estimations des directeurs de programme relatives aux taux d'exécution probables. UN 48 - حقق مكتب خدمات المشاريع أو كاد يحقق 6 من أصل 8 أهداف الإيرادات والإنجازات لعام 1998، وجرى تعديل الأهداف بالنقصان فيما يتعلق بالحصول على مشاريع جديدة وإنجاز المشاريع، في تشرين الأول/أكتوبر 1998، لكي تعكس ما توقعت الإدارة إنجازه.
    Toutefois, si la croissance du commerce et de la production mondiaux reste atone, et que certains déficits commerciaux continuent de se creuser, des tensions internationales sont probables. UN ومع ذلك، من المرجح أن تحدث التوترات في التجارة الدولية إذا استمر النمو البطيء لﻹنتاج العالمي والتجارة العالمية، مع تزايد الاختلالات في توازن هذه التجارة.
    2. L'évaluation de l'impact sur l'environnement est fondée sur une description de l'état de l'environnement avant le début de l'activité de projet, tant dans le périmètre du projet que dans les zones extérieures au périmètre du projet susceptibles d'être touchées par celuici, et des modifications probables, en fonction notamment, des effets potentiels suivants: UN 2- ويرتكز تقييم الآثار البيئية على وصف الشروط البيئية قبل البدء بنشاط المشروع، ضمن حدود المشروع وفي المناطق الواقعة خارج حدوده والمرجح أن تتأثر به، والتغيرات المرجح حدوثها وفقاً لجملة أمور منها الآثار المحتملة التالية:
    10. Les récents accords issus de la Conférence internationale sur la population et le développement et du Sommet mondial pour le développement, ainsi que les conclusions probables de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, devraient servir de points de repère pour les futures initiatives de l'Organisation des Nations Unies au niveau national. UN ٠١ - ومن المحتمل أن تساعد الاتفاقات اﻷخيرة التي تم التوصل إليها في المؤتمر العالمي للسكان والتنمية ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، والنتائج التي قد تستخلص من المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، ليستند إليها كمعالم توجه جهود اﻷمم المتحدة في المستقبل على الصعيد القطري.
    20. Les femmes ont le droit d'être pleinement informées, par du personnel convenablement formé, des possibilités qui leur sont offertes lorsqu'elles consentent à un traitement ou se prêtent à des tests, et notamment des avantages probables et des inconvénients éventuels des procédures proposées ainsi que des solutions de rechange. UN 20- وللمرأة الحق في أن تحصل من موظفين مدربين تدريباً سليماً على معلومات كاملة عن الخيارات المتاحة لها لدى الموافقة على تلقي العلاج أو إجراء البحوث، بما في ذلك الفوائد والآثار الضارة المحتملة التي يمكن أن تنجم عن الإجراءات المقترحة، والبدائل المتاحة.
    La présente étude aborde tout d'abord les principaux faits nouveaux intervenus dans l'économie mondiale en 2007 et leurs conséquences probables pour les pays africains. UN تناقش هذه الدراسة التطورات الرئيسية التي حدثت في الاقتصاد العالمي في عام 2007، وما يرجح أن يترتب عليها من آثار في البلدان الأفريقية.
    :: Exercer une diligence raisonnable en comprenant la nature de l'investissement, ses risques et revenus éventuels ou probables ou consulter une personne indépendante et fiable, capable de donner des conseils valables. UN :: ينبغي ممارسة الحرص الواجب بفهم طبيعة الصفقة الاستثمارية ومخاطرها المرجّحة والمحتملة، أو باستشارة شخص مستقل يمكن الاعتماد عليه في إسداء مشورة مناسبة.
    Les causes les plus probables sont métaboliques. Open Subtitles الأكثر رجحاناً هي الحالات الأيضية
    Contusions thoraciques probables, fractures de côte et du bassin. Open Subtitles كدمات محتمله في الصدر, كسور في الاضلاع و الحوض

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus