"problème le plus" - Traduction Français en Arabe

    • المشكلة الأكثر
        
    • التحدي الأكثر
        
    • أكثر المشاكل
        
    • المشكلة في أقرب
        
    • اﻷكثر إلحاحا
        
    • أكثر المسائل
        
    • أشد القضايا
        
    • وأكثر المشاكل
        
    • هو أشد المشاكل
        
    • الرئيسي لمسائل
        
    • أكبر مشكلة
        
    • أما أكثر
        
    • المسألة الأكثر
        
    • والتحدي الأكثر
        
    • الموضوع الأكثر
        
    Le problème le plus récurrent est le nombre insuffisant de juges, de magistrats, de procureurs, de juges de paix, d'huissiers et de greffiers. UN وتكمن المشكلة الأكثر ظهورا في عدم كفاية عدد القضاة والموظفين القضائيين والمدعين العامين وقضاة الصلح والحجّاب والكتّاب.
    En ce qui concerne la prise de décisions, le problème le plus débattu reste la question du droit de veto. UN وفيما يتعلق باتخاذ القرار فإن المشكلة الأكثر مناقشة لا تزال مسألة حق النقص.
    La création d'emplois demeure le problème le plus urgent. UN ولا يزال إيجاد الوظائف هو التحدي الأكثر إلحاحا.
    Ils doivent aussi être capables de faire passer leur propre conviction que le problème le plus inextricable peut être résolu. UN وعليهم كذلك أن يكونوا قادرين على الإقناع بأن أكثر المشاكل عسراً تظل قابلة للحل.
    Il encourage également l’État partie à examiner la question des critères à satisfaire, de manière à résoudre ce problème le plus tôt possible. UN وتشجع الدولة الطرف أيضا على إبقاء معايير اﻷهلية قيد الاستعراض، من أجل حل هذه المشكلة في أقرب وقت ممكن.
    Le problème le plus urgent était le retentissement du sida sur le développement économique et social, à cause du nombre croissant de décès prématurés dans les segments les plus productifs de la population. UN والمسألة اﻷكثر إلحاحا هي أثر اﻹيدز على التنمية الاجتماعية والاقتصادية بسبب ازدياد معدلات الوفيات المبكرة لدى القطاعات السكانية اﻷكثر انتاجية.
    Le problème le plus pressant est indiscutablement la réforme du système financier international. UN وأضاف قائلا أن أكثر المسائل إلحاحا دون شك هي إصلاح النظام المالي الدولي.
    Le problème le plus urgent auquel le pays doit faire face aujourd'hui est la sécurité commune. UN والأمن الإنساني هو الآن أشد القضايا إلحاحا في أفغانستان.
    Pour les détenus se trouvant dans ces colonies, le problème le plus pressant est l'ennui. UN وأكثر المشاكل إلحاحاً التي يواجهها المساجين داخل هذه المعتقلات هي الملل.
    Comme au cours des hivers précédents, le problème le plus pressant devrait venir du manque de combustible. UN وكما حدث في فصول الشتاء السابقة، يتوقع أن يكون نقص الوقود هو أشد المشاكل إلحاحا.
    Le problème le plus fréquemment rencontré dans le cadre des audits de projets réalisés en 2009 est le non-respect des règlements, règles et procédures de l'UNOPS. UN 50 - يمثل عدم التقيد بأنظمة وقواعد وإجراءات مكتب خدمات المشاريع السبب الرئيسي لمسائل مراجعة الحسابات المسجلة في تقارير مراجعة حسابات المشاريع في عام 2009.
    Puisque la question palestinienne est le problème le plus urgent que doit traiter la communauté internationale, trouver une solution à ce problème est une priorité absolue. UN وبما أن قضية فلسطين هي المشكلة الأكثر إلحاحا بالنسبة للمجتمع الدولي، فإن إيجاد حل لتلك المسألة يشكل أولية قصوى.
    Mais tout cela ne sert à rien, si nous ne résolvons pas le problème le plus urgent. Open Subtitles ولكننا نعلم أن أيا من ذلك لا يهم إذا لم نتمكن من حل المشكلة الأكثر إلحاحاً
    Le problème le plus courant est le trop grand éloignement des nouvelles zones d'habitation bon marché par rapport aux moyens de subsistance de la population locale, ce qui entraîne des frais de transport prohibitifs pour les familles concernées. UN وتتمثل المشكلة الأكثر شيوعاً في أن المناطق السكنية الجديدة لذوي الدخل المنخفض تقع في أمكنة بعيدة جداً عن وسائل كسب العيش للسكان المحليين وبالتالي تصبح التكلفة المرتفعة للنقل حائلاً أمام الأسر المتضررة.
    Le Code ignore le problème le plus grave, à savoir le fait que les armes nucléaires, dont les missiles balistiques ne sont qu'un système vecteur, continuent d'exister et que de nouvelles sont sans cesse mises au point. UN ولا تعالج المدونة المشكلة الأكثر خطورة، ألا وهي وجود الأسلحة النووية وتطويرها المستمر، علماً بأن القذائف التسيارية لا تمثل بالنسبة لها إلا مجرد نظام إيصال.
    Il s'agit là assurément du problème le plus direct et le plus urgent à résoudre en ce qui concerne la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme. UN هذه الحالات تطرح التحدي الأكثر مباشرةً وإلحاحاً الذي يواجه الإعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Le problème le plus pressant que pose pour ces pays le classement dans la catégorie des pays à revenu intermédiaire est la réduction sensible de la possibilité d'obtenir un financement à des conditions de faveur et un allégement de leur dette. UN 25 - وقال إن التحدي الأكثر إلحاحاً والذي يمثله تصنيفها كبلدان متوسطة الدخل هو ما ترتب عليه من خفض لفرص حصولها على التمويل التساهلي وتخفيف عبء الديون.
    Le problème le plus souvent évoqué dans les rapports est la violence à l'égard des femmes. UN وكانت مشكلة العنف المرتكز على نوع الجنس هي أكثر المشاكل ذكراً في التقارير.
    Ma délégation espère sincèrement que les membres actuels de la Conférence du désarmement ne ménageront aucun effort pour résoudre ce problème le plus tôt possible. UN ويأمل وفدي بصدق أن يبذل اﻷعضاء الحاليون لمؤتمر نزع السلاح أقصى جهودهم لحسم هذه المشكلة في أقرب وقت ممكن.
    Elle a révélé que le problème le plus préoccupant dans l'ensemble de la région était le taux élevé d'avortement, intervention à laquelle les femmes avaient recours comme moyen anticonceptionnel, faute de contraceptifs modernes. UN ومصدر القلق اﻷكثر إلحاحا في المنطقة كلها يكمن في ارتفاع معدل عمليات اﻹجهاض، الذي يستخدم كطريقة لتنظيم الخصوبة بسبب الافتقار إلى أدوات منع الحمل العصرية.
    Parmi les divers sujets examinés, le problème le plus important était le respect des dispositions du Code ISM. UN وكانت مسألة الامتثال لمدونة اﻹدارة الدولية لضمان السلامة أكثر المسائل أهمية بين مختلف المواضيع التي تمت مناقشتها.
    Un corpus de recherches de plus en plus riche révèle que le problème le plus urgent auquel des millions de personnes handicapées sont confrontées dans le monde n'est pas nécessairement leur handicap mais plutôt leur pauvreté. UN وثمة كم متزايد من البحوث بات يوضح أن أشد القضايا إلحاحا، التي يواجهها ملايين من المعاقين في طول العالم وعرضه، لا تتمثَّل بالضرورة في إعاقتهم ولكن في فقرهم.
    7. Le problème le plus préoccupant est l'augmentation et l'incidence de la pauvreté. UN ٧- وأكثر المشاكل إثارة للقلق هي زيادة الفقر وحالاته.
    Comme au cours des hivers précédents, le problème le plus pressant devrait venir du manque de combustible. UN وكما حدث في فصول الشتاء السابقة، يتوقع أن يكون نقص الوقود هو أشد المشاكل إلحاحا.
    Moyenne Faible Le problème le plus fréquemment rencontré dans le cadre des audits de projets réalisés en 2010 est le non-respect des règlements, règles et procédures de l'UNOPS. UN 45 - يمثل عدم التقيد بالأنظمة والقواعد والإجراءات المقررة لمكتب خدمات المشاريع السبب الرئيسي لمسائل مراجعة الحسابات المسجلة في تقارير مراجعة حسابات المشاريع لعام 2010.
    Le problème le plus grave est l'absence de ressources financières pour le plan élaboré par les autorités de la Bosnie-Herzégovine. UN وتتمثل أكبر مشكلة في فقدان الموارد المالية من أجل الخطة التي وضعتها سلطات البوسنة والهرسك.
    26. Le problème le plus pressant dans la zone de sécurité sur les deux rives de l'Inguri est celui du niveau d'armement. UN ٢٦ - أما أكثر المشاكل الملحة في المنطقة اﻷمنية على ضفتي نهر إنغوري فهي مستوى التسلح.
    Occupons-nous du problème le plus pressant. Open Subtitles لذلك دعونا نركز بشأن هذه المسألة الأكثر إلحاحا في متناول اليد.
    Le problème le plus couramment signalé est l'insuffisance de ressources humaines, ainsi que le manque de personnel qualifié dans divers domaines. UN والتحدي الأكثر شيوعا بين هذه البلدان هو عدم توافر الموارد البشرية إلى جانب الافتقار إلى الموظفين المتخصصين ذوي المهارات في مختلف الميادين.
    Le problème le plus préoccupant, toutefois, est le manque de moyens logistiques dont souffrent la police et les forces armées sierra-léonaises, notamment sur le plan des communications et du casernement, car il freine le déploiement de la police sierra-léonaise sur l'ensemble du territoire et compromet la capacité d'intervention des forces armées. UN غير أن الموضوع الأكثر مدعاة للقلق هو ما تعانيه الشرطة والقوات المسلحة من أوجه النقص في الوسائل اللوجستية، وخاصة فيما يتعلق بمعدات الاتصال وأماكن الإيواء، وهو ما يعيق مواصلة نشر أفراد الشرطة في أرجاء البلد ويقوِّض قدرات القوات المسلحة في مجال العمليات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus