Au Moyen-Orient, la situation continue de se détériorer du fait de la poursuite de l'occupation et des atermoiements d'Israël pour différer le règlement du problème palestinien. | UN | ولا يزال الوضع في الشرق الأوسط يتدهور نتيجة استمرار الاحتلال وتأخير إسرائيل تسوية القضية الفلسطينية. |
Il a été dit que l'existence de l'UNRWA était temporaire, en attendant le règlement définitif du problème palestinien. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن وجود الأونروا مؤقت بطبيعته، في انتظار حل القضية الفلسطينية حلا نهائيا. |
L'Assemblée générale a décidé qu'il fallait régler le problème palestinien sous tous ses aspects et d'une manière satisfaisante sur la base du droit international. | UN | وإنه قرار الجمعية العامة بأن تتم تسوية القضية الفلسطينية من جميع جوانبها بطريقة مرضية وعلى أساس الشرعية الدولية. |
Cette évolution marque une étape importante dans le règlement du problème palestinien. | UN | ويمثل هذا التطور معلما هاما في تسوية المشكلة الفلسطينية. |
Allant de pair avec celles des Nations Unies, les activités du Mouvement se sont traduites par un appui important à la solution du problème palestinien et de la crise du Moyen-Orient. | UN | وقد وفرت أنشطة الحركة، باﻹضافة الى أنشطة اﻷمم المتحدة، تأييدا كبيرا لحل المشكلة الفلسطينية وأزمة الشرق اﻷوسط. |
Les chefs d'État ou de gouvernement soulignent qu'il est impératif que le mécanisme mis en place par l'Assemblée générale pour le problème palestinien continue de fonctionner efficacement. | UN | وشددوا على الحاجة إلى أن تواصل اﻵلية التي أقامتها الجمعية العامة لتناول القضية الفلسطينية عملهــا بصــورة فعالــة. |
Tout en pensant que le problème palestinien est au coeur du conflit du Moyen-Orient, nous appuyons la reprise des négociations entre Israël et la Syrie et l'ouverture de pourparlers entre Israël et le Liban. | UN | وبينما نعتبر القضية الفلسطينية هي المسألة اﻷساسية في نزاع الشرق اﻷوسط، فإننا نؤيد استئناف المفاوضات بين اسرائيل وسوريا والبدء بمحادثات بين اسرائيل ولبنان. |
La volonté du monde de régler le problème palestinien et le conflit israélo-arabe est mise à l'épreuve. | UN | ونؤكد هنا على أن العالم أمام اختبار لمدى جديته في حل القضية الفلسطينية والنزاع العربي - الإسرائيلي الذي طال أمده. |
La communauté internationale a omis de s'attaquer correctement au problème palestinien. | UN | 34 - وأردف قائلاً إن المجتمع الدولي عجز عن معالجة القضية الفلسطينية على النحو المناسب. |
Le problème palestinien et les pays arabes | UN | القضية الفلسطينية والبلدان العربية |
L'importance du règlement pacifique du problème palestinien et de la question du Moyen-Orient a été soulignée. | UN | 312- تم الإعراب عن مدى أهمية حل القضية الفلسطينية وتسوية مسألة الشرق الأوسط بالطرقة السلمية. |
Le Roi de Jordanie a affirmé à maintes reprises que le problème palestinien était au cœur de la question du Moyen-Orient. L'absence de progrès dans son règlement est une source d'instabilité et met en péril la sécurité de la région tout entière. | UN | ولقد أكد جلالة الملك عبد الله الثاني مرارا أن القضية الفلسطينية هي القضية الجوهرية وأن بقاءها بدون حل هو السبب الرئيسي لما يعانيه الشرق الأوسط من اضطراب وتهديد لمستقبل الأمن والاستقرار في المنطقة. |
Les dirigeants de l'OLP ont réaffirmé qu'ils souhaitaient continuer à développer la coordination politique et la coopération sur tous les plans avec la Russie, dont ils ont salué l'importante contribution à l'accession des Palestiniens à l'autonomie et au règlement du problème palestinien dans son ensemble. | UN | وأكد ايضا على اهتمام قيادة منظمة التحرير الفلسطينية في التطوير اللاحق للتنسيق السياسي والتعاون المتعدد المجالات مع روسيا، والتي لها أثر كبير في بناء اﻹدارة الذاتية للفلسطينيين وحل القضية الفلسطينية بشكل عام. |
Il y a 18 ans, je vous le disais, de cette même tribune, on vous parlait de la même chose, du problème palestinien qui fait toujours couler le sang avec un pays qui possède l'arme nucléaire, incrusté dans ce qui a été le territoire historique du peuple palestinien. | UN | ومنذ ثمانية عشر عاما من هذا المنبر ذاته، تكلمت عن القضية الفلسطينية. إن الشعب الفلسطيني يعاني من جراء صراع دموي مستمر مع بلد حائز للأسلحة النووية ويوطد أقدامه في الأرض التاريخية الخاصة بالشعب الفلسطيني. |
Beaucoup de musulmans savent aussi que le problème palestinien, en suspens depuis trois générations, va beaucoup plus loin que la souffrance du peuple palestinien. Ils savent que les dictateurs de la région utilisent la Palestine pour se justifier et pour éviter toute libéralisation politique ou économique. | News-Commentary | كما يفهم العديد من المسلمين أن مشكلة فلسطين، التي ظلت بلا حل لثلاثة أجيال، تمتد إلى ما هو أبعد من معاناة الشعب الفلسطيني. فهم يدركون أن الأنظمة الدكتاتورية في المنطقة عمدت إلى استغلال القضية الفلسطينية كمبرر لفساد الحكم ووسيلة لتجنب التحرر السياسي والاقتصادي. |
Deuxièmement, nous appuyons la position du Secrétaire général, qui a souligné que le problème palestinien et le conflit arabo-israélien ne doivent pas être réglés dans la violence mais uniquement par la voie du dialogue et de négociations pacifiques. Il faut que le Gouvernement israélien souscrive fermement à ce principe. | UN | ثانيا، تأييد موقف الأمين العام للأمم المتحدة، والذي أكد فيه أن حل القضية الفلسطينية وكافة جوانب الصراع العربي - الإسرائيلي لا يمكن تحقيقه من خلال القوة والعنف، بل عن طريق الحوار والمفاوضات السلمية، وهو الأمر الذي يجب أن تقتنع به الحكومة الإسرائيلية بالكامل. |
Le règlement du problème palestinien continue d'être la pierre angulaire du règlement du conflit au Moyen-Orient. | UN | إن حل المشكلة الفلسطينية يبقى جوهر التوصل إلى تسوية للصراع في الشرق الأوسط. |
La solution du problème palestinien est le garant de la paix au Moyen-Orient. | UN | إن حــل المشكلة الفلسطينية هو مفتـاح السلام في الشرق الأوسط. |
L'origine du problème palestinien remonte à la Deuxième Guerre mondiale. | UN | ترجع جذور المشكلة الفلسطينية إلى الحرب العالمية الثانية. |
Les récentes hostilités intervenues au Liban et les souffrances du peuple libanais ont leurs racines dans le problème palestinien. | UN | وكان للأعمال العدائية الأخيرة في لبنان ولمعاناة الشعب اللبناني جذورها في المشكلة الفلسطينية. |
La communauté n'a pas jusqu'à présent réussi à régler le problème palestinien, bien qu'il soit aussi vieux que l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | لقد فشل المجتمع الدولي حتى الآن في حل المشكلة الفلسطينية رغم أنها قائمة منذ إنشاء الأمم المتحدة. |