"problèmes communs" - Traduction Français en Arabe

    • المشاكل المشتركة
        
    • التحديات المشتركة
        
    • المسائل المشتركة
        
    • للمشاكل المشتركة
        
    • القضايا المشتركة
        
    • مشاكل مشتركة
        
    • المشكلات المشتركة
        
    • التحديات العامة
        
    • المشاكل الشائعة
        
    • مسائل مشتركة
        
    • مشاكلنا المشتركة
        
    • القضايا الشاملة
        
    • المسائل الشائعة
        
    • بيان بحلول المشاكل العامة
        
    • تحديات مشتركة
        
    Il faut maintenant créer des partenariats, résoudre les problèmes communs et créer de nouvelles opportunités, associant tous les acteurs. UN ويجب اﻵن إنشاء شراكة وحل المشاكل المشتركة بتوفير إمكانات جديدة تفرض مشاركة جميع اﻷطراف المعنية.
    Étude sur les problèmes communs de la gestion des mers semi-fermées UN دراسة عن المشاكل المشتركة في إدارة البحار شبة المغلقة
    De telles collaborations contribuent à réduire l'écart en matière de recherche et à trouver des solutions à des problèmes communs. UN وتساعد هذه البيئات القائمة على التعاون في تضييق الفجوة البحثية وإيجاد الحلول لمواجهة التحديات المشتركة.
    J'attends avec intérêt de travailler avec tous les membres dans cet esprit car nous nous heurtons à des problèmes communs. UN وإنني أتطلع إلى العمل معكم كافة بهذه الروح نفسها لكي نجابه التحديات المشتركة الماثلة أمامنا.
    Les problèmes communs relevant de leurs domaines d'activité respectifs ont rapproché les deux organisations sur de nombreux fronts. UN وكانت المسائل المشتركة في مجالات اهتمام كل من الوكالتين السبب في التقريب بينهما على جبهات كثيرة.
    Au cours de centaines et de centaines de séances, les membres de la Conférence ont cherché ensemble, de bonne foi, des solutions aux problèmes communs. UN لقد عمل أعضاء مؤتمر نزع السلاح معاً، في المئات في الجلسات العلنية السابقة، في بحث صادق عن حلول للمشاكل المشتركة.
    La position de la Lituanie n'a pas changé : les négociations sont le seul moyen civilisé de résoudre les problèmes communs. UN وموقف ليتوانيا لم يتغير، وهو أن المفاوضات هي الوسيلة المتحضرة الوحيدة لحل المشاكل المشتركة.
    Une délégation a insisté sur le fait que ces groupes devaient discuter des problèmes communs avec les ministres de la planification, de la santé, des finances et autres. UN وأبرز أحد الوفود أهمية عقد لقاءات بين هذه المجموعات ووزراء التخطيط والصحة والمالية وغيرهم لمناقشة المشاكل المشتركة.
    Cette réunion aurait pour objectif d'identifier les problèmes communs et de lancer des projets, en particulier dans les domaines prioritaires d'Action 21, dans lesquels les techniques spatiales pourraient apporter une contribution importante. UN والغرض المحدد لذلك الاجتماع هو تعيين المشاكل المشتركة وبدء مشاريع يمكن أن تسهم فيها التكنولوجيا الفضائية إسهاما ملموسا، خصوصا في المجالات التي تحظى باﻷولوية في جدول أعمال القرن ٢١.
    Ces Parties ont aussi pu échanger leurs expériences et débattre des moyens de résoudre leurs problèmes communs. UN وقد منحت هذه الأطراف الفرصة أيضاً لتبادل الخبرات ومناقشة النهج التي يمكن اتباعها لحل المشاكل المشتركة.
    Nous sommes profondément convaincus que les États Membres de l'ONU ont la responsabilité de relever les défis communs et de résoudre les problèmes communs. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تتحمل مسؤولية مواجهة التحديات المشتركة وحل المشاكل المشتركة.
    De ce fait, l'ensemble du réseau pose des problèmes, respectant peu les mesures obligatoires de contrôle des opérations et pratiquant une grande diversité de méthodes face à des problèmes communs. UN ومن شأن هذا أن يُسهم في خلق مشاكل عبر الشبكة كلها تتمثل في: تدني الامتثال لضوابط العمل الإلزامية وتباين النُهُج المتبعة في مواجهة التحديات المشتركة.
    Le Plan-cadre est un mécanisme de planification et de programmation stratégique qui répertorie les problèmes communs rencontrés dans le système des Nations Unies ainsi que les solutions qui y sont apportées, en vue d'une plus grande efficacité. UN وهذا الإطار آلية تخطيط وبرمجة استراتيجية تحدد التحديات المشتركة وردود منظومة الأمم المتحدة من أجل تحقيق أثر أكبر.
    Toutefois, on a observé plusieurs problèmes communs concernant l'application de ces infractions. UN ولكن لوحظ عدد من المسائل المشتركة بشأن معالجة تلك الجرائم.
    J'ajouterai que cette Conférence a souligné la nécessité d'intensifier les efforts du Mouvement pour répondre de manière appropriée aux problèmes communs que connaissent les pays en développement. UN وهنا أود أيضا أن أذكر أن هذا المؤتمر أبرز الحاجة إلى تقوية جهود الحركة بغية الاستجابة على نحو كاف للمشاكل المشتركة التي تواجه البلدان النامية.
    Travailler avec des experts scientifiques compétents afin de résoudre les problèmes communs qui empêchent le travail efficace des organes scientifiques; UN 1 - العمل مع الخبراء العلميين المختصين لمعالجة القضايا المشتركة التي تعوق العمل الفعال للهيئات العلمية؛
    La quasi-totalité des nations et des peuples s'y donnent rendez-vous pour débattre de programmes communs et résoudre des problèmes communs. UN والواقع أن جميع الدول والشعوب تلتقي في قاعاتها لمناقشة جداول أعمال مشتركة ولحل مشاكل مشتركة.
    Cette assistance permettra aux pays africains d'entreprendre de façon plus efficace des actions en collaboration afin de faire face à leurs problèmes communs. UN ومن شأن هذه المساعدة تمكين البلدان الافريقية من الاضطلاع على نحو أكفأ بإجراءات تعاونية في معالجة المشكلات المشتركة.
    Les problèmes communs tenaient au manque de moyens, à l'inadéquation des normes existantes et aux spécificités des systèmes juridiques nationaux. UN وتتصل التحديات العامة القائمة بمحدودية القدرات وقصور التدابير المعيارية الموجودة وخصوصيات النظم القانونية الوطنية.
    La carence en fer et l'anémie sont donc des problèmes communs parmi les enfants des communautés rurales UN ولذلك أصبح نقص الحديد والأنمييا من المشاكل الشائعة بين الأطفال في المجتمعات الريفية.
    L'ordre du jour de la coopération entre la Jordanie et Israël couvre des problèmes communs tels que l'eau, l'énergie, l'environnement et le commerce. UN وغطى جدول أعمال اﻷردن واسرائيل مسائل مشتركة مثل المياه والطاقة والبيئة والتجارة.
    Au seuil du nouveau millénaire, nous devons faire preuve de rationalisme, de compassion et de solidarité humaine pour traiter nos problèmes communs. UN ومع قدوم الألفية الجديدة يجب أن نتحلى بالرشاد والتعاطف والتضامن الإنساني في معالجة مشاكلنا المشتركة.
    Organismes en passe d'appliquer les normes IPSAS : problèmes communs et état d'avancement des travaux UN تنفيذ المؤسسات للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام: القضايا الشاملة والتقدم المحرز
    Toutefois, un certain nombre de problèmes communs ont été observés concernant l'application de ces infractions. UN غير أنه لوحظ وجود عدد من المسائل الشائعة بشأن تطبيق ذلك التجريم.
    Certaines organisations, comme le PNUD, communiquent les solutions trouvées aux problèmes communs et les modifications apportées au PGI grâce aux nombreuses compétences dont elles disposent en interne et à leurs réseaux de pratiques spécialisées. UN 62- وتلجأ بعض المنظمات، مثل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، إلى إرسال بيان بحلول المشاكل العامة والتغييرات المدخلة على نظام التخطيط من خلال سجلها لحفظ المعارف -الحافل بمواده - وشبكات متخصصة في مجال الممارسات.
    La communauté internationale est maintenant confrontée à des problèmes communs de plus en plus graves dans les domaines de la paix et de la sécurité. UN يواجه المجتمع الدولي الآن تحديات مشتركة متزايدة في مجالي السلام والأمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus