"problèmes de la région" - Traduction Français en Arabe

    • مشاكل المنطقة
        
    • مشاكل منطقة
        
    • المشاكل في المنطقة
        
    • لمشاكل المنطقة
        
    • لمشاكل منطقة
        
    Toutefois, il voudrait que la communauté internationale contribue de façon plus concrète à régler les problèmes de la région. UN غير أن كازاخستان مهتمة بتلقي المزيد من المساعدة الفعالة من المجتمع الدولي لمعالجة مشاكل المنطقة.
    La mise en place du Bureau des Nations Unies pour l'Afrique de l'Ouest devrait également contribuer à l'adoption d'une démarche plus méthodique et plus intégrée vis-à-vis du règlement des problèmes de la région. UN ويساهم إنشاء مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا أيضاً في اتباع نهج منظّم وأكثر تكاملاً إزاء مشاكل المنطقة.
    Mais, en même temps, nous n'avons pas d'illusions sur notre capacité à résoudre tous les problèmes de la région. UN وفي الوقت نفسه، ليست لدينا أوهام بشأن حل جميع مشاكل المنطقة.
    Une délégation a dit qu'elle espérait que les problèmes de la région de Semipalatinsk, touchée par les effets d'essais nucléaires, seraient, comme les autres années, mentionnés dans la résolution du Comité. UN وقال أحد الوفود إنه يأمل في أن يشير قرار اللجنة كالعادة إلى مشاكل منطقة سيميبالاتينسك المتضررة من التجارب النووية.
    Le potentiel de règlement des problèmes de la région offert par les groupes d'États plus petits et connaissant bien la question est aussi élevé. UN والإمكانات التي تمتلكها مجموعات صغيرة وعليمة من الدول لمواجهة مشاكل منطقة ما إمكانات كبيرة.
    Dans un tel contexte, un règlement de tous les problèmes de la région s'impose. UN وفي هذا السياق، فإنه لا بد من حل كافة المشاكل في المنطقة.
    Belgrade, en acceptant le plan du Groupe de contact, a permis de franchir un pas important vers la solution globale des problèmes de la région. UN لقد اتخذت بلغراد، بقبولها خطة فريق الاتصال، خطوة مفيدة نحو إيجاد حل شامل لمشاكل المنطقة.
    C'était le mauvais message à envoyer à Belgrade. Il risque de durcir la position serbe à l'égard non seulement du règlement global du conflit bosniaque, mais aussi des problèmes de la région des Balkans en général. UN علاوة على أنها وجهت الى بلغراد رسالة خاطئة تماما؛ ومن المرجح أنها ستجعل موقف الصرب أكثر تشددا ليس فقط بالنسبة للتسوية الشاملة للصراع البوسني، بل أيضا بالنسبة لمشاكل منطقة البلقان عموما.
    Les problèmes de la région sont interdépendants et doivent donc être examinés dans le cadre d'une action régionale étendue avec l'aide de la communauté internationale. UN إن مشاكل المنطقة مترابطة ولذلك يجب معالجتها بعمل إقليمي واسع النطاق وبمساعدة المجتمع الدولي.
    L'organisation d'une conférence internationale pourrait être un moyen utile d'attirer davantage l'attention sur les problèmes de la région. UN وقد يكون عقد مؤتمر دولي وسيلة جيدة لصب مزيد من الاهتمام على مشاكل المنطقة.
    C'est la voie à suivre si l'on veut s'attaquer aux causes fondamentales des problèmes de la région, avant de parler d'un nouveau ou d'un plus grand Moyen Orient. UN هذا هو الطريق لمعالجة مشاكل المنطقة من جذورها قبل الحديث عن شرق أوسط كبير أو جديد.
    La question de la création d'un État souverain et indépendant de Palestine ayant pour capitale Jérusalem demeure au centre des problèmes de la région. UN إن مسألة قيام دولـــة فلسطينية ذات سيادة ومستقلة، وعاصمتها القدس، لا تزال في لب مشاكل المنطقة.
    Les efforts africains et ceux de l'ONU en vue de régler les problèmes de la région sont dispersés entre de nombreux groupements et organisations. UN فالجهود التي تضطلع بها أفريقيا والأمم المتحدة للتعامل مع مشاكل المنطقة موزعة على العديد من التجمعات والمنظمات.
    Nous nous félicitons vivement des signes précurseurs de solutions à la plupart des problèmes de la région et nous espérons que cet aboutissement souhaité interviendra dans un avenir proche. UN وإن المؤشرات الدالة على اقتراب الحلول لمعظم مشاكل المنطقة شيء ينال منا كل الترحيب. فنرجو أن يبلغ غايته المبتغاة في المستقبل القريب.
    Le Maroc reste convaincu de la nécessité de redoubler d'efforts pour éliminer les tensions et leurs causes, et pour résoudre par des moyens pacifiques tous les problèmes de la région sur la base du respect de la souveraineté des États. UN ولا يزال المغرب على اقتناع بالحاجة الى مضاعفة الجهود من أجل القضاء على التوترات وأسبابها، ومن أجل حسم جميع مشاكل المنطقة بالوسائل السلمية على أساس احترام سيادة الدول.
    Il lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle se mobilise en vue de régler les problèmes de la région et d'apporter une aide tant aux populations vulnérables qu'aux pays d'accueil. UN وتدعو الحكومة المجتمع الدولي إلى الاحتشاد من أجل حل مشاكل المنطقة وتقديم المساعدة إلى الفئات الضعيفة من السكان وإلى بلدان اللجوء.
    Le Comité estime également que le respect de ces principes fondamentaux par les États de la région et par ceux extérieurs à la région, pourrait aider à trouver une solution globale et durable de la question de Palestine et des autres problèmes de la région. UN وترى اللجنة أيضا أن احترام جميع الدول، داخل المنطقة وخارجها، لهذه المبادئ اﻷساسية يمكن أن يساعد في البحث عن حلول شاملة ودائمة لقضية فلسطين ولسائر مشاكل المنطقة.
    Il est très encourageant pour la population et le Gouvernement kazakhs de savoir que les États Membres de l'ONU, les institutions spécialisées, les fonds et programmes partagent leur préoccupation concernant les problèmes de la région de Semipalatinsk. UN ومن المشجع جدا لشعب وحكومة كازاخستان أن يعرفــا أن الــدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة وصناديقها وبرامجها تشاطرهما قلقهما إزاء مشاكل منطقة سيميبالاتينسك.
    Nous voudrions souligner la nécessité de la tenue d'une conférence régionale, sous les auspices des Nations Unies et de l'OUA, en vue d'examiner tous les problèmes de la région des Grands Lacs et d'adopter une approche globale pour leur solution. UN وهنا، نؤكــد الحاجة إلى عقــد مؤتمر إقليمي تحت رعاية اﻷمم المتحدة ومنظمــة الوحــدة اﻷفريقية لدراسة جميع مشاكل منطقة البحيرات الكبرى واعتماد نهج شامل لحلها.
    Par ailleurs, nous voudrions souligner la nécessité de la tenue d'une conférence internationale en vue d'examiner tous les problèmes de la région des Grands Lacs, de manière à ce que la communauté internationale puisse adopter une approche globale pour leur solution. UN وباﻹضافة الى ذلك، نود أن نؤكد على الحاجة الى عقد مؤتمر دولي لبحث جميع مشاكل منطقة البحيرات الكبرى حتى يمكن للمجتمع الدولي أن يعتمد نهجا شاملا لحلها.
    Nous croyons fermement aux vertus d'un bon voisinage et gardons à coeur de collaborer étroitement avec les pays de la région et le reste de la communauté internationale à la recherche des moyens pacifiques de résoudre les problèmes de la région. UN ونحن نؤمن بقوة بحسن الجوار ونواصل التزامنا بالعمل بصورة وثيقة مع بلدان المنطقة ومع بقية المجتمع الدولي التماسا للطرق والوسائل السلمية المؤدية إلى حل المشاكل في المنطقة.
    Si des efforts appréciables ont été déployés dans le cadre des programmes étatiques, sectoriels et régionaux, ainsi que grâce à l'assistance internationale, une approche plus globale et plus cohérente est nécessaire pour atténuer les problèmes de la région. UN ٣٧ - وفي حين أن جهودا كبيرة قد بذلت في إطار البرامج الحكومية والقطاعية والإقليمية، فضلا عن تلك التي بذلت بمساعدة دولية، فإن هناك حاجة لنهج أكثر شمولا واتساقا للتخفيف من حدة المشاكل في المنطقة.
    Aussi ébranlée qu'elle soit, la paix reste la seule solution aux problèmes de la région. UN إن السلام المتقلقل اﻵن لا يزال هو الحل الوحيد لمشاكل المنطقة.
    148. L'ONU devrait, par une conception intégrée des problèmes de la région des Grands Lacs : UN ٨٤١- وينبغي لمنظمة اﻷمم المتحدة، من خلال نهج متكامل لمشاكل منطقة البحيرات العظمى، أن تقوم بما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus