Des progrès avaient certes été faits, mais il restait encore beaucoup à faire pour résoudre les problèmes existants et prévenir l'apparition de nouveaux problèmes. | UN | لقد تحقق تقدم، ولكن لا يزال أمامنا الكثير من العمل من أجل حل المشاكل القائمة ومنع حدوث مشاكل جديدة مرة ثانية. |
Dans le même esprit, nous nous efforçons de nouer des relations de bon voisinage avec tous nos voisins et de résoudre tous les problèmes existants avec notre voisin du sud. | UN | وبنفس الروح تستهدف جهودنا إقامة علاقات حسن جوار مع جيراننا وحل جميع المشاكل القائمة مع جارتنا الى الجنوب. |
On prend de plus en plus conscience du fait que l'assistance n'est pas en mesure de régler toute la gamme des problèmes existants. | UN | وهناك إدراك متنام لتعذر حل المشاكل القائمة المتعددة كلها بمجرد تقديم المساعدات. |
Le fait que le Gouvernement reconnaisse la nécessité de continuer de s'attaquer aux problèmes existants ou naissants devrait faciliter l'élaboration et l'application d'une stratégie de transition. | UN | ومن شأن إقرار الحكومة بالحاجة إلى مواصلة مواجهة التحديات القائمة والناشئة أن يسهل وضع استراتيجية انتقالية وتنفيذها. |
< < Nos îles connaissent une forme de développement extrêmement inégale, qui a posé au pays des problèmes socioéconomiques nouveaux et a exacerbé un certain nombre de problèmes existants. | UN | " تشهد جزرنا تفاوتا حادا في التنمية، أسفر عن مواجهة البلد لتحديات اقتصادية - اجتماعية جديدة، وعن تفاقم عدد من هذه التحديات القائمة. |
Il serait possible d'en faire plus si les Hautes Parties contractantes prenaient l'initiative de s'attaquer aux problèmes existants. | UN | ويمكن تحقيق المزيد إذا ما بادرت الأطراف المتعاقدة السامية بتناول المشاكل الحالية. |
Il a permis de recenser un certain nombre de problèmes existants et de problèmes potentiels concernant la conservation et la gestion durable des océans et de suggérer des mesures qui pourraient être prises pour y remédier. | UN | وحددت عددا من المشاكل الراهنة والممكنة لحفظ المحيطات وتنميتها المستدامة، واقترحت إجراءات يمكن اتخاذها لمعالجة تلك المشاكل. |
65. Ainsi, l'Inde a reconnu l'efficacité des ONG en tant que partenaires de gestion, parce qu'elles sont plus proches des communautés de base visées, et elle leur fournit régulièrement les compétences nécessaires pour s'attaquer aux problèmes existants. | UN | 65 - فعلى سبيل المثال، اعترفت الهند بكفاءة المنظمات غير الحكومية كشريكة منفذة نظراً إلى أنها أكثر التصاقاً بالمجتمعات المستهدفة، فتزود هذه المجتمعات بالخبرة المطلوبة اللازمة لمعالجة الإشكاليات القائمة. |
En tout état de cause, ce n'est pas une augmentation de ressources du Fonds qui apportera, à elle seule, la solution de tous les problèmes existants. | UN | وعلى أية حال، لا يمكن لزيادة موارد الصندوق أن تحل في حد ذاتها جميع المشاكل القائمة. |
On ne peut, en ignorant cette question, comme c'est maintenant trop souvent le cas, qu'accroître les problèmes existants. | UN | وإغفال هذه القضية الذي شاع هذه اﻷيام لن يؤدي إلا إلى تفاقم المشاكل القائمة. |
Il devient évident que les autorités abkhazes ont choisi une manière fort dangereuse de régler les problèmes existants. | UN | وبات من الواضح أن السلطات اﻷبخازية قد آثرت السير في طريق شديد الخطورة لتسوية المشاكل القائمة. |
Deuxièmement, tout en se concentrant sur la revitalisation des travaux de la Conférence du désarmement, nous ne devons pas perdre de vue le fait que les problèmes existants ne se limitent pas à la Conférence. | UN | ثانيا، ونحن نركز على تنشيط عمل مؤتمر نزع السلاح، فإنه ينبغي ألا نغفل عن أن المشاكل القائمة لا تقتصر على المؤتمر وحده. |
Ce dont nous avons besoin, c'est d'un appui qui ne sera pas compromis par des considérations tactiques à courte vue et susceptibles d'aggraver des problèmes existants. | UN | وما نحتاج إليه هو دعم لا تفسده الاعتبارات التكتيكية القصيرة النظر التي يحتمل أن تؤدي لتفاقم المشاكل القائمة بالفعل. |
On s’efforcera aussi d’établir des fondements solides pour l’avenir en entreprenant une étude et un traitement méthodiques des problèmes existants. | UN | وفضلا عن ذلك، ومن أجل إرساء قاعدة متينة للسنوات المقبلة، يجب دراسة ومعالجة المشاكل القائمة بطريقة منهجية. |
De par ses fonctions et son rôle de chef de file, le Directeur général garantit l'homogénéité des services informatiques, tout en pilotant les initiatives de changement nécessaires pour surmonter les problèmes existants. | UN | وتكتسي مهمة كبير موظفي تكنولوجيا المعلومات ودوره القيادي أهمية بالغة في ضمان الاتساق في تطبيق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أثناء قيادة التغييرات اللازمة للتغلب على التحديات القائمة. |
Depuis que les objectifs du Millénaire pour le développement ont été élaborés, de nouveaux grands défis sont apparus et les problèmes existants ont été exacerbés. | UN | 72 - ومنذ وُضعت الأهداف الإنمائية للألفية، برزت تحديات جديدة رئيسية، في حين تضاعفت التحديات القائمة. |
Les recommandations du Comité des droits de l'enfant ont été prises en compte et le plan d'action a été révisé en conséquence afin de mieux refléter la réalité du terrain pour mieux répondre aux problèmes existants. | UN | وأشارت إلى أن توصيات لجنة حقوق الطفل قد قُبلت وجرى تنقيح الخطة تبعا لذلك بحيث تعكس بشكل أفضل الحقائق على أرض الواقع وتتيح بالتالي مواجهة التحديات القائمة بصورة أفضل. |
Les pays en situation particulière doivent recevoir une aide accrue et mieux ciblée pour pouvoir faire face aux problèmes existants et nouveaux. | UN | وأضاف قائلاً إن البلدان التي تمر بظروف خاصة تحتاج إلى قدر أكبر من الدعم الدولي الأكثر تركيزاً إذا كان لها أن تواجه التحديات القائمة والجديدة. |
Sa restructuration intervenant dans une conjoncture de plus en plus instable et complexe, il lui faut procéder à des ajustements internes s'il veut faire face aux problèmes existants et en éviter d'autres qui le rendraient encore plus vulnérable. | UN | ويتطلب اقتران هيكل جديد ببيئة معقدة ومتقلبة بصورة متزايدة إجراء تعديلات داخلية لمواجهة التحديات القائمة والحيلولة دون زيادة الضعف. |
Parallèlement, en cette ère de mondialisation, les problèmes existants se sont avérés intimement liés. | UN | وفي الوقت نفسه، أثبتت المشاكل الحالية أنها مرتبطة ارتباطا وثيقا بعصر العولمة. |
Si certains pays peuvent voir dans ce rapport un tableau idyllique, d'autres peuvent considérer certaines parties comme trop négatives et comme une exagération des problèmes existants. | UN | وبالتالي، قد تعتبر بعض البلدان التقرير صورة وردية، في حين قد تعتبر أخرى جزءاً منه سلبياً للغاية وضرباً من المبالغة في تصوير المشاكل الراهنة. |
65. Ainsi, l'Inde a reconnu l'efficacité des ONG en tant que partenaires de gestion, parce qu'elles sont plus proches des communautés de base visées, et elle leur fournit régulièrement les compétences nécessaires pour s'attaquer aux problèmes existants. | UN | 65- فعلى سبيل المثال، اعترفت الهند بكفاءة المنظمات غير الحكومية كشريكة منفذة نظراً إلى أنها أكثر التصاقاً بالمجتمعات المستهدفة، فتزود هذه المجتمعات بالخبرة المطلوبة اللازمة لمعالجة الإشكاليات القائمة. |
Toutefois, ces instruments ne suffisent pas à prévenir les problèmes existants qui ne cessent de s'aggraver ou les nouveaux problèmes qui surgissent. | UN | ومع ذلك، لا تكفي هذه التشريعات لمنع المشاكل الموجودة من النمو أو المشاكل الجديدة من النشوء. |