De tels actes sont contraires aux objectifs de la Convention et aggravent les problèmes humanitaires déjà causés par cette utilisation. | UN | فهذه الأعمال تتعارض مع أهداف الاتفاقية وتزيد من حدة المشاكل الإنسانية التي سببها استخدام هذه الأسلحة. |
:: Pour résoudre les problèmes humanitaires dans la région, il faut augmenter le financement. | UN | :: وتدعو الحاجة إلى زيادة التمويل لمعالجة المشاكل الإنسانية في المنطقة. |
Je voudrais aussi attirer l'attention sur des problèmes humanitaires qui étaient précédemment débattus à chaque session de l'Assemblée générale. | UN | وأود كذلك أن أسترعي الانتباه إلى المسائل الإنسانية التي كانت في العادة تناقش خلال كل دورة للجمعية العامة. |
Il ne fait aucun doute que nous avons sous-estimé les problèmes humanitaires en Afghanistan, et John Holmes reviendra sur ce point plus en détail. | UN | ولا شك في أننا قللنا من شأن التحديات الإنسانية في أفغانستان. وسيتطرق السيد جون هولمز لهذا الموضوع بشكل مفصل. |
La Convention sur certaines armes classiques s'avère avoir un rôle indispensable face aux problèmes humanitaires provoqués par certaines armes classiques telles que les mines terrestres. | UN | وتبرهن اتفاقية الأسلحة التقليدية بأن لها دورا لا غنى عنه في معالجة الشواغل الإنسانية التي تسببها أسلحة تقليدية بعينها، مثل الألغام الأرضية. |
Le texte du Président légitimerait de grandes quantités d'armes à sous-munitions, dont on sait qu'elles causent toutes des problèmes humanitaires dramatiques. | UN | وسيضفي نص الرئيس الشرعية على كميات هائلة من الذخائر العنقودية، وجميعها معروف بالتسبب في مشاكل إنسانية مروعة. |
Se déclarant également préoccupé par les problèmes humanitaires que rencontre le peuple iraquien, et soulignant qu'il est indispensable de poursuivre une action coordonnée et de fournir des ressources suffisantes pour y faire face, | UN | وإذ يعرب أيضا عن القلق إزاء القضايا الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد الحاجة إلى مواصلة اتباع نهج منسق للتصدي لهذه المسائل وإلى إتاحة موارد كافية لمعالجتها، |
Ce protocole marque une avancée considérable dans le règlement des grands problèmes humanitaires qui se posent après les conflits. | UN | وهذا البروتوكول من التدابير الهامة للتعامل مع المشاكل الإنسانية الرئيسية في أوضاع ما بعد الحرب. |
Reconnaissant les graves problèmes humanitaires posés par les armes à sousmunitions, | UN | إذ تدرك المشاكل الإنسانية التي تتسبب فيها الذخائر العنقودية، |
Pourtant, malgré ces règles, de graves problèmes humanitaires persistent. | UN | وعلى الرغم من وجود هذه القواعد، لا تزال المشاكل الإنسانية قائمة. |
Reconnaissant les graves problèmes humanitaires posés par les armes à sousmunitions, | UN | إذ تدرك المشاكل الإنسانية الجسيمة التي تتسبب فيها الذخائر العنقودية، |
Il continuera d'appuyer les mesures en vue de contenir les problèmes humanitaires causés par ces armes. | UN | واليابان ستواصل تقديم الدعم والمساهمة في تذليل المشاكل الإنسانية التي تتسبب فيها هذه الأسلحة. |
Ces dernières années, on s'est beaucoup intéressé aux problèmes humanitaires spécifiques liés aux armes à sous-munitions. | UN | وفي السنوات الأخيرة، انصب الاهتمام على المسائل الإنسانية الخاصة بالذخائر العنقودية. |
Les participants venus de Soukhoumi et de Tskhinvali ont continué d'entraver le débat sur ces problèmes humanitaires essentiels. | UN | فقد ظل المشاركون من سوخومي وتسخينفالي يمنعون مناقشة هذه المسائل الإنسانية الأساسية. |
Les problèmes humanitaires provoqués par les urgences complexes et les catastrophes naturelles continuent de se multiplier, en particulier dans les pays en développement. | UN | ويتواصل ازدياد التحديات الإنسانية الناجمة عن حالات الطوارئ والكوارث الطبيعية المعقدة، ولا سيما في البلدان النامية. |
Il décrit également quelques-uns des principaux problèmes humanitaires ainsi que les activités d'atténuation des risques de catastrophe et de préparation aux catastrophes. | UN | ويتناول أيضا بعضا من التحديات الإنسانية الجسام والجهود المبذولة للحد من مخاطر الكوارث والتأهب لها. |
Le Gouvernement chinois est déterminé, sur la base d'un modèle qui privilégie la dimension humaine, à répondre aux problèmes humanitaires provoqués par certaines armes classiques. | UN | والحكومة الصينية تكرس نفسها، على أساس نموذج محوره البشر، لمعالجة الشواغل الإنسانية التي تسببها أسلحة تقليدية بعينها. |
De tels actes sont contraires à l'esprit et à l'objet de la Convention et exacerbent les problèmes humanitaires qui se posaient déjà avant que ces armes n'aient été employées. | UN | إن هذه الأعمال تتعارض مع روح الاتفاقية وهدفها وتؤدي إلى تفاقم ما نتج عن استخدام تلك الأسلحة في الماضي من مشاكل إنسانية. |
Se déclarant également préoccupé par les problèmes humanitaires que rencontre le peuple iraquien, et soulignant qu'il est indispensable de poursuivre une action coordonnée et de fournir des ressources suffisantes pour y faire face, | UN | وإذ يعرب أيضا عن القلق إزاء القضايا الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد الحاجة إلى مواصلة اتباع نهج منسق للتصدي لهذه المسائل وإلى إتاحة موارد كافية لمعالجتها، |
Les restrictions à la fourniture de carburant et d'électricité à Gaza n'ont fait qu'intensifier les problèmes humanitaires. | UN | كما أن القيود على إمدادات الوقود والكهرباء في غزة لا تؤدي إلا إلى تفاقم المشكلة الإنسانية. |
Il ne faut pas laisser échapper cette occasion d'atténuer tangiblement les problèmes humanitaires suscités par de telles armes. | UN | وينبغي عدم تفويت هذه الفرصة للتخفيف بشكل ملموس من حدة المشكلات الإنسانية التي تسببها تلك الأسلحة. |
Mais l'interdiction complète inscrite dans la Convention d'Ottawa demeure la réponse la plus complète et la plus crédible aux problèmes humanitaires engendrés par les mines. | UN | لكن الحظر التام المتوخى في اتفاقية أوتاوا لا يزال هو الرد اﻷكثر شمولاً ومصداقية على المشاكل اﻹنسانية التي تسببها اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Les problèmes humanitaires qui en résultent, partant, ne pourront être résolus que par une paix véritable et durable dans la région. | UN | وذلك بدوره أسفر عن تحديات إنسانية لن يتسنى التغلب عليها إلا بإحلال السلام الحقيقي الدائم في المنطقة. |
La Convention doit être un instrument dynamique pouvant répondre à de nombreux problèmes humanitaires qui se présentent à nous. | UN | ونحن بحاجة إلى أن تكون الاتفاقية صكا ديناميكيا يتصدى للتحديات الإنسانية الملحة العديدة التي تواجهنا. |
Les mines antivéhicule posent des problèmes humanitaires significatifs et largement répandus. | UN | إن الألغام المضادة للمركبات مشكلة إنسانية هامة وواسعة الانتشار. |
Face à des problèmes humanitaires, les comités pourraient proposer des modifications à apporter aux régimes de sanctions pour que des mesures correctives puissent être prises d'urgence; | UN | وللجان أن تقترح تغييرات في نظم جزاءات معينة لمعالجة مسائل إنسانية خاصة بغية اتخاذ خطوات تصحيحية عاجلة؛ |
Comme d'autres délégations, la nôtre convient que l'emploi aveugle des mines terrestres antipersonnel provoque de graves problèmes humanitaires et économiques. | UN | إننا نشارك تماما وجهة النظر التي مفادها أن الاستعمال العشوائي لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد يسبب مشكلات إنسانية واقتصادية كبيرة. |
Les membres du Conseil se déclarent préoccupés par les problèmes humanitaires décrits dans votre rapport. | UN | ويعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء المشاكل الانسانية التي وصفتموها في تقريركم. |