"problèmes humanitaires" - Traduction Français en Arabe

    • المشاكل الإنسانية
        
    • المسائل الإنسانية
        
    • التحديات الإنسانية
        
    • الشواغل الإنسانية
        
    • مشاكل إنسانية
        
    • القضايا الإنسانية
        
    • المشكلة الإنسانية
        
    • المشكلات الإنسانية
        
    • المشاكل اﻹنسانية التي
        
    • تحديات إنسانية
        
    • للتحديات الإنسانية
        
    • مشكلة إنسانية
        
    • مسائل إنسانية
        
    • مشكلات إنسانية
        
    • المشاكل الانسانية
        
    De tels actes sont contraires aux objectifs de la Convention et aggravent les problèmes humanitaires déjà causés par cette utilisation. UN فهذه الأعمال تتعارض مع أهداف الاتفاقية وتزيد من حدة المشاكل الإنسانية التي سببها استخدام هذه الأسلحة.
    :: Pour résoudre les problèmes humanitaires dans la région, il faut augmenter le financement. UN :: وتدعو الحاجة إلى زيادة التمويل لمعالجة المشاكل الإنسانية في المنطقة.
    Je voudrais aussi attirer l'attention sur des problèmes humanitaires qui étaient précédemment débattus à chaque session de l'Assemblée générale. UN وأود كذلك أن أسترعي الانتباه إلى المسائل الإنسانية التي كانت في العادة تناقش خلال كل دورة للجمعية العامة.
    Il ne fait aucun doute que nous avons sous-estimé les problèmes humanitaires en Afghanistan, et John Holmes reviendra sur ce point plus en détail. UN ولا شك في أننا قللنا من شأن التحديات الإنسانية في أفغانستان. وسيتطرق السيد جون هولمز لهذا الموضوع بشكل مفصل.
    La Convention sur certaines armes classiques s'avère avoir un rôle indispensable face aux problèmes humanitaires provoqués par certaines armes classiques telles que les mines terrestres. UN وتبرهن اتفاقية الأسلحة التقليدية بأن لها دورا لا غنى عنه في معالجة الشواغل الإنسانية التي تسببها أسلحة تقليدية بعينها، مثل الألغام الأرضية.
    Le texte du Président légitimerait de grandes quantités d'armes à sous-munitions, dont on sait qu'elles causent toutes des problèmes humanitaires dramatiques. UN وسيضفي نص الرئيس الشرعية على كميات هائلة من الذخائر العنقودية، وجميعها معروف بالتسبب في مشاكل إنسانية مروعة.
    Se déclarant également préoccupé par les problèmes humanitaires que rencontre le peuple iraquien, et soulignant qu'il est indispensable de poursuivre une action coordonnée et de fournir des ressources suffisantes pour y faire face, UN وإذ يعرب أيضا عن القلق إزاء القضايا الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد الحاجة إلى مواصلة اتباع نهج منسق للتصدي لهذه المسائل وإلى إتاحة موارد كافية لمعالجتها،
    Ce protocole marque une avancée considérable dans le règlement des grands problèmes humanitaires qui se posent après les conflits. UN وهذا البروتوكول من التدابير الهامة للتعامل مع المشاكل الإنسانية الرئيسية في أوضاع ما بعد الحرب.
    Reconnaissant les graves problèmes humanitaires posés par les armes à sousmunitions, UN إذ تدرك المشاكل الإنسانية التي تتسبب فيها الذخائر العنقودية،
    Pourtant, malgré ces règles, de graves problèmes humanitaires persistent. UN وعلى الرغم من وجود هذه القواعد، لا تزال المشاكل الإنسانية قائمة.
    Reconnaissant les graves problèmes humanitaires posés par les armes à sousmunitions, UN إذ تدرك المشاكل الإنسانية الجسيمة التي تتسبب فيها الذخائر العنقودية،
    Il continuera d'appuyer les mesures en vue de contenir les problèmes humanitaires causés par ces armes. UN واليابان ستواصل تقديم الدعم والمساهمة في تذليل المشاكل الإنسانية التي تتسبب فيها هذه الأسلحة.
    Ces dernières années, on s'est beaucoup intéressé aux problèmes humanitaires spécifiques liés aux armes à sous-munitions. UN وفي السنوات الأخيرة، انصب الاهتمام على المسائل الإنسانية الخاصة بالذخائر العنقودية.
    Les participants venus de Soukhoumi et de Tskhinvali ont continué d'entraver le débat sur ces problèmes humanitaires essentiels. UN فقد ظل المشاركون من سوخومي وتسخينفالي يمنعون مناقشة هذه المسائل الإنسانية الأساسية.
    Les problèmes humanitaires provoqués par les urgences complexes et les catastrophes naturelles continuent de se multiplier, en particulier dans les pays en développement. UN ويتواصل ازدياد التحديات الإنسانية الناجمة عن حالات الطوارئ والكوارث الطبيعية المعقدة، ولا سيما في البلدان النامية.
    Il décrit également quelques-uns des principaux problèmes humanitaires ainsi que les activités d'atténuation des risques de catastrophe et de préparation aux catastrophes. UN ويتناول أيضا بعضا من التحديات الإنسانية الجسام والجهود المبذولة للحد من مخاطر الكوارث والتأهب لها.
    Le Gouvernement chinois est déterminé, sur la base d'un modèle qui privilégie la dimension humaine, à répondre aux problèmes humanitaires provoqués par certaines armes classiques. UN والحكومة الصينية تكرس نفسها، على أساس نموذج محوره البشر، لمعالجة الشواغل الإنسانية التي تسببها أسلحة تقليدية بعينها.
    De tels actes sont contraires à l'esprit et à l'objet de la Convention et exacerbent les problèmes humanitaires qui se posaient déjà avant que ces armes n'aient été employées. UN إن هذه الأعمال تتعارض مع روح الاتفاقية وهدفها وتؤدي إلى تفاقم ما نتج عن استخدام تلك الأسلحة في الماضي من مشاكل إنسانية.
    Se déclarant également préoccupé par les problèmes humanitaires que rencontre le peuple iraquien, et soulignant qu'il est indispensable de poursuivre une action coordonnée et de fournir des ressources suffisantes pour y faire face, UN وإذ يعرب أيضا عن القلق إزاء القضايا الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد الحاجة إلى مواصلة اتباع نهج منسق للتصدي لهذه المسائل وإلى إتاحة موارد كافية لمعالجتها،
    Les restrictions à la fourniture de carburant et d'électricité à Gaza n'ont fait qu'intensifier les problèmes humanitaires. UN كما أن القيود على إمدادات الوقود والكهرباء في غزة لا تؤدي إلا إلى تفاقم المشكلة الإنسانية.
    Il ne faut pas laisser échapper cette occasion d'atténuer tangiblement les problèmes humanitaires suscités par de telles armes. UN وينبغي عدم تفويت هذه الفرصة للتخفيف بشكل ملموس من حدة المشكلات الإنسانية التي تسببها تلك الأسلحة.
    Mais l'interdiction complète inscrite dans la Convention d'Ottawa demeure la réponse la plus complète et la plus crédible aux problèmes humanitaires engendrés par les mines. UN لكن الحظر التام المتوخى في اتفاقية أوتاوا لا يزال هو الرد اﻷكثر شمولاً ومصداقية على المشاكل اﻹنسانية التي تسببها اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Les problèmes humanitaires qui en résultent, partant, ne pourront être résolus que par une paix véritable et durable dans la région. UN وذلك بدوره أسفر عن تحديات إنسانية لن يتسنى التغلب عليها إلا بإحلال السلام الحقيقي الدائم في المنطقة.
    La Convention doit être un instrument dynamique pouvant répondre à de nombreux problèmes humanitaires qui se présentent à nous. UN ونحن بحاجة إلى أن تكون الاتفاقية صكا ديناميكيا يتصدى للتحديات الإنسانية الملحة العديدة التي تواجهنا.
    Les mines antivéhicule posent des problèmes humanitaires significatifs et largement répandus. UN إن الألغام المضادة للمركبات مشكلة إنسانية هامة وواسعة الانتشار.
    Face à des problèmes humanitaires, les comités pourraient proposer des modifications à apporter aux régimes de sanctions pour que des mesures correctives puissent être prises d'urgence; UN وللجان أن تقترح تغييرات في نظم جزاءات معينة لمعالجة مسائل إنسانية خاصة بغية اتخاذ خطوات تصحيحية عاجلة؛
    Comme d'autres délégations, la nôtre convient que l'emploi aveugle des mines terrestres antipersonnel provoque de graves problèmes humanitaires et économiques. UN إننا نشارك تماما وجهة النظر التي مفادها أن الاستعمال العشوائي لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد يسبب مشكلات إنسانية واقتصادية كبيرة.
    Les membres du Conseil se déclarent préoccupés par les problèmes humanitaires décrits dans votre rapport. UN ويعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء المشاكل الانسانية التي وصفتموها في تقريركم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus