"problèmes liés à" - Traduction Français en Arabe

    • مشاكل
        
    • المشاكل المتصلة
        
    • المشاكل المتعلقة
        
    • المشاكل المرتبطة
        
    • المشاكل ذات الصلة
        
    • بمشاكل
        
    • التحديات المتصلة
        
    • التحديات المتعلقة
        
    • التحديات المرتبطة
        
    • التحديات التي يطرحها
        
    • التحديات ذات الصلة
        
    • المشاكل المقترنة
        
    • بالمشاكل المتعلقة
        
    • المشاكل التي تتصل
        
    • المشاكل التي تعترض
        
    Il faut trouver une solution aux problèmes liés à la prostitution forcée, au viol, à l'abus sexuel et au tourisme sexuel. UN وذكرت أنه لا بد أيضا من معالجة مشاكل اﻹكراه على البغاء، والاغتصاب، واﻹيذاء الجنسي والسياحة القائمة على الجنس.
    iii) Les problèmes liés à l’utilisation de systèmes mixtes de traitement des eaux domestiques/industrielles/pluviales; UN ' ٣ ' مشاكل الشبكات المختلطة للمياه المحلية والصناعية ومياه العواصف؛
    À cet égard, j'aimerais évoquer les problèmes liés à la centrale nucléaire de Tchernobyl. UN وفي هذا السياق، أود أن أتكلم عن المشاكل المتصلة بمحطة تشيرنوبل للقوى النووية.
    Cependant les flux migratoires ont entraîné un renouvellement constant des problèmes liés à une scolarisation généralisée. UN بيد أن تدفقات المهاجرين أدت إلى تجدد المشاكل المتصلة بالدراسة اﻹلزامية بصورة مستمرة.
    Les informations communiquées au séminaire au sujet des problèmes liés à l’autodétermination et les discussions qui ont suivi ont été très utiles. UN وفي هذا الشأن، فلقد استفدنا من المعلومات ومن المناقشات التي تلت حول المشاكل المتعلقة بممارسة حق تقرير المصير.
    Les problèmes liés à l'infertilité demeurent mal cernés. UN تظل السيطرة على المشاكل المرتبطة بالعقم بعيدة المنال.
    iii) Les problèmes liés à l’utilisation de systèmes mixtes de traitement des eaux domestiques/industrielles/pluviales; UN ' ٣ ' مشاكل الشبكات المختلطة للمياه المحلية والصناعية ومياه العواصف؛
    Elle offre la possibilité d'adopter une approche humaine et plus rentable des problèmes liés à la criminalité. UN ويتيح منع الجريمة فرصا لوجود نهج انساني وأكثر فعالية من حيث التكلفة ازاء مشاكل الجريمة.
    Elle offre la possibilité d'adopter une approche humaine et plus rentable des problèmes liés à la criminalité. UN ويتيح منع الجريمة فرصا لوجود نهج انساني وأكثر فعالية من حيث التكلفة إزاء مشاكل الجريمة.
    Cependant, même s'il s'agit là d'une grande réussite, il ne faudrait pas occulter certains problèmes liés à la qualité. UN وعلى الرغم مما لاقته المبادرة من نجاح كبير، ينبغي الإشارة إلى وجود بعض مشاكل من حيث جودة أو نوعية البيانات.
    Elle offre la possibilité d'adopter une approche humaine et plus rentable des problèmes liés à la criminalité. UN ويتيح منع الجريمة فرصا لوجود نهج إنساني وأكثر فعالية من حيث التكلفة إزاء مشاكل الجريمة.
    Malheureusement, s'agissant de ces activités, l'absence de données fiables sur la nature et l'ampleur des problèmes liés à la drogue dans les pays en transition constitue un lourd handicap. UN ولسوء الحظ بالنسبة لتلك اﻷنشطة، فإن ندرة المعلومات التي يمكن الاعتماد عليها عن طبيعة ومدى المشاكل المتصلة بالمخدرات في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تشكل عقبة خاصة.
    On ne saurait non plus restaurer la paix et la sécurité véritables sans le règlement des problèmes liés à la crise dans les autres parties de l'ex-Yougoslavie. UN ولا يمكن استعادة السلم واﻷمن الحقيقيين دون تسوية المشاكل المتصلة باﻷزمة في اﻷجزاء اﻷخرى من يوغوسلافيا السابقة.
    La CSCE doit être perçue comme un cadre souple permettant d'examiner tous les problèmes liés à la sécurité de l'ensemble de l'Europe. UN ويجب أن ينظر إلى المؤتمر باعتباره إطارا مرنا للنظر في جميع المشاكل المتصلة باﻷمن اﻷوروبي الشامل.
    Les problèmes liés à la sûreté et aux radiations nucléaires revêtent aujourd'hui une importance particulière pour l'Ukraine et la communauté mondiale tout entière. UN ومن القضايا الهامة بشكل خاص بالنسبة ﻷوكرانيا والمجتمع العالمي برمته اليوم المشاكل المتعلقة بالسلامة النووية والاشعاعية.
    La centrale nucléaire de Kozloduy est un exemple réussi d'une coopération internationale efficace destinée à régler les problèmes liés à la sûreté. UN ومنشأة الطاقة النووية في كوزلودي مثل ناجح للتعاون الدولي الفعال الذي يهدف الى حل المشاكل المتعلقة بالسلامة.
    Les organismes des Nations Unies ont fait preuve d'une excellente collaboration dans la solution de ces problèmes liés à la sécheresse. UN وكان التعاون ممتازا بين وكالات اﻷمم المتحدة في مواجهة المشاكل المتعلقة بالجفاف.
    Il a évoqué la diminution des ressources du secteur public ainsi que les problèmes liés à la mauvaise répartition de celles-ci. UN وأشار إلى تقلص الموارد في القطاع العام وكذلك إلى المشاكل المرتبطة بتوجيه هذه الموارد توجيها غير مناسب.
    Dans les pays d'Europe centrale et orientale et en ex-Union soviétique, les problèmes liés à la transition économique se sont avérés très complexes. UN وفي وسط وشرق أوروبا والاتحاد السوفياتي السابق، دللت المشاكل المرتبطة بالتحول الاقتصادي على أنها في غاية التعقيد.
    Le contrôle des drogues et la lutte contre les problèmes liés à la drogue semblent un objectif plus accessible. UN لكن من الواضح أن مكافحة المخدرات والحد من المشاكل ذات الصلة بالمخدرات هدف تحقيقه أيسر.
    Coordonner les activités de la Commission avec d'autres organisations internationales et intergouvernementales s'intéressant aux problèmes liés à la coopération scientifique et technologique. UN تنسيق أنشطة اللجنة مع المنظمات الدولية والحكوميــة الدوليــة اﻷخــرى التــي تعنى بمشاكل التعاون العلمي والتكنولوجي.
    Il ne s'agit pas ici d'une possibilité parmi d'autres, mais bel et bien d'une façon réaliste de s'attaquer aux problèmes liés à l'essor de l'exploration de l'espace. UN هذا ليس خياراً، بل هو سبيل واقعي لمواجهة التحديات المتصلة بزيادة استكشاف الفضاء الخارجي.
    Plusieurs orateurs ont prononcé des discours d'introduction sur les différents principes et abordé les problèmes liés à leur application. UN وقام عدد من المتحدثين الرئيسيين بعرض مختلف المبادئ وناقشوا التحديات المتعلقة بتنفيذها.
    De plus, les problèmes liés à la négociation du Traité sur le commerce des armes ont été passés en revue. UN وعلاوة على ذلك، جرى استعراض التحديات المرتبطة بالتفاوض بشأن معاهدة تجارة الأسلحة.
    La Commission et le Centre avaient été créés par la communauté internationale pour faire face aux problèmes liés à l'urbanisation, et tout échec dans cette tâche aurait de graves conséquences. C'est pourquoi il était essentiel de renforcer la coopération internationale. UN وقال إن اللجنة والمركز هما المؤسستان اللتان أنشأهما المجتمع الدولي لمواجهة التحديات التي يطرحها التحضر، وأن أي قصور في هذا المسعى سيترتب عليه عواقب وخيمة وأنه لهذا السبب، أصبح من الجوهري بمكان تعزيز التعاون على المستوى الدولي.
    Le développement industriel reste au mieux poussif et les responsables de l'élaboration des politiques doivent en même temps, dans un nombre croissant de pays, affronter toutes sortes de nouveaux problèmes liés à une urbanisation galopante. UN والتنمية الصناعية تظل، في أفضل الأحوال، محتشمة، في حين أن صانعي السياسات عليهم في نفس الوقت أن يواجهوا في عدد متزايد من البلدان سلسلة جديدة كاملة من التحديات ذات الصلة بالتوسع السريع لسكان المدن.
    Dans certains cas, il en est résulté davantage de problèmes liés à l'instabilité politique et au conflit armé. UN وأدى ذلك، في بعض الحالات، إلى مزيد من المشاكل المقترنة بعدم الاستقرار السياسي والصراع المُسلح.
    En ce qui concerne en particulier la condition de la femme, le Président a proposé de renforcer le rôle du conseil chargé des problèmes liés à la famille, aux femmes et à la politique en matière de population et de le transformer éventuellement en une commission spéciale chargée des problèmes des femmes. UN وفيما يتعلق بحالة المرأة، اقترح الرئيس تعزيز دور المجلس المكلف بالمشاكل المتعلقة باﻷسرة، والمرأة، والسياسات السكانية، وتحويله إلى لجنة خاصة مكلفة بمشاكل المرأة.
    Le Venezuela estime qu'il faut resserrer la coopération internationale si l'on veut atteindre l'objectif du développement durable et surmonter les problèmes liés à la mondialisation, à la propagation des épidémies, à la détérioration de l'environnement et à la pauvreté. UN ومن رأي فنزويلا أنه ينبغي توثيق التعاون الدولي من أجل بلوغ هدف التنمية المستدامة، إلى جانب التغلب على المشاكل التي تتصل بالعولمة وانتشار الأوبئة وتدهور البيئة والفقر.
    L'article 301 du Code pénal a été modifié afin d'éliminer certains problèmes liés à son application. UN ومن أجل القضاء على بعض المشاكل التي تعترض تنفيذ هذه التشريعات، أُدخلت تعديلات على المادة 301 من قانون العقوبات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus