Le maintien de la paix, le renforcement de la coopération et la promotion du développement demeurent les problèmes majeurs auxquels le monde doit faire face. | UN | ولا يزال صون السلم وتعزيز التعاون والنهوض بالتنمية التحديات الرئيسية لعصرنا. |
La pratique qui consiste à rendre délibérément les migrants responsables des problèmes majeurs de la société va souvent de pair avec des préjugés xénophobes ou racistes. | UN | وكثيراً ما يختلط إلقاء اللوم المتعمد على المهاجرين بسبب المشاكل الرئيسية مع رهاب الأجانب والتحيز العرقي. |
Pour cinq de ces projets, il y a eu des problèmes majeurs, d'où le caractère limité des réalisations. | UN | وحدثت في خمسة من المشاريع مشاكل رئيسية كان معناها أن المنجزات محدودة. |
Chacun s'accorde en effet à reconnaître que le processus global de désarmement doit affronter des problèmes majeurs. | UN | وباعتراف الجميع، تواجه عملية نزع السلاح في مجملها مشاكل كبيرة. |
La pauvreté a contribué à créer les problèmes majeurs d'aujourd'hui, comme la criminalité transnationale et le terrorisme. | UN | فقد أسهم الفقر في المشاكل الكبرى الموجودة اليوم، مثل الجريمة العابرة للحدود الوطنية والارهاب. |
Le problème des migrations internationales est considéré comme l'un des problèmes majeurs rencontrés par la communauté internationale. | UN | وينظر إلى مشكلة الهجرة الدولية بوصفها أحد التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي. |
Il a été constaté que la traite des personnes et le passage clandestin de migrants étaient des problèmes majeurs auxquels la communauté internationale est actuellement confrontée. | UN | وأُقر بأن الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين من بين التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي اليوم. |
La délégation a indiqué que les mariages forcés et les mariages d'enfants demeuraient des problèmes majeurs en Afghanistan. | UN | 130- وأكد الوفد أن الإكراه على الزواج وتزويج الأطفال لا يزالان من التحديات الرئيسية في أفغانستان. |
L'un de problèmes majeurs de la mise en œuvre de la Convention est le manque de sensibilisation à la réalité des menaces que le processus de désertification fait peser dans la sous-région. | UN | ومن المشاكل الرئيسية التي تعترض تنفيذ الاتفاقية نقص الوعي لحقيقة التهديد الذي يمثله التصحر للمنطقة. |
Malheureusement, aucune solution n'a été trouvée pour aucun des problèmes majeurs. | UN | ولسوء الحظ أنه لم يتسن التوصل إلى حلول حتى اﻵن ﻷي من المشاكل الرئيسية. |
S'agissant du désarmement, il ne fait pas de doute que l'existence d'arsenaux nucléaires demeure l'un des problèmes majeurs des relations internationales. | UN | وبالنسبة لموضوع نزع السلاح، لا شك في أن وجود ترسانات نووية لا يزال واحدا من المشاكل الرئيسية في العلاقات الدولية. |
Globalement, ces indicateurs mettent en lumière la fragilité des ressources humaines du pays, d'où des problèmes majeurs sur le plan de l'effort de reconstruction. | UN | وعموما، تُبرز هذه المؤشرات هشاشة قاعدة الموارد البشرية في البلد مما يسبب مشاكل رئيسية لجهود الإعمار. |
Au Transkei, le fait qu'aucun document d'identité n'avait été délivré depuis plusieurs années a entraîné des problèmes majeurs. | UN | وفي ترانسكي، نشأت مشاكل رئيسية ﻷن وثائق الهوية الترانسكية كانت معطلة عن الصدور لعدة سنوات. |
À travers ces émissions, des problèmes majeurs ayant trait à la scolarisation des filles, la dot et le mariage sont débattus. | UN | ومن خلال وسائل البث هذه، تجرى مناقشة مشاكل كبيرة تتعلق بإلحاق البنات بالمدارس وبالمهور وبالزواج. |
La Convention offre une base appropriée pour l'adoption de mesures internationales sur des problèmes majeurs liés à l'utilisation des armes classiques présentes et futures. | UN | وتوفر هذه الاتفاقية أساساً فعالاً لعمل دولي بخصوص المشاكل الكبرى التي تنشأ عن استخدام الأسلحة التقليدية الموجودة وتلك التي ستظهر في المستقبل. |
Il ne fallait pas, cependant, traiter le commerce et les négociations commerciales comme s'ils constituaient une panacée pour l'économie mondiale et cesser de prêter attention aux problèmes majeurs qui se posaient en dehors du domaine du commerce et devaient être réglés de toute urgence. | UN | وفي الوقت نفسه، لا ينبغي اعتبار التجارة والمفاوضات التجارية دواءً لكل داء في الاقتصاد العالمي وبالتالي صرف الانتباه عن المشاكل الأساسية القائمة خارج ميدان التجارة التي يجب التصدي لها على وجه الاستعجال. |
Les contraintes de temps et le manque de personnel qualifié et de données exactes constituaient encore des problèmes majeurs. | UN | وتظل قيود التوقيت والمؤهلات المطلوبة وتوافر المعلومات الدقيقة تشكل تحديات رئيسية في عمليات إعداد التقارير. |
Dans ce contexte, l'Organisation devrait instaurer des cadres et des arrangements institutionnels qui lui permettent d'intensifier sa collaboration avec la CEDEAO et les autres acteurs principaux dans la sous-région en ce qui concerne la gestion et le règlement des conflits et autres problèmes majeurs. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للأمم المتحدة أن تضع كذلك أطرا وترتيبات مؤسسية تمكنها من تكثيف تعاونها مع الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والجهات الفاعلة الرئيسية الأخرى في المنطقة دون الإقليمية فيما يتعلق بحل النزاعات وإدارتها ومعالجة قضايا رئيسية أخرى. |
A. problèmes majeurs 32−35 11 | UN | ألف - قضايا عمَّت 32-35 13 |
Dans le cadre des consultations, certains des problèmes majeurs se posant en la matière devaient être examinés, y compris la question des flux de ressources, l'évaluation des besoins en la matière et les questions touchant la rentabilité des activités opérationnelles. | UN | وينبغي، عند مواصلة عملية التشاور، النظر في بعض القضايا الهامة الرئيسية، بما في ذلك مسألة تدفق الموارد، وتقييم الاحتياجات من الموارد والمسائل المتعلقة بفعالية التكلفة في اﻷنشطة التنفيذية. |
Le marasme économique et le taux de chômage élevé restent des problèmes majeurs à Gaza comme en Cisjordanie. | UN | وظلت المصاعب الاقتصادية وارتفاع معدلات البطالة مشكلة رئيسية في كل من غزة والضفة الغربية. |
D'autres problèmes majeurs persistent, comme la dégradation de la qualité du milieu marin et les atteintes aux ressources naturelles marines. | UN | وتظل تحديات هامة أخرى قائمة، مثل تدهور جودة البيئة البحرية وانقراض الموارد البحرية الطبيعية. |
27. Dans la République arabe syrienne, l'UNRWA a poursuivi normalement ses activités, sans problèmes majeurs. | UN | ٢٧ - وواصلت اﻷونروا عملياتها في الجمهورية العربية السورية بشكل جيد ودون مشاكل تذكر. |
Le chômage, le sous-emploi et l'absence d'un travail décent demeurent des problèmes majeurs pour quasiment tous les pays en développement. | UN | ولا تزال البطالة والعمالة الناقصة والافتقار إلى العمل اللائق مشاكل كبرى تواجه جميع البلدان النامية تقريبا. |
Par ailleurs, le Groupe des achats suit tous les cas, relève les problèmes majeurs et prend les mesures requises, comme l'organisation de formations ou l'examen des politiques en matière d'achats. | UN | إضافة إلى ذلك، يرصد فريق ممارسات الشراء جميع الحالات ويختار المسائل البارزة فيها، ويتخذ الإجراءات المناسبة على أساس مستمر، من قبيل تنظيم تدريب وإنتاج ورقات معرفية واستعراض سياسات الشراء. |