"problèmes que rencontrent" - Traduction Français en Arabe

    • المشاكل التي يواجهها
        
    • المشاكل التي تواجهها
        
    • المشاكل التي تواجه
        
    • الصعوبات التي يواجهها
        
    • المشاكل التي تعاني
        
    • بالمشاكل التي تواجهها
        
    Les membres de nombreuses délégations connaissent le genre de problèmes que rencontrent les citoyens des pays en développement pour faire fructifier leurs ressources. UN ويألف أعضاء الكثير من الوفود أنواع المشاكل التي يواجهها مواطنو البلدان النامية في تجميع مواردهم.
    À cette fin, nous continuons de collaborer au niveau international à tous les efforts visant à régler les problèmes que rencontrent les émigrants. UN ولتلك الأسباب، مازلنا نتعاون على الصعيد الدولي مع كل الجهود الرامية إلى حل المشاكل التي يواجهها المهاجرون.
    Les îles Cook ont expressément traité les problèmes que rencontrent les femmes et les filles handicapées, dans la politique nationale de la condition féminine de 2011. UN ولقد عالجت جزر كوك على وجه التحديد المشاكل التي تواجهها النساء والفتيات ذوات الإعاقة في إطار سياستها الجنسانية الوطنية لعام 2011.
    Il en va de même pour les problèmes que rencontrent les femmes et les filles. UN وينطبق القول أيضاً على المشاكل التي تواجهها المرأة والفتيات.
    Ce séminaire avait pour objectif d'identifier les problèmes que rencontrent les Seychelloises dans le domaine sportif et de proposer des solutions pour y remédier. UN واستهدفت الحلقة الدراسية تحديد المشاكل التي تواجه المرأة السيشيلية في مجال الألعاب الرياضية، واقتراح حلول لها.
    Les problèmes que rencontrent les minorités sont fréquemment liés à des violations du principe de non-discrimination qui aboutissent à leur exclusion. UN وتتصل المشاكل التي تعاني منها جماعات الأقليات في معظم الأحيان بانتهاكات مبدأ عدم التمييز، وما ينجر عنها من استبعاد.
    L’enquête menée auprès des diplômés de 1997 a montré que 73,5 % d’entre eux avaient un emploi en 1998 malgré les problèmes que rencontrent les réfugiés de Palestine pour trouver du travail au Liban. UN وأجريت دراسة استقصائية ﻷوضاع خريجي المركز في عام ١٩٩٧ بينت أن ٧٣,٥ في المائة منهم كانوا يعملون في عام ١٩٩٨ بالرغم من المشاكل التي يواجهها اللاجئون الفلسطينيون في الحصول على عمل في لبنان.
    Les problèmes que rencontrent les rapatriés, notamment les violences corporelles et l'occupation illicite de leur terre, dissuadent souvent de tout retour. UN وكثيراً ما تتسبب المشاكل التي يواجهها العائدون، بما في ذلك الإيذاء البدني والاحتلال غير المشروع لممتلكاتهم، في إحجامهم عن العودة.
    Il a indiqué que le Groupe de travail offrait une occasion de procéder à des échanges d'idées et avait pour mission de proposer des solutions constructives aux divers problèmes que rencontrent les personnes d'ascendance africaine. UN وأشار إلى أن الفريق العامل يتيح فرصة لتبادل الأفكار وأن هدفه اقتراح حلول بناءة لمختلف المشاكل التي يواجهها السكان الذين ينحدرون من أصل أفريقي.
    Il a souligné que le Groupe de travail devait impérativement examiner les prolongements idéologiques et intellectuels de la traite des esclaves lors de l'étude des problèmes que rencontrent les personnes d'ascendance africaine. UN وركّز على أنه من الأساسي أن ينظر الفريق العامل في تشعبات تجارة الرقيق الأيديولوجية والفكرية، عندما يكون بصدد دراسة المشاكل التي يواجهها السكان الذين ينحدرون من أصل أفريقي.
    Il a ajouté que cette première session avait fourni l'occasion d'échanger des points de vue et des informations mais que ce n'était qu'une première étape dans l'étude des problèmes que rencontrent les personnes d'ascendance africaine entreprise par le Groupe de travail. UN وأضاف أن الدورة الأولى قد أتاحت فرصة لتبادل الآراء والمعلومات، إلا أنها لم تكن إلا خطوة أولى حيث بدأ الفريق العامل دراسة المشاكل التي يواجهها السكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    L'ampleur de la commercialisation des ces embryons constituerait clairement une menace pour la stabilité sociale et démocratique des pays en développement et ne ferait qu'accroître les problèmes que rencontrent déjà ces pays. UN وإن حجم الترويج التجاري لهذه الأجنّة يمثل بوضوح خطراً جلياً على الاستقرار الاجتماعي والديمقراطية في البلدان النامية ولم يفعل سوى أن يزيد من المشاكل التي تواجهها فعلاً هذه البلدان.
    Ils ont appelé l'attention sur certains groupes spécifiques de victimes et ont fait ressortir les problèmes que rencontrent les personnes d'ascendance africaine. UN وقالت إنهما يوجها الاهتمام إلى فئات محددة من الضحايا ويشددان على المشاكل التي تواجهها الشعوب المتحدرة من أصل أفريقي.
    Le rapport, dit-elle, témoigne d'une volonté sincère de recenser les problèmes que rencontrent les femmes et d'une approche réaliste de ces mêmes problèmes. UN وقالت إن التقرير يعكس رغبة صادقة في تحديد المشاكل التي تواجهها المرأة وموقفا واقعيا من التعاطي مع هذه المشاكل.
    Le Gouvernement s'est préoccupé spécialement des problèmes que rencontrent les femmes et les filles handicapées dans sa politique nationale pour la condition féminine. UN وقد عالجت الحكومة على وجه التحديد المشاكل التي تواجه النساء والفتيات ذوات الإعاقة في إطار سياستها الجنسانية الوطنية لعام 2011.
    Il coordonnera en outre les activités des fondations civiles, des ONG et des organisations internationales pour intégrer dans les autres grands programmes nationaux les problèmes que rencontrent les jeunes. UN كما ستنسق جهود المؤسسات المدنية والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية من أجل إدماج المشاكل التي تواجه الشباب في صلب البرامج الوطنية الرئيسية الأخرى.
    Un programme avait été établi pour faire face au manque de ressources et aux autres problèmes que rencontrent les membres ordinaires des forces de l'ordre. UN وقد وضع برنامج يستهدف معالجة نقص الموارد وسائر المشاكل التي تواجه رجال الشرطة العاديين .
    Le rapport parle de 20 organisations nationales de femmes qui ont mis en route des projets visant à trouver réponse aux problèmes que rencontrent les femmes. UN وقد أشار التقرير إلى 20 منظمة نسائية وطنية كانت تنفذ مشاريع تسعى إلى معالجة المشاكل التي تعاني منها المرأة.
    En adoptant ses résolutions 50/51, 51/208 et 51/242, l’Assemblée générale a considérablement avancé en direction de la solution des problèmes que rencontrent les pays affectés par les sanctions. UN فالجمعية العامة باتخاذها للقرارات ٥٠/٥١ و ٥١/٢٠٨ و ٥١/٢٤٢ خطت خطوات ملموسة في اتجاه حل المشاكل التي تعاني منها الدول المتضررة.
    Bien que mon pays soit une vaste étendue sous-continentale, nous connaissons les problèmes que rencontrent les petits États sur lesquels vivent de petites communautés isolées. UN وعلى الرغم من أن بلدي عبارة عن كتلة أرضية كبيرة وشبه قارية، إلا أننا نتمتع ببعض الخبرة فيما يتعلق بالمشاكل التي تواجهها الجزر الصغيرة التي تعول مجمعات سكانية صغيرة ومنعزلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus