C'est pourquoi il importe d'examiner l'attitude de la communauté internationale face à ces problèmes urgents et d'envisager de nouveaux moyens de les résoudre. | UN | فهناك إذن حاجة إلى اعادة النظر في الاستجابة الدولية لهذه المشاكل الملحة ومناقشة النهج الجديدة لحلها. |
C'est pourquoi il importe d'examiner l'attitude de la communauté internationale face à ces problèmes urgents et d'envisager de nouveaux moyens de les résoudre. | UN | ولذلك، فالحاجة تدعو إلى استعراض الاستجابة الدولية لهذه المشاكل الملحة ومناقشة نهج جديدة للتوصل إلى حلول لها. |
Quelques légers ajustements seront nécessaires pour tenir compte de problèmes urgents sur le terrain. | UN | بيد أنه سيلزم إجراء بعض التعديلات الطفيفة من أجل مراعاة المسائل الملحة القائمة على أرض الواقع. |
Cela passe enfin par une vision du monde dans laquelle les politiques nationales et internationales interagissent pour remédier aux problèmes urgents qui concernent aussi bien les pays développés que les pays en développement. | UN | وأخيراً، تضم هذا المعالجة رؤية للعالم تعمل فيها السياسات الوطنية والدولية معاً من أجل مواجهة القضايا الملحة التي تهم البلدان المتقدمة والنامية على حد سواء. |
La Namibie considère le changement climatique comme l'un des problèmes urgents auxquels l'humanité est confrontée aujourd'hui. | UN | وناميبيا تعتبر تغير المناخ أحد التحديات الملحة التي تواجه البشرية اليوم. |
La Fédération de Russie et la République islamique d'Iran continueront d'aider le Tadjikistan à renforcer la stabilité, la reconstruction économique et le règlement de tous les problèmes urgents liés à la consolidation de la souveraineté et de l'indépendance de ce pays. | UN | وسيواصل الاتحاد الروسي وجمهورية إيران اﻹسلامية مساعيهما الرامية إلى مساعدة طاجيكستان على تدعيم الاستقرار وإعادة البناء الاقتصادي وحل جميع المشاكل العاجلة المتصلة بتعزيز استقلال ذلك البلد. |
Nous devrons continuer sur cette voie afin de pouvoir nous attaquer aux problèmes urgents de l'humanité. | UN | وعلينا أن نواصل السير على هذا الدرب لمعالجة المشاكل الملحة التي تواجه اﻹنسانية. |
Son objectif est de renforcer la collaboration multilatérale productive en vue de résoudre les problèmes urgents du monde contemporain. | UN | وهدفها تعزيز التعاون المتعدد الأطراف المنتج لمعالجة المشاكل الملحة في العالم المعاصر. |
L'introduction des techniques d'enseignement à distance dans les écoles secondaires des régions montagneuses reculées permettrait de résoudre toute une série de problèmes urgents. | UN | فمن شأن استخدام وسائل التعلم من بعد في المدارس الثانوية في المناطق الجبلية النائية أن يحل عددا من المشاكل الملحة. |
Les pays de la Communauté ont demandé l'appui de la communauté internationale pour traiter ces problèmes urgents. | UN | وقد التمست بلدان الجماعة اﻹنمائية دعم المجتمع الدولي لها في التصدي لهذه المشاكل الملحة. |
Parallèlement, les problèmes urgents sont traités par une planification des actions et la résolution des conflits environnementaux. | UN | وبالموازاة مع ذلك، تعالج المشاكل الملحة بالتخطيط للأعمال التي تنفذ وبتسوية النزاعات البيئية. |
Les thèmes peuvent être classés en deux catégories, selon qu'ils se rapportent au rôle du Conseil dans le domaine de l'intégration des politiques ou à des problèmes urgents ou nouveaux. | UN | ويمكن تقسيم المواضيع الى فئتين، هما المواضيع الناتجة عن دور المجلس في مجال تكامل السياسة العامة، والمواضيع التي تشمل المسائل الملحة والناشئة. |
Alors que les dignitaires arrivaient de tous les points du continent pour s'entretenir des problèmes urgents de l'Afrique, un événement traumatisant s'est produit quelques heures avant l'ouverture de la réunion. | UN | وبينما كان الزعماء اﻷفارقة يتوافدون للاجتماع ومناقشة المسائل الملحة التي تواجهها افريقيا. وقع حدث مروع قبيل ساعات قليلة من افتتاح المؤتمر. |
La communauté internationale doit adopter une approche coordonnée pour s'attaquer aux causes profondes de la pauvreté, et des rapports plus équilibrés et plus équitables doivent être instaurés entre les pays afin de pouvoir faire face aux problèmes urgents tels que les changements climatiques. | UN | وطالب المجتمع الدولي باعتماد نهج منسق يتصدى للأسباب الكامنة للفقر، ورأى أنه لا بد من قيام علاقات أكثر توازنا وإنصافا فيما بين البلدان حتى يمكن معالجة القضايا الملحة مثل قضية التغيُّر المناخي. |
Il serait bon de procéder à un bilan fécond et digne de ce nom afin de rehausser la crédibilité et d'amplifier la résonance des travaux du Conseil, de sorte qu'il continue à axer ses activités sur les problèmes urgents relatifs aux droits de l'homme. | UN | وينبغي إجراء استعراض بناء وفعال لتعزيز مصداقية وزيادة أثر أنشطة المجلس مع كفالة استمرار تركيزه على القضايا الملحة في مجال حقوق الإنسان. |
J'évoquerai brièvement un certain nombre des problèmes urgents qui assaillent la communauté internationale. | UN | واسمحوا لي أن أستعرض بإيجاز عددا من التحديات الملحة التي يواجهها المجتمع العالمي حاليا. |
À la rhétorique doit succéder un véritable partenariat pour le développement par lequel chacun assume ses responsabilités historiques pour résoudre les problèmes urgents auxquels se heurte l’humanité. | UN | ويجب الاستعاضة عن الكلام البلاغي بشراكة حقيقية من أجل التنمية، شراكة يضطلع فيها كل طرف بمسؤولياته التاريخية لحل المشاكل العاجلة التي تواجه البشرية. |
Nombre de pays se relevant d'un conflit ne disposent pas des capacités leur permettant d'assurer une sécurité minimum et de remédier à des problèmes urgents. | UN | يواجه الكثير من البلدان بعد انتهاء النزاع نقصا في القدرات على توفير الأمن الأساسي ومعالجة القضايا العاجلة. |
Nous devons nous attaquer à un certain nombre de problèmes urgents. | UN | ويتعين علينا معالجة عدد من المسائل العاجلة. |
L'Alliance prépare une série d'ateliers consacrés à d'autres problèmes urgents, notamment le commerce et l'environnement, toujours dans la perspective d'un renforcement des capacités, notamment du savoir-faire et des techniques en matière de négociations internationales. | UN | ويعتزم التحالف عقد سلسلة من حلقات العمل لتغطية مسائل ملحة أخرى، بما في ذلك التجارة والبيئة مع استمرار التركيز على احتياجات بناء القدرات، بما في ذلك المهارات والتقنيات من أجل المفاوضات الدولية. |
Malgré les évolutions, les problèmes urgents demeurent. | UN | وما زالت توجد مشاكل ملحة على الرغم من التقدم المحرز والتطورات الإيجابية. |
Le Programme fournira des services consultatifs aux secteurs judiciaire et financier et aux organes de répression au niveau national, ainsi que des données et des analyses sur les questions et les tendances concernant le blanchiment de l’argent afin de sensibiliser les États Membres aux problèmes urgents et de les encourager à formuler et appliquer une politique adéquate pour lutter efficacement contre le blanchiment de l’argent. | UN | وسيوفر البرنامج الخدمات الاستشارية للقطاعات القضائية والمالية وقطاعات إنفاذ القانون على الصعيد الوطني وكذلك بشأن البيانات المتعلقة بالمسائل والاتجاهات المتصلة بغسل اﻷموال، وتحليلها حتى تكون الدول اﻷعضاء على علم بالمسائل الملحة وتستطيع صياغة وتنفيذ سياسات عامة ملائمة لمكافحة غسل اﻷموال بطريقة فعالة. |
Nous sommes réunis aujourd'hui pour débattre des grands problèmes urgents auxquels nos peuples et nos nations sont confrontés sur les plans collectif et individuel. | UN | إننا موجودون هنا اليوم لمناقشة التحديات العاجلة التي تواجهها شعوبنا ودولنا بصورة جماعية وانفرادية. |
Il continuera certes de s'occuper des problèmes urgents qui pourraient surgir au cours de l'année, mais il lui paraît important d'indiquer les orientations à plus long terme de son programme de travail : de cette façon, ce programme sera plus cohérent, et les États Membres et les organisations participantes pourront donner leur avis. | UN | ومع أن الوحدة ستظل تستجيب للمشكلات العاجلة التي تنشأ خلال العام، فإنها تعتقد أن من اﻷهمية بمكان إيضاح اتجاه برنامج عملها على اﻷجل اﻷطول. وهي بقيامها بذلك لن تضفي تماسكا أكبر على برنامج عملها السنوي فحسب، ولكنها ستشجع أيضا على التفاعل المفيد من جانب الدول اﻷعضاء والمنظمات المشاركة. |
D'autres problèmes urgents qui touchent les jeunes, dont la pauvreté, le chômage et l'impact du VIH/SIDA, sont également des défis majeurs. | UN | كما تُعتبر مشاكل الضغط الأخرى المؤثرة على الشباب مثل الفقر والبطالة وضرر فيروس نقص المناعة البشرية/نقص المناعة المكتسبة أيضاً من التحديات الكبيرة. |
Les activités du Conseil économique et social doivent s'atteler à trouver des solutions aux problèmes urgents des États Membres de façon beaucoup plus marquée qu'actuellement. | UN | فأنشطة المجلس الاجتماعي والاقتصادي يجب أن تنسجم بدرجة أكبر مما عليه الآن مع الحلول للمشاكل الملحة للدول الأعضاء. |
En fait, c'est tout le continent africain qui est confronté à des problèmes urgents du fait du grand nombre de jeunes sans emploi. | UN | وفي الواقع فإن القارة الإفريقية بأسرها تواجه تحديات ملحة نتيجة أعداد الشباب العاطلين عن العمل. |