"procèdent" - Traduction Français en Arabe

    • دوري
        
    • تشرع
        
    • تنبع
        
    • تجريها
        
    • تنبثق
        
    • وتنبع
        
    • يجرون
        
    • نابعة
        
    • السر
        
    • أو سوء المعاملة نادراً ما
        
    • بتنفيذ عمليات
        
    • الحقائق تتمحور
        
    • قلقها لأن ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة
        
    • لأن ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة نادراً
        
    • وتتبادل
        
    Le Contractant et le Secrétaire général procèdent en commun tous les cinq ans à un examen du programme de travail prévu par le contrat. UN يضطلع المتعاقد واﻷمين العام معا باستعراض دوري لتنفيذ برنامج العمل المشمول بالعقد مرة كل خمس سنوات.
    Un appel a été lancé aux Etats signataires pour qu'ils procèdent aux ratifications nécessaires à son entrée en vigueur rapide en 1995. UN ووجه نداء الى الدول الموقعة كي تشرع في إجراءات التصديق على الاتفاقية، اللازمة لدخولها حيز النفاذ في عام ١٩٩٥.
    Néanmoins, nous devons tous garder à l'esprit que nos efforts procèdent de notre conviction commune que la réforme est indispensable pour refléter les réalités du XXIe siècle. UN ومع ذلك، ينبغي ألا يغيب عن بالنا أن جهودنا تنبع من إيمان مشترك بضرورة الإصلاح للتعبير عن واقع القرن الحادي والعشرين.
    Actuellement, toutes les inspections diligentées par les forces impartiales procèdent d'un système de notification préalable. UN فكافة عمليات التفتيش التي تجريها القوات المحايدة، في الوقت الراهن، تقوم على نظام الإشعار المسبق.
    Tous les actes unilatéraux en question en procèdent, caractéristique qui permet d'en faire l'objet de règles communes. UN فكل الأعمال الانفرادية التي تهمنا تنبثق عن ذلك التعبير، وتتيح هذه الخاصية إخضاعها كلها لقواعد مشتركة.
    Les principaux problèmes procèdent de l'inadaptation des programmes de formation et de la rigidité des systèmes de gestion du personnel. UN وتنبع المشاكل الرئيسية من عدم كفاية برامج التدريب وجمود نظم ادارة الموظفين.
    Les inspecteurs du ministère procèdent régulièrement à des contrôles sur les lieux de travail, sur l'ensemble du territoire. UN فمفتشو الوزارة يجرون بانتظام عمليات تفتيش ميدانية في أماكن العمل في كل أرجاء البلد.
    Le Contractant et le Secrétaire général procèdent en commun tous les cinq ans à un examen du programme de travail prévu par le contrat. UN يضطلع المتعاقد واﻷمين العام معا باستعراض دوري لبرنامج العمل المشمول بالعقد مرة كل خمس سنوات.
    Le Contractant et le Secrétaire général procèdent en commun tous les cinq ans à un examen de l'exécution du plan de travail relatif à l'exploration. UN 1 - يضطلع المتعاقد والأمين العام معا باستعراض دوري لتنفيذ خطة عمل الاستكشاف مرة كل خمس سنوات.
    Le Contractant et le Secrétaire général procèdent en commun tous les cinq ans à un examen de l'exécution du plan d'exploration. UN 1 - يضطلع المتعاقد والأمين العام معا باستعراض دوري لتنفيذ خطة عمل الاستكشاف مرة كل خمس سنوات.
    Au cas où le résultat serait positif, les centres de santé Reproductive procèdent à un suivi médical et médicamenteux avant, pendant et après l'accouchement. UN وفي حالت إيجابية النتائج ذات الصلة، تشرع مراكز الصحة الإنجابية في متابعة طبية ودوائية قبل الولادة وأثناءها وبعدها.
    iv) Les équipes procèdent à la rédaction des rapports. UN `4` ينبغي للأفرقة أن تشرع في عملية الصياغة.
    Ces droits dits classiques procèdent d'une conception individualiste. UN وتلك الحقوق، التي توصف بأنها تقليدية، تنبع من مفهوم يُعلي المذهب الفردي.
    Nos actions procèdent de la conviction de nos pays qu'une structure durable de sécurité internationale ne saurait s'édifier sur la possession d'armes nucléaires. UN إن أعمالنا تنبع من إيمان بلادنا بأنه لا يمكن بناء هيكل صامد لﻷمن الدولي على أساس احتياز اﻷسلحة النووية.
    Augmentation du nombre d'enquêtes auxquelles procèdent les autorités locales lorsqu'elles sont saisies de plaintes relatives aux droits de l'homme UN زيادة عدد التحقيقات التي تجريها السلطات المحلية بشأن شكاوى حقوق الإنسان
    Les contrôleurs du GIP et les spécialistes des droits de l'homme n'appartenant pas à la police s'emploient donc surtout à faire démarrer, faciliter et contrôler les enquêtes de la police locale et ne procèdent à des enquêtes indépendantes qu'en dernier recours. UN ولذلك فإن مراقبي قوة الشرطة الدولية وموظفي حقوق اﻹنسان غير التابعين للشرطة يقومون أساسا بتحريك التحقيقات التي تجريها الشرطة المحلية والمساعدة فيها ورصدها. وهم لا يجرون تحقيقات مستقلة إلا كملاذ أخير.
    69. Les garanties générales procèdent de l'indépendance et de l'impartialité de la justice. UN 69- تنبثق الضمانات العامة من استقلالية العدالة ونزاهتها.
    Les recommandations que j'y formule procèdent de ma conviction profonde que nulle cause, si juste soit-elle, ne saurait justifier le terrorisme. UN وتنبع مقترحاتي من اقتناع أساسي بأن أية قضية مهما كانت عدالتها، لا يمكن أن تكون ذريعة للإرهاب.
    Des agents de police procèdent à une évaluation du risque lorsque des femmes victimes affirment que leur vie est en danger si elles rentrent dans leur pays d'origine. UN وبيّنت أن ضباط الشرطة يجرون تقييمات للمخاطر في الحالات التي تدعي الضحايا الإناث فيها أن أرواحهن ستتعرض للخطر إن هن عدن إلى بلدانهن الأصلية.
    Elles procèdent de la conscience qu'une réaction collective de tous les Etats est nécessaire pour neutraliser les effets d'un crime international. UN وهي نابعة عن اﻹقرار بأن رد الفعل الجماعي من جانب كل الدول ضروري للقضاء على آثار جناية دولية.
    Le Comité recommande que l'Administration veille à ce que toutes les missions examinent leurs mécanismes de contrôle d'accès par mot de passe et procèdent aux modifications nécessaires pour les renforcer. UN 302 - ويوصي المجلس بأن تكفل الإدارة قيام جميع البعثات باستعراض ضوابط الوصول إلى كلمات السر وإجراء التعديلات اللازمة لتعزيز هذه الضوابط.
    Le Comité est préoccupé par les informations qui indiquent que, en dépit des recommandations adressées par la Commission nationale des droits de l'homme aux différentes autorités, celles-ci procèdent directement au versement d'indemnités, ce qui empêche les victimes d'exercer leur droit d'obtenir réparation par la voie judiciaire (art. 14). UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأن ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة نادراً ما يحصلون على تعويض، وتعرب في هذا السياق عن انزعاجها من التقارير التي تفيد بأن السلطات تقوم - رغم التوصيات المقدمة من اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان إلى مختلف الهيئات - بتقديم التعويضات مباشرة إلى الضحايا وتحرمهم بذلك من ممارسة حقهم في التماس الجبر أمام القضاء (المادة 14).
    Le Gouvernement insistait constamment pour que tous les agents de l'État procèdent aux arrestations, aux mises en détention, aux enquêtes et aux interrogatoires selon les règles d'équité judiciaire et d'une façon qui ne porte pas atteinte aux droits de l'homme. UN وما برحت الحكومة تصر بثبات على ضرورة قيام جميع وكلاء الدولة بتنفيذ عمليات إلقاء القبض والاحتجاز والتحقيق، بما في ذلك عمليات الاستجواب، وفقاً للأصول القانونية المرعية وبطريقة لا تنتهك حقوق الإنسان.
    6. Les recommandations assez détaillées formulées dans le rapport de la Mission procèdent du souci de surmonter la difficulté créée par la < < culture de l'impunité > > qui avait immunisé des agissements criminels similaires dans le passé et de trouver des mécanismes de responsabilisation qui déboucheraient sur des poursuites visant les auteurs de tels crimes. UN 6- وكانت التوصيات المستفيضة إلى حد ما الواردة في تقرير بعثة تقصي الحقائق تتمحور حول التحدي المتمثل في التغلب على " ثقافة الإفلات من العقاب " التي أعطت حصانة لمثل هذه الجرائم في الماضي والسعي إلى إيجاد آليات للمساءلة من شأنها أن تفضي إلى مقاضاة مرتكبيها.
    Les organes de contrôle s'apportent une assistance mutuelle, procèdent à un échange de données d'expérience et des meilleures pratiques, et tiennent compte des enseignements tirés de l'expérience. UN وتتبادل هيئات الرقابة تقديم المساعدة، وتتقاسم الخبرات وأفضل الممارسات، وتتعلم من الدروس المستفادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus