"procès dans" - Traduction Français en Arabe

    • المحاكمة في
        
    • المحاكمات في
        
    • محاكمات في
        
    • محاكمة في
        
    • محاكمة داخل
        
    • المحاكمة تمثيلا
        
    • الإجراءات القضائية في
        
    • نظر القضايا في
        
    • محاكمة تشمل
        
    Le tribunal devra achever le procès dans un délai de 180 jours; UN تنتهي المحكمة من عملية المحاكمة في غضون 180 يوماً.
    Il était inconcevable d'organiser le procès dans cette ville tout en gardant l'apparence d'une procédure juridique régulière. UN إن إجراء المحاكمة في هذه المدينة، حتى بشكليات الإجراءات القانونية العادية، لم يكن أمرا قابلا للتصديق.
    La difficulté de retenir le personnel a nui à la capacité des Tribunaux d'achever les procès dans les délais. UN وقد أثرت مشكلة الاحتفاظ بالموظفين تأثيراً سلبياً على قدرة المحكمتين على ضمان إنجاز المحاكمات في الوقت المحدد.
    viii) prendre part aux procès dans les cas prévus par la loi. UN `٨` الاشتراك في المحاكمات في الحالات التي يحددها القانون.
    Plusieurs tribunaux mobiles ont tenu des procès dans tout le pays, certains avec le concours de la MONUSCO. UN فقد عَقَدت العديد من المحاكم المتنقلة محاكمات في جميع أنحاء البلاد، تم بعضها بدعم من البعثة.
    En particulier, un procès dans un pays tiers, même devant un tribunal international ou une soi-disant cour écossaise, n'est pas acceptable : les suspects ne sauraient être autorisés à choisir le lieu où ils seront jugés. UN وعلى وجه الخصوص، فإن اجراء محاكمة في بلد ثالث، بل والمحاكمة أمام محكمة دولية أو ما يسمى محكمة اسكتلندية أمر غير مقبول: فالمتهمون لا يمكن أن يسمح لهم باختيار مكان محاكمتهم.
    En l'espèce, le " procès dans le procès " a bien eu lieu mais il est ressorti des dépositions que les accusés avaient déclaré qu'on leur avait seulement donné l'ordre de signer une déclaration et qu'ils n'avaient pas fait d'aveux. UN وفي حالة صاحب البلاغ، أجريت محاكمة داخل إطار المحاكمة، ولكنه تبيﱠن من الشهادات التي تم اﻹدلاء بها أن المتهم ادعى أنه لم يطلب منهم سوى توقيع تقرير بالوقائع ولكنهم لم يقدموا اعترافا.
    Il note également que son maintien en détention jusqu'au procès, dans ces circonstances, dénote aussi une certaine présomption de culpabilité. UN وهو يذكر أيضاً أن احتجازه إلى حين المحاكمة في هذه الظروف ينطوي أيضاً على تقرير يشوبه قدر من إدانته بالجرم.
    Il note également que son maintien en détention jusqu'au procès, dans ces circonstances, dénote aussi une certaine présomption de culpabilité. UN وهو يذكر أيضاً أن احتجازه إلى حين المحاكمة في هذه الظروف ينطوي أيضاً على تقرير يشوبه قدر من إدانته بالجرم.
    La présentation des moyens à charge s'est achevée après 30 jours de procès dans l'affaire Simba. UN وختم الادعاء العام عرض قضيته بعد 30 يوما من أيام المحاكمة في قضية سيمبا.
    Le procès dans l'affaire Uwinkindi devrait s'ouvrir le 18 novembre 2013. UN ويتوقع أن تبدأ المحاكمة في قضية أوينكيندي في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2013.
    Notant également les progrès accomplis par le Tribunal vers l'achèvement des procès dans les meilleurs délais, UN وإذ يلاحظ أيضا التقدم الذي أحرزته المحكمة في سبيل إنهاء عملها في المحاكمات في أقرب وقت ممكن،
    La Section a intensifié les activités d'assistance qu'elle entreprend après le procès dans les pays de résidence des témoins ayant comparu devant le Tribunal. UN وقام القسم بتكثيف أنشطته للرصد بعد المحاكمات في بلدان إقامة الشهود الذين مَثَلوا أمام المحكمة.
    La Section a intensifié les activités de suivi qu'elle mène, postérieurement au procès, dans les pays de résidence des témoins qui ont comparu devant le Tribunal. UN وقام القسم بتكثيف أنشطته للرصد بعد المحاكمات في بلدان إقامة الشهود الذين مَثَلوا أمام المحكمة.
    A cet égard, on a mis en place un système permettant de tenir les procès dans les centres de détention, avec toutes les garanties et les mesures de sécurité nécessaires à l'administration de la justice. UN وفي هذا الشأن، وضع موضع التنفيذ نظام ﻹجراء محاكمات في مراكز الاعتقال، مع توفير كل الضمانات والتدابير اﻷمنية اللازمة ﻹقامة العدل.
    Au cours de la période considérée, la Chambre de première instance III a rendu deux jugements, conduit des procès dans deux affaires concernant deux accusés et s'est consacrée à la mise en état des affaires concernant 10 accusés. UN 21 - خلال الفترة قيد الاستعراض، أصدرت الدائرة الابتدائية الثالثة حكمين اثنين وأجرت محاكمات في قضيتين بحق متهمين اثنين.
    Malgré la formation obligatoire qui doit être dispensée au personnel judiciaire timorais, les chambres spéciales ont augmenté le temps qu'elles consacrent aux audiences et commencé à mener les procès dans une seconde salle d'audience. UN ورغم التدريب الإلزامي المخصص لموظفي الجهاز القضائي التيموري، فقد زادت الأفرقة الخاصة من ساعات العمل المكرسة لجلسات المحاكمة وباشرت في إجراء محاكمات في غرفةٍ ثانية من غرف المحكمة.
    En concertation avec Tony, nous avons décidé que le meilleur procès dans notre situation est celui qui était utilisé il y a longtemps à Athènes. Open Subtitles بالتشاور مع توني قررنا أن أفضل محاكمة في حالنا هذا هي نوع كانت تستخدم منذ ابد بعيد في اثينا
    Je voudrais exprimer ma profonde gratitude à ces deux gouvernements pour leur volonté de résoudre la question de façon constructive en prenant cette mesure sans précédent qui permet à un tribunal national d'un pays d'organiser un procès dans un pays tiers. UN وإنني أعرب عن امتناني العميق لهاتين الحكومتين لسعيهما إلى حل المسألة بشكل بنﱠاء، باتخاذ هذا اﻹجراء الذي لم يسبق له مثيل والذي يسمح لمحكمة وطنية لبلد بإجراء محاكمة في بلد آخر.
    La Cour a ensuite ordonné qu'il y ait un < < procès dans le procès > > afin de déterminer la recevabilité des aveux − et a jugé qu'ils étaient irrecevables. UN ثم أمرت المحكمة بمواصلة المحاكمة عن طريق " إجراء محاكمة داخل المحاكمة " بغية تحديد مدى مقبولية هذه الاعترافات.
    Étant donné les fonctions qu’il a exercées depuis le début du procès et la part décisive qu’il prendra aux dernières étapes de la procédure, son départ prématuré affaiblirait considérablement le dossier de l’accusation et compromettrait les chances du Bureau du Procureur d’être représenté au procès dans de bonnes conditions d’équité et d’efficacité. UN ونظرا للمهام التي قام بها هذا الموظف منذ بداية المحاكمة والدور الحيوي الذي سيقوم به خلال المراحل اﻷخيرة من الدعوى فإن الاستغناء عنه قبل اﻷوان سيضعف بقدر هام عرض القضية من جانب الادعاء، وسيحرم مكتب المدعي العام من أن يكون ممثلا في المحاكمة تمثيلا عادلا ومنصفا.
    Le Comité conclut que la conduite du procès dans le cas de l'auteur n'était pas entachée de telles irrégularités. UN وتخلص اللجنة إلى أن سير الإجراءات القضائية في حالة صاحب البلاغ لم تشبهُ شوائب من هذا النوع.
    Pour ce qui est des cas d'absence prolongée, la disposition pertinente a été modifiée de façon à permettre la continuation du procès dans certaines circonstances (art. 15 bis du Règlement). UN وفي حالة الغياب لمدة طويلة، عُدل نص البند المتعلق بذلك لكي يسمح بمواصلة نظر القضايا في بعض الظروف (القاعدة 15 مكررا).
    De leur côté, les Chambres spéciales pour les crimes graves, composées de juges internationaux et timorais, avaient conduit 55 procès dans lesquels étaient mis en cause 87 accusés, dont 85 ont été déclarés coupables. UN وأجرت الأفرقة الخاصة المعنية بالجرائم الخطيرة، التي تتألف من قضاة دوليين وتيموريين 55 محاكمة تشمل 87 من المدعى عليهم أُدين 85 منهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus