Le Procureur devrait être présent au siège du ou des mécanismes durant la phase préalable au procès et le procès proprement dit. | UN | وسيكون حضور المدعي العام في مقر آلية تصريف الأعمال المتبقية ضروريا في مرحلتي ما قبل المحاكمة والمحاكمة. |
De plus, la divulgation de documents par le Procureur se poursuit tout au long de la phase préliminaire, du procès et même après la clôture du procès. | UN | وعلاوة على ذلك، تستمر عملية الكشف عن الوثائق من جانب هيئة الادعاء طيلة إجراءات مراحل المحاكمة التمهيدية والمحاكمة الفعلية وما بعد المحاكمة. |
1. Le TPIY et le TPIR sont compétents pour mener tous les procès et toutes les procédures de renvoi dont ils seront saisis à la date de l'entrée en fonctions de la division du Mécanisme qui leur correspond. | UN | 1 - يكون من اختصاص المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا إتمام جميع إجراءات المحاكمة أو الإحالة التي لم يبت فيها بعد اعتبارا من تاريخ بدء عمل فرعي الآلية. |
Afin d'accélérer les procès et pour que la Chambre de première instance puisse se concentrer sur les questions véritablement importantes, elle pourrait : | UN | لأجل التعجيل بالمحاكمة وتمكين الدائرة الابتدائية من التركيز على المسائل الحقيقية، يمكن للدائرة: |
Le paragraphe 3 de l'article 14 dispose que toute personne a le droit d'être présente à son procès et de se défendre elle-même ou d'avoir l'assistance d'un défenseur de son choix. | UN | وبموجب الفقرة 3 من المادة 14، فإن لكل شخص الحق في أن يحاكم حضوريا وأن يدافع عن نفسه بنفسه أو من خلال مساعدة قانونية. |
Ces ressources permettaient d’assister efficacement les Chambres et le Bureau du Procureur compte tenu de l’augmentation prévisible du nombre des procès et des appels en 2000. | UN | وستوفر هذه الموارد الدعم الفعال للدوائر ومكتب المدعي العام في ضوء الزيادة المتوقعة في عدد المحاكمات ودعاوى الاستئناف في عام ٢٠٠٠. |
De l'avis de l'Australie, ce type de contestation devrait être prévu dans le cadre de la procédure du procès et être soulevé à l'ouverture du procès. | UN | واستراليا ترى أنه ينبغي أن يكون مثل هذا النوع من الطعون جزءا من سير المحاكمة وأن يتم إبداوه في بداية المحاكمة. |
Ce montant comprend les honoraires et les frais de voyage des équipes de la défense pour la phase préliminaire, le procès et les recours. | UN | وتشمل التكلفة الأتعاب ونفقات السفر التي تسدد لأفرقة الدفاع خلال مراحل ما قبل المحاكمة والمحاكمة والاستئناف. |
Arrestations, procès et peines sont en stricte conformité avec la loi. | UN | وجميع حالات التوقيف والمحاكمة وصدور اﻷحكام تتم وفقا ﻷصول المحاكمات القانونية. |
Les arrestations, procès et condamnations se sont poursuivis. | UN | واستمر القيام بعمليات جديدة للقبض والمحاكمة وإصدار الأحكام. |
1. Le TPIY et le TPIR sont compétents pour mener tous les procès et toutes les procédures de renvoi dont ils seront saisis à la date de l'entrée en fonctions de la division du Mécanisme qui leur correspond. | UN | 1 - تتمتع محكمة يوغوسلافيا ومحكمة رواندا باختصاص إنهاء جميع إجراءات المحاكمة أو الإحالة التي لا تزال معلقة لديها اعتبارا من تاريخ بدء عمل فَرعيْ الآلية. |
1. Le TPIY et le TPIR sont compétents pour mener tous les procès et toutes les procédures de renvoi dont ils seront saisis à la date de l'entrée en fonctions de la division du Mécanisme qui leur correspond. | UN | 1 - تتمتع محكمة يوغوسلافيا ومحكمة رواندا باختصاص إنهاء جميع إجراءات المحاكمة أو الإحالة التي لا تزال معلقة لديها اعتبارا من تاريخ بدء عمل فَرعيْ الآلية. |
Afin d'accélérer les procès et pour que la Chambre de première instance puisse se concentrer sur les questions véritablement importantes, elle pourrait : | UN | ولأجل التعجيل بالمحاكمة وتمكين الدائرة الابتدائية من التركيز على المسائل الحقيقية، يمكن للدائرة: |
Le paragraphe 3 de l'article 14 dispose que toute personne a le droit d'être présente à son procès et de se défendre elle-même ou d'avoir l'assistance d'un défenseur de son choix. | UN | وبموجب الفقرة 3 من المادة 14، فإن لكل شخص الحق في أن يحاكم حضوريا وأن يدافع عن نفسه بنفسه أو من خلال مساعدة قانونية. |
Pendant la période considérée, le Bureau du Procureur s'est prévalu de l'assistance de la Serbie pour les procès et les appels en cours. | UN | 66 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، احتاج مكتب المدعي العام إلى دعم من صربيا في المحاكمات ودعاوى الاستئناف الجارية. |
À l'heure actuelle, 41 détenus sont jugés ou attendent leur procès et le nombre des appels augmente. | UN | ولاحظت أن هناك 41 محتجزا إما تجري محاكمتهم أو بانتظار المحاكمة وأن عدد الطعون يزداد أيضا. |
Dans le cadre des conférences préalables au procès et à la présentation des moyens à décharge, une Chambre de première instance est habilitée à régler le déroulement du procès. | UN | ومن خلال مؤتمرات خاصة بحالة الدعوى في مرحلتي ما قبل المحاكمة وما قبل الدفاع، تتمتع الدائرة الابتدائية بسلطة تبسيط إجراءات المحاكمة. |
Parmi ces questions figurent celles des techniques d'enregistrement des déclarations des témoins potentiels traumatisés, notamment des enfants et des victimes d'agressions sexuelles, mais également les questions touchant à la participation des victimes aux procès et aux réparations. | UN | وهذه المسائل تشمل أساليب أخذ الإفادات المتصلة بالشهود المحتملين المصابين بالصدمة، ولا سيما الأطفال وضحايا الاعتداء الجنسي، وكذلك المسائل المتصلة بمشاركة الضحايا في الدعاوى وفي جبر الأضرار. |
Un recours utile, notamment sous la forme de l'achèvement rapide du procès et d'une indemnisation. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك سرعة اختتام الإجراءات وتقديم تعويضات. |
Il est envisagé que le chef de la Section d'appui juridique des Chambres soit nommé à la classe P-5 et exerce ses activités dans les structures mises en place pour la procédure préparatoire, les procès et les recours. | UN | 79 - ومن المتوقع أن يعين رئيس واحد لقسم دعم الدوائر برتبة ف - 5، كي يقدم خدماته للأجهزة التي ستنشأ للنظر في الدعاوى التمهيدية والابتدائية ودعاوى الاستئناف. |
Ces codes devraient être appliqués de manière cohérente et transparente, dans le respect intégral des garanties fondamentales de l'équité du procès et des droits de la défense. | UN | وينبغي أن تطبق هذه المدونات على نحو متسق وشفاف وفي إطار الاحترام الكامل للضمانات الأساسية للمحاكمة العادلة والتقاضي وفق الأصول. |
g) Publications : publication de divers documents ayant trait aux procès et activités du Tribunal; | UN | (ز) المنشورات: نشر مختلف المواد الإعلامية المتعلقة بأنشطة المحكمة وعملها بصفة عامة؛ |
Le fait que, dans les circonstances de la présente affaire, les médias d'État ont à diverses reprises fait passer l'auteur pour coupable avant son procès et ont publié des articles de presse à cet effet, en soi constitue une violation du paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. | UN | وكون وسائط الإعلام التابعة للدولة قد صوّرت صاحب البلاغ في مناسبات متعددة على أنه مذنب قبل محاكمته ونشرت مقالات صحفية في هذا الصدد إنما هو أمر يشكل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 14 من العهد. |
Veuillez indiquer s'il existe des études concernant les procédures judiciaires que sont les plaintes, les procès et les peines en matière d'exploitation de la prostitution et de violence infligée aux femmes victimes de l'exploitation sexuelle. | UN | 20 - ويرجى ذكر ما إن كانت قد أجريت بحوث بشأن الإجراءات القانونية لإبلاغ النساء عن استغلالهن في البغاء ولإبلاغ النساء المستغلات جنسيا عن العنف الممارس ضدهن، ولمحاكمة المتورطين في هذا المجال ومعاقبتهم. |
le sénat de Rome gère les finances, tient les procès et conseille l'empereur. | Open Subtitles | كان مجلس الشيوخ الروماني مسؤولا عن الحفاظ على خزانة الامبراطورية و عقد المحاكمات و نصح الامبراطور |