"procédé à une évaluation" - Traduction Français en Arabe

    • بإجراء تقييم
        
    • أي تقييم
        
    • أجرت تقييما
        
    • أجرت تقييماً
        
    • قائمة على تقدير
        
    • أجرى التقييم
        
    • أجرى تقييما
        
    • ينبغي إعداد تقييمات
        
    • توصلت إلى تقييم
        
    • قام بالتقييم
        
    • أجرى تقييماً
        
    • يجرى تقييم
        
    • بإعداد تقييم
        
    • تقييم آخر في وقتٍ
        
    • سيجرى تقييم
        
    L'Opération a procédé à une évaluation régulière des conditions de vie dans les lieux de détention. UN وقامت العملية، بصورة منتظمة، بإجراء تقييم لأوضاع المعتقلين في مرافق الاحتجاز.
    Toutefois, au cours de l'évaluation des offres, la Section des approvisionnements avait procédé à une évaluation technique des fournisseurs en se fondant sur des critères qu'elle avait préalablement établis. UN بيد أنه قام أثناء تقييم العطاءات وعلى أساس معاييره الخاصة المحددة مسبقا بإجراء تقييم تقني للمتعهدين.
    Le Bureau de l'audit et des investigations et ONU-Femmes n'ont pas procédé à une évaluation des risques auxquels était exposée cette dernière. UN ولم يؤد مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات وهيئة الأمم المتحدة للمرأة أي تقييم للمخاطر بالنسبة للهيئة.
    Après avoir procédé à une évaluation de tout l'appareil judiciaire, elle a fait des recommandations qui visaient à le restructurer et à le moderniser. UN كما أجرت تقييما متعمقا للنظام القضائي ووضعت توصيات ترمي إلى إعادة تشكيله وتحديثه.
    L'Arabie saoudite déclare également avoir procédé à une évaluation des risques écologiques qui a permis de découvrir des sédiments contaminés ayant des niveaux de toxicité supérieurs aux seuils de risque acceptables. UN كما تذكر أنها أجرت تقييماً للخطر الإيكولوجي وجد ترسبات ملوثة ذات مستويات سمية تزيد عن عتبات الخطر المقبولة.
    2000-2001 : 70 États Membres ont indiqué qu'ils avaient adopté des programmes efficaces de prévention et de traitement du VIH/sida, après avoir procédé à une évaluation des besoins et des résultats; UN 2000-2001: تبلغ 70 من الدول الأعضاء بأن لديها برامج فعالة لمنع وعلاج إساءة استعمال المخدرات والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قائمة على تقدير للاحتياجات وتقييم للنتائج
    Le Comité a recommandé qu'il soit procédé à une évaluation analogue en ce qui concerne le nouveau programme australien d'aide à l'enfance. UN وأوصت اللجنة بإجراء تقييم وتقدير مماثلين للنظام الجديد لاستحقاقات رعاية الطفل في استراليا.
    Il a également relevé que la Bulgarie avait, dans sa notification, déclaré ne pas avoir procédé à une évaluation des risques. UN كما لاحظت اللجنة أن بلغاريا قد أفادت في إخطارها بأنها لم تقم بإجراء تقييم للمخاطر.
    Outre les évaluations effectuées dans le cadre des projets de pays, le Bureau a procédé à une évaluation thématique de tous les projets de pays relatifs à la conduite des affaires publiques, ainsi qu'à une évaluation globale de ses projets agricoles régionaux. UN وباﻹضافة إلى التقييمات المضطلع بها في المشاريع القطرية، قام المكتب بإجراء تقييم مواضيعي لجميع المشاريع القطرية المتعلقة باﻹدارة، فضلا عن تقييم شامل لمشاريعه الزراعية اﻹقليمية.
    16. Le FNUAP n'a pas procédé à une évaluation globale des mesures à prendre pour aider les entités nationales à devenir autonomes et capables d'exécuter efficacement des projets. UN ١٦ - لم يقم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بإجراء تقييم شامل لما ينبغي عمله لمساعدة المؤسسات الوطنية على تحقيق الاكتفاء الذاتي وتمكينها من تنفيذ المشاريع بكفاءة.
    La mission a procédé à une évaluation en profondeur de la pauvreté en Mongolie, des stratégies globales de lutte contre la pauvreté et des recommandations relatives au contenu d'un programme national de lutte contre la pauvreté. UN وقد قامت البعثة بإجراء تقييم دقيق لمشكلة الفقر في منغوليا، والاستراتيجيات الشاملة لتخفيف حــدة الفقـر، وتوصيات بشـأن مضمون برنامج وطني لتخفيف حدة الفقر.
    La SCHL a procédé à une évaluation en 2008 du PAR pour déterminer si les objectifs actuels y compris la contribution à l'Initiative de lutte contre la violence familiale, avaient ou non été atteints. UN وشبكة كندا للرهن العقاري والإسكان تقوم بإجراء تقييم لبرنامج تدعيم المأوى في عام 2008 بهدف تحديد ما إذا كان قد تم بلوغ الأهداف الراهنة، التي تتضمن المساهمة في مبادرة مكافحة العنف العائلي.
    Il n'a jamais été procédé à une évaluation complète de l'impact des activités du Département de l'information. UN ذلك أنه لم يجر قط أي تقييم شامل لتأثير أنشطة الإدارة.
    Il faudrait également indiquer s'il a été procédé à une évaluation des pratiques traditionnelles toujours en vigueur dans la société qui portent atteinte aux droits des enfants. UN ويتعين أن تبين التقارير أيضاً أي تقييم للممارسات التقليدية التي ظلت قائمة في المجتمع وضارة بحقوق الأطفال.
    IV.A.1 Pourcentage de pays qui ont procédé à une évaluation du précédent PNUAD IV.A.2 UN النسبة المئوية للبلدان التي أجرت تقييما لإطار عمل الأمم المتحدة السابق للمساعدة الإنمائية
    L'État partie a choisi de s'en tenir à sa position selon laquelle la Ministre avait déjà procédé à une évaluation des risques et qu'il n'y avait rien d'autre à faire. UN واختارت الدولة الطرف تعليل ذلك بأن الوزيرة قد أجرت تقييماً للمخاطر فيما يتعلق بصاحب البلاغ وبأنه ليس مطلوباً منها غير ذلك.
    indiquant qu'ils ont adopté des programmes efficaces de prévention et de traitement du VIH/sida, après avoir procédé à une évaluation des besoins et des résultats; UN تقديرات الفترة 2002-2003: تبلغ 79 من الدول الأعضاء بأن لديها برامج فعالة لمنع وعلاج إساءة استعمال المخدرات والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قائمة على تقدير للاحتياجات وتقييم للنتائج
    En outre, la CISR, le seul organisme à avoir procédé à une évaluation complète de l'affaire à l'examen, n'a pas pris en compte les effets que la torture ou les traumatismes subis par une personne peuvent avoir sur sa capacité à faire le récit de son histoire. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المجلس الكندي لشؤون الهجرة واللاجئين، الذي أجرى التقييم الشامل الوحيد لقضيتها، لم يعترف بتأثير التعذيب أو الصدمة النفسية على قدرة الشخص على سرد قصته.
    Une délégation a indiqué qu'elle éprouvait une forte sympathie face à cette situation tragique et que son pays avait procédé à une évaluation de la contamination. UN وقال أحد الوفود إن هناك تعاطفا كبيرا مع هذه المأساة وإن بلده أجرى تقييما للتلوث.
    Les directives permanentes de l'OMS précisent que plusieurs candidatures doivent être examinées pour chaque contrat de louage de services et que, en l'absence d'un fichier, il est procédé à une évaluation comparative d'au moins trois candidatures. UN تنص التعليمات الدائمة للمنظمة العالمية للأرصاد الجوية على وجوب النظر في طلبات عدة مرشحين بخصوص كل عقد من عقود `اتفاقات الخدمة الخاصة` وعلى أنه في ظل عدم وجود قائمة دائمة بالمرشحين ينبغي إعداد تقييمات مقارنة لثلاثة مرشحين على الأقل.
    Une mission commune regroupant le HCR, l'UNICEF et le PNUD avait récemment procédé à une évaluation et adopté un plan d'action afin de résoudre ce problème dans la région d'Hargeisa. UN وكانت هناك في اﻵونة اﻷخيرة بعثة مشتركة، بين مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين واليونيسيف وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، توصلت إلى تقييم وخطة عمل موحﱠدين لمعالجة هذه المسألة في منطقة هرجسيا.
    Dans la mesure où un élément a un caractère normatif (par exemple la référence à l’illicéité d’un acte ou son caractère «inhumain» ou sa similarité avec d’autres actes prohibés), il n’est pas nécessaire de prouver que l’accusé a procédé à une évaluation normative correcte. UN في حال اتسام الركن بسمة معيارية )مثال ذلك اﻹشارة إلى عدم مشروعية فعل أو لطبيعته " اللاإنسانية " أو لتشابهه مع أفعال أخرى محظورة(، لا يكون هناك ما يدعو ﻹثبات أن المتهم قد قام بالتقييم المعياري الصحيح.
    Le pays a ainsi procédé à une évaluation des besoins concernant les OMD, mais celle-ci n'est pas liée à la Stratégie nationale pour la croissance et la réduction de la pauvreté, dans le cadre macro. UN ومع ذلك، فرغم أن البلد قد أجرى تقييماً للاحتياجات فيما يتصل بالأهداف الإنمائية للألفية فهذا التقييم غير مرتبط بالاستراتيجية الوطنية من خلال الإطار الكلي.
    Pour chaque exportation, il est procédé à une évaluation physique afin de vérifier l'exactitude de la déclaration douanière. UN وفي كل عملية استيراد، يجرى تقييم مادي للتحقق من تطابق المواد مع البيان الجمركي.
    Comme moyen de contrôle supplémentaire, une équipe intégrée comprenant du personnel du Siège et de la Mission a été constituée et a procédé à une évaluation des soumissions. UN وعلى مستوى آخر من الرقابة، تشكل فريق متكامل يتألف من موظفين في المقر، وموظفين في البعثة، وقام بإعداد تقييم للعطاءات.
    Le Conseil d'administration devrait demander un rapport sur la suite donnée aux recommandations, à lui remettre à sa session annuelle de 2007. Il conviendrait que le Conseil d'administration suive l'exécution des recommandations et demande qu'il soit procédé à une évaluation à mi-parcours, à une date qui conviendra, entre 2006 et 2015. UN ينبغي للمجلس التنفيذي أن يطلب تقديم تقرير عن تنفيذ التوصيات إلى دورته السنوية لعام 2007 - ينبغي للمجلس التنفيذي أن يرصد تنفيذ التوصيات وأن يكلف بإعداد تقييم آخر في وقتٍ مناسب في منتصف المدة الفاصلة بين عامي 2006 و2015. رد الإدارة:
    Il sera immédiatement procédé à une évaluation approfondie des installations pénitentiaires existantes, et un premier contingent de gardiens sera déployé pour combler le vide actuel. UN وكخطوة عاجلة، سيجرى تقييم شامل للسجون الموجودة وستنشر مجموعة أولية من حراس السجون لسد الفراغ الحالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus