Il n'était donc ni nécessaire ni souhaitable de procéder aux suppressions proposées. | UN | ولذلك فليس من الضروري ولا من المستصوب إجراء عمليات الحذف المقترحة. |
Une attention grandissante est portée à la santé des mères et des enfants, et le Ministère de la santé a interdit aux hôpitaux gouvernementaux de procéder aux mutilations génitales féminines. | UN | وقال إنه توجّه عناية متزايدة بصحة المرأة والطفل وأن وزارة الصحة تحظر على المستشفيات الحكومية إجراء عمليات ختان الأنثى. |
Ils ont demandé instamment aux pays développés de procéder aux investissements nécessaires, notamment en allouant des ressources financières nouvelles et supplémentaires pour la réalisation de ce potentiel. | UN | وحث الوزراء البلدان المتقدمة النمو على القيام بعمليات الاستثمار اللازمة، بما في ذلك تعبئة موارد مالية جديدة وإضافية للاستفادة من تلك اﻹمكانات. |
Il semble que les membres des Forces de défense israéliennes n'aient pas toujours des instructions claires et précises sur la manière de procéder aux fouilles et de traiter les membres du personnel des Nations Unies. | UN | ويبدو أن أفراد جيش الدفاع الإسرائيلي ليست لديهم دائما تعليمات واضحة ودقيقة بشأن كيفية القيام بعمليات التفتيش أو التعامل مع موظفي الأمم المتحدة. |
Il est dans l'intérêt commun des États que toutes les parties respectent les traités auxquels ils sont devenus parties, et qu'ils soient disposés à procéder aux modifications législatives nécessaires pour remplir leurs obligations en vertu de ces instruments. | UN | ومن المصلحة المشتركة للدول أن تحترم جميع الأطراف المعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافا فيها، وأن تكون الدول على استعداد لإجراء أي تغييرات تشريعية ضرورية لامتثال التزاماتها بموجب المعاهدات. |
Une seconde Conférence de Bretton Woods, que beaucoup demandent, semble une nécessité pour s'attaquer aux réalités nouvelles et procéder aux réformes structurelles qu'appellent les déséquilibres du système actuel. | UN | وعقد مؤتمر ثان لبريتون وودز، يدعو إليه كثيرون، يمثل طريقة ضرورية على ما يبدو لمعالجة الحقائق الواقعة الجديدة ولإجراء إصلاحات هيكلية في اختلالات النظم الحالية. |
d) Que, lorsque des sanctions économiques ont eu de graves répercussions sur des États tiers, le Conseil de sécurité prie le Secrétaire général d'envisager de nommer un représentant spécial ou, si besoin est, de dépêcher sur place des missions d'établissement des faits pour procéder aux constatations et déterminer les mesures d'aide à prendre éventuellement; | UN | (د) أن يتسنى لمجلس الأمن طلب الأمين العام، عندما يكون للجزاءات الاقتصادية تأثير شديد على دول ثالثة، بأن ينظر في تعيين ممثل خاص أو يوفد، إذا لزم الأمر، بعثات لتقصي الحقائق ميدانيا لتضع ما يلزم من تقييمات ولتحدد السبل المحتملة لتقديم المساعدة، إذا اقتضى الأمر؛ |
– Les intervalles auxquelles la Cour doit procéder aux réexamens ultérieurs. | UN | - اﻵجال التي يجب على المحكمة عندها إجراء عمليات إعادة النظر اللاحقة. |
En outre, la chute des prix des produits de base a eu des effets disproportionnés sur l'Afrique subsaharienne, qui est la région en développement la plus pauvre et la moins à même de procéder aux ajustements structurels nécessaires. | UN | هذا بالإضافة إلى أن عبء انكماش أسعار السلع الأساسية قد وقع بشكل غير تناسبي على أفريقيا جنوب الصحراء، وهي أفقر المناطق النامية وأقلها قدرة على إجراء عمليات التكيف الهيكلي اللازمة. |
Ayant accepté cette recommandation, le HCR a élaboré des modes opératoires normalisés afin de renforcer le dispositif de vérification des données financières et entrepris de désigner et de former les agents qui seront chargés de procéder aux vérifications. | UN | وقبلت المفوضية التوصية وأعدت إجراءات عمل موحدة لتقوية الترتيبات المتعلقة بالتحقق المالي، وكانت بصدد انتداب موظفين وتدريبهم على إجراء عمليات التحقق المالي. |
Pour les bureaux extérieurs, ONU-Femmes a terminé de prendre toutes les mesures qui lui incombaient pour veiller à ce que la procédure de validation soit en place, y compris la formation des collègues chargés de procéder aux contrôles dans les bureaux extérieurs. | UN | وبالنسبة للمواقع الميدانية، أنهت الهيئة من جانبها جميع الإجراءات اللازمة لكفالة سريان عملية التحقق، بما في ذلك التدريب اللازم للزملاء في المواقع الميدانية على إجراء عمليات التحقق. |
Le propriétaire de la source pourrait aussi être prié de procéder aux premiers calculs et de fournir des données plus agrégées et mieux structurées à l'institut de statistique. | UN | وكبديل لهذا الخيار، يمكن أن يُطلب من الجهة الوديعة لمصدر هذه البيانات الضخمة إجراء عمليات الحوسبة الأولية لتزويد المكتب الإحصائي ببيانات مبوبة على نحو أدق ومنظمة على نحو أفضل. |
Le fonctionnement et la maintenance de Galaxy ainsi que les activités d'appui sont indispensables si l'on veut que l'Organisation puisse procéder aux recrutements et s'acquitter des fonctions connexes de gestion des ressources humaines de façon informatisée et avec efficacité. | UN | وتعتبر مواصلة تشغيل نظام غالاكسي وصيانته ودعمه عنصرا أساسيا في ضمان قدرة المنظمة على مواصلة إجراء عمليات التوظيف وما يرتبط بها من مهام الموارد البشرية بشكل آلي يتسم بالكفاءة. |
Cependant, dans des affaires urgentes, les procureurs ou les officiers de police qui agissent sur leur ordre peuvent procéder aux saisies. | UN | غير أنه يجوز للنواب العامين وضباط البوليس المكلفين بتنفيذ أوامر النواب العامين القيام بعمليات الحجز، في الحالات العاجلة. |
Le Groupe de travail a également été saisi de plaintes pour menaces et violences visant des militants des droits de l'homme de la part d'agences de sécurité privées et pour utilisation de ce genre d'agences pour procéder aux expulsions. | UN | وأشار الفريق العامل إلى التهديدات المزعومة والعنف المزعوم ضد المدافعين عن حقوق الإنسان على أيدي الشركات الأمنية الخاصة واستخدام الشركات الأمنية الخاصة القيام بعمليات الترحيل. |
Pour mener à bien les travaux prévus dans différentes zones du garage, il faudra fermer provisoirement, à bref délai, jusqu'à vingt places de stationnement à la fois, pour procéder aux travaux d'installation, de démolition ou de désamiantage connexes. | UN | وتنقُّل الأشغال التنفيذية للمخطط العام لتجديد مباني المقر في مناطق مختلفة داخل المرأب سيقتضي الإغلاق المؤقت لما يصل إلى عشرين مكاناً لوقوف السيارات كل مرة بعد توجيه إشعار بذلك قبل تنفيذه بمهلة قصيرة من أجل القيام بعمليات الإنشاءات أو الهدم أو الإزالة. |
Il est dans l'intérêt de tous les États que les traités auxquels ils ont choisi de devenir parties soient respectés, quant à leur objet et à leur but, par toutes les parties et que les États soient prêts à procéder aux changements législatifs nécessaires pour s'acquitter des obligations découlant de ces traités. | UN | من المصلحة المشتركة للدول أن تحترم جميع الأطراف المعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافاً فيها، وأن تكون الدول على استعداد لإجراء أي تغييرات تشريعية ضرورية للوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات.. |
Il est dans l'intérêt de tous les États que les traités auxquels ils ont choisi de devenir parties soient respectés quant à leur objet et leur but, par toutes les parties, et que les États soient prêts à procéder aux changements législatifs nécessaires pour s'acquitter des obligations découlant de ces traités. | UN | ومن المصلحة المشتركة لجميع الدول أن تحترم جميع الأطراف المعاهدات التي اختارت هي أن تصبح أطرافاً فيها، من حيث موضوعها وغرضها، وأن تبدي الدول استعدادها لإجراء أي تعديلات تشريعية لازمة لامتثال التزاماتها بموجب هذه المعاهدات. |
C'est l'occasion de vérifier le bien-fondé des principes théoriques et de la logique qui sous-tendent les programmes et de procéder aux changements nécessaires s'agissant des activités et des méthodes retenues. | UN | وهو يوفر فرصة للتحقق من صحة الأساس النظري والمنطقي للبرنامج، ولإجراء التغييرات اللازمة في أنشطة البرنامج ونهجه. |
d) Que, lorsque des sanctions économiques ont eu de graves répercussions sur des États tiers, le Conseil de sécurité prie le Secrétaire général d'envisager de nommer un représentant spécial ou, si besoin est, de dépêcher sur place des missions d'établissement des faits pour procéder aux constatations et déterminer les mesures d'aide à prendre éventuellement; | UN | (د) أن يتسنى لمجلس الأمن أن يطلب من الأمين العام، عندما يكون للجزاءات الاقتصادية تأثير شديد على دول ثالثة، النظر في تعيين ممثل خاص أو، إذا لزم الأمر، إيفاد بعثات لتقصي الحقائق ميدانيا لتضع ما يلزم من تقييمات ولتحدد السبل المحتملة لتقديم المساعدة، حسب الاقتضاء؛ |
233. Cette institution, qui relève du Bureau du procureur général, a été dotée de nouveaux cadres afin de lui permettre de procéder aux contrôles ordinaires et inopinés et de mieux surveiller le travail des membres du parquet général, évaluer leurs performances et les inciter à traiter les dossiers avec la plus grande précision. | UN | 233- تم تفعيل دور هيئة التفتيش القضائي التابع لمكتب النائب العام عن طريق رفدها بالعناصر الجيدة لتؤدي مهامها في التفتيش الدوري والمفاجئ على أعمال أعضاء النيابة العامة وتقييم أدائهم وحثهم على إنجاز القضايا بكل دقة. |
Si les accusés/détenus ont besoin d'ordinateurs ou d'autre matériel électronique pour assurer leur défense, le Greffe du TPIR devrait procéder aux achats correspondants, ce qui réduirait les possibilités de partage d'honoraires. (IV/00/125/01R) | UN | وحين تكون الحواسيب والمعدات الالكترونية الأخرى لازمة للمساعدة في الدفاع عن المحتجزين، ينبغي أن يشتري قلم المحكمة الجنائية الدولية لرواندا عددا مناسبا منها لأغراض الاستخدام من جانب المحتجزين حسب الحاجة. وسيقلل ذلك من الفرصة المتاحة لتقاسم الأتعاب. (IV/00/125/01R). |
Ces radiations ont été faites grâce à des demandes formulées par des États Membres et le point focal, démontrant que les deux voies étaient tout aussi efficaces pour procéder aux radiations suivant les directives du Comité. | UN | وقد نفذت العمليتان المذكورتان لرفع الأسماء من القوائم عن طريق طلبات مقدمة من دول أعضاء ومن مركز تنسيق رفع الأسماء من القوائم على السواء، مما يدل على فعالية الطريقتين في مواصلة رفع الأسماء من القوائم على النحو المبين في المبادئ التوجيهية للجنة. |