"procédural de" - Traduction Français en Arabe

    • الإجرائي
        
    Il estime que le cadre procédural de son action, ainsi fixé, ne permet pas de conclure à l'existence d'une actio popularis. UN ويجادل بأنه لا يمكن الاستنتاج، على أساس السياق الإجرائي المحدد على هذا النحو، بأنه دعوى حسبة.
    Il estime que le cadre procédural de son action, ainsi fixé, ne permet pas de conclure à l'existence d'une actio popularis. UN ويجادل بأنه لا يمكن الاستنتاج، على أساس السياق الإجرائي المحدد على هذا النحو، بأنه دعوى حسبة.
    L'examen a posteriori des mesures de surveillance intrusive est l'autre aspect procédural de l'article 17. UN 48 - ويرتبط البعد الإجرائي الآخر للمادة 17 بشرط الاستعراض اللاحق لتدابير المراقبة التدخلية.
    La Cour européenne des droits de l'homme a conclu qu'en l'occurrence, il n'y avait pas eu violation du volet procédural de l'article 3 de la Convention européenne des droits de l'homme eu égard au manquement allégué de mener une enquête effective. UN وأعلنت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان عدم انتهاك الجانب الإجرائي من المادة 3 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية ف. س.
    La Cour européenne des droits de l'homme a seulement conclu qu'il y avait eu violation du volet procédural de l'article 3 de la Convention dans l'affaire I. G., M. K. et R. H. c. UN وخلصت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان فقط إلى أن المادة 3 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان انتُهكت في جانبها الإجرائي في قضية إ. ج. وم. ك.
    Cette formule montre bien la relation entre l'immunité et la juridiction pénale étrangère et souligne le caractère essentiellement procédural de l'immunité. UN وتوضح الصيغة على أفضل وجه العلاقة بين الحصانة وبين الولاية القضائية الجنائية الأجنبية وتؤكد الطابع الإجرائي للحصانة بشكل أساسي.
    81. En ce qui concerne l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État, la délégation australienne souligne le caractère procédural de l'immunité et la nécessité de ne pas assimiler celle-ci à l'impunité. UN 81 - وفيما يتعلق بموضوع حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية أعربت عن رغبة وفدها في التأكيد على الطابع الإجرائي للحصانة، وعلى ضرورة أن لا تصبح الحصانة مرادفة للإفلات من العقاب.
    Une telle assistance obéirait au régime procédural de l'entraide judiciaire, s'appliquant notamment à la fourniture d'éléments de preuve, et revêtirait la forme d'un transfert des procédures pénales. UN وتتبع تلك المساعدة النظام الإجرائي للمساعدة القانونية المتبادلة المنطبق، بصورة خاصة، على تقديم الأدلة، أو تأخذ شكل النقل للإجراءات الجنائية.
    Une telle assistance obéirait au régime procédural de l'entraide judiciaire, s'appliquant notamment à la fourniture d'éléments de preuve, et revêtirait la forme d'un transfert des procédures pénales. UN وتتبع تلك المساعدة النظام الإجرائي للمساعدة القانونية المتبادلة المنطبق، بصورة خاصة، على تقديم الأدلة، أو تأخذ شكل النقل للإجراءات الجنائية.
    Une telle assistance obéirait au régime procédural de l'entraide judiciaire, s'appliquant notamment à la fourniture d'éléments de preuve, et revêtirait la forme d'un transfert des procédures pénales. UN وتتبع تلك المساعدة النظام الإجرائي للمساعدة القانونية المتبادلة المنطبق، بصورة خاصة، على تقديم الأدلة، أو تأخذ شكل النقل للإجراءات الجنائية.
    M. Kälin préfèrerait qu'il soit fait mention de l'âge minimum dans ce paragraphe ou qu'une définition des personnes mineures y soit donnée et qu'une nouvelle formulation souligne le caractère procédural de l'article 14. UN وقال إنه يفضل إيراد إشارة إلى السن أو تعريف للحدث في الفقرة، بالإضافة إلى صياغة جديدة تؤكد على الجانب الإجرائي للمادة 14.
    De nombreuses affaires dont elle est maintenant saisie contiennent des éléments qui soulèvent des questions devant être réglées dans le cadre de procédures incidentes, un aspect du droit procédural de la Cour qui est parfois négligé. UN وتتضمن كثير من القضايا التي تعرض حاليا أمام المحكمة عناصر تثير مسائل يتعين تسويتها من خلال إجراءات عارضة، وهو جانب من جوانب قانون المحكمة الإجرائي الذي يُهمل في بعض الأحيان.
    < < Caractère procédural de l'exigence de l'épuisement. UN " الطابع الإجرائي لشرط الاستنفاد.
    La délégation grecque approuve l'utilisation des mots < < à l'égard de l'exercice de > > à l'article 3, car cette formule illustre mieux le caractère procédural de l'immunité et la relation entre celle-ci et la juridiction pénale étrangère. UN وأعلنت تأييد وفدها لاستخدام عبارة " من ممارسة " في مشروع المادة 3 لأن تلك الصياغة توضح بصورة أفضل الطابع الإجرائي للحصانة والعلاقة بين الحصانة والولاية القضائية الجنائية الأجنبية.
    Le présent rapport n'a pas pour but de citer de manière exhaustive les instruments et la jurisprudence pertinents mais plutôt de faire état de la pratique générale reconnue en tant que norme au plan international, des observations des États et de la reconnaissance universelle des garanties légales protégeant le droit procédural de toute personne privée de sa liberté de contester la légalité de sa détention. UN 5- ولا يشمل التقرير في استشهاده جميع الصكوك والسوابق القانونية ذات الصلة، بل يرمي إلى توضيح الممارسة العامة المقبولة كقانون في العرف الدولي، وفي بيانات الدول، ولدى اعتماد ضمانات قانونية على المستوى العالمي للحق الإجرائي لأي شخص مسلوب الحرية في أن يطعن في مشروعية احتجازه.
    Cette expression montre bien la relation entre l'immunité et la juridiction pénale étrangère et souligne le caractère essentiellement procédural de l'immunité qui intervient relativement à l'exercice de la juridiction pénale à l'égard d'un comportement donné. UN وتوضح هذه العبارة العلاقة بين الحصانة والولاية القضائية الجنائية الأجنبية وتبرز طابع الحصانة الإجرائي بالأساس والذي يؤدي دوراً فيما يتعلق بممارسة الولاية القضائية الجنائية إزاء سلوك محدد().
    96. La délégation thaïlandaise pense que le régime procédural de l'extradition doit être distinct des règles ordinaires de la procédure pénale, car la procédure d'extradition est menée pour livrer le suspect à l'État requérant et le bien-fondé de l'accusation n'est pas examiné à ce stade. UN 96 - واستطردت تقول إن وفد بلدها يعتقد أن النظام الإجرائي للتسليم ينبغي أن يكون مستقلا عن القواعد العادية للإجراءات الجنائية، حيث أن إجراءات التسليم تجري بغرض تسليم المتهم إلى الدولة الطالبة دون النظر في القضية من حيث الموضوع في تلك المرحلة.
    communautaire européen Le régime procédural de l'expulsion des étrangers dans l'ordre communautaire fut d'abord établi par la directive 64/221/CEE du 25 février 1964. UN 118 - أنشئ الإطار الإجرائي لطرد الأجانب ضمن النظام القانوني الأوروبي للمرة الأولى بالتوجيه 64/221/CEE المؤرخ 25 شباط/فبراير 1964().
    La Commission ne s'est pas prononcée sur cette demande, qui figurait parmi d'autres projets de décision que la Sous-Commission lui avait recommandé d'adopter en raison de la brièveté et du caractère procédural de sa soixante-deuxième et dernière session (voir aussi par. 7 ci-dessus). UN وبالنظر إلى قصر مدة الدورة الثانية والستين والأخيرة للجنة حقوق الإنسان وطابعها الإجرائي لم تتخذ اللجنة أي إجراء بشأن الطلب المذكور أعلاه ضمن جملة مشاريع المقررات الأخرى التي أوصت بها اللجنة الفرعية (انظر أيضاً الفقرة 7 أعلاه).
    Les griefs que les requérants tiraient du volet procédural de l'article 2 (Droit à la vie) de la Convention européenne des droits de l'homme ont par conséquent été considérés comme prématurés par la Cour et rejetés au motif qu'ils étaient manifestement infondés. UN وبالتالي اعتبرت المحكمة أن الشكاوى، التي قدمها المشتكون بموجب الجانب الإجرائي من المادة 2 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان (بشأن الحق في الحياة)، سابقة لأوانها ورفضتها باعتبارها تستند بوضوح إلى أسس واهية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus