Trois autres conventions ont été renvoyées à la Chambre des représentants dans le cadre d'une procédure constitutionnelle devant aboutir à leur ratification. | UN | وقد أحيلت ثلاث اتفاقيات أخرى إلى مجلس النواب لإكمال الإجراءات الدستورية اللازمة للتصديق عليها. |
La Suisse entend ratifier la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, aussi vite que le respect de la procédure constitutionnelle prévue le lui permettra. | UN | تعتزم سويسرا التصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، بأسرع ما يسمح لها به احترام الإجراءات الدستورية المنصوص عليها. |
Il conteste l'argument de l'État partie qui affirme que le résultat de la procédure constitutionnelle ne s'applique pas à sa cause parce qu'il n'a pas pris part à cette procédure. | UN | وهو يعترض على حجة الدولة الطرف القائلة إن نتائج الإجراءات الدستورية لا تنطبق على قضيته لأنه لم يشارك فيها. |
Je saisis cette occasion pour vous informer que l'Italie a achevé la procédure constitutionnelle de ratification du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأُحيطم علماً بأن إيطاليا قد انتهت من الإجراء الدستوري فيما يخص التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Il est évident que les garanties énoncées au paragraphe 1 de l'article 14 s'appliquent à la procédure constitutionnelle. | UN | ومن الواضح أن العملية الدستورية تخضع للضمانات الواردة في الفقرة 1 من المادة 14. |
Il s'ensuit notamment que les mesures qui ne sont pas exigées par l'état de nécessité doivent être adoptées selon la procédure constitutionnelle ordinaire. | UN | ويستنتج من ذلك خاصة أن التدابير التي لا تفرضها حالة الضرورة، يجب اعتمادها وفقا لﻹجراءات الدستورية العادية. |
Il conteste l'argument de l'État partie qui affirme que le résultat de la procédure constitutionnelle ne s'applique pas à sa cause parce qu'il n'a pas pris part à cette procédure. | UN | وهو يعترض على حجة الدولة الطرف القائلة إن نتائج الإجراءات الدستورية لا تنطبق على قضيته لأنه لم يشارك فيها. |
Nous voudrions informer la Conférence du désarmement que le Congrès national de la République du Chili en a terminé avec la procédure constitutionnelle d'approbation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, que nous ratifierons donc dans un proche avenir. | UN | ونود أيضاً أن نخبر مؤتمر نزع السلاح بأن المجلس التشريعي الوطني لجمهورية شيلي قد وضع في صيغة نهائية الإجراءات الدستورية للموافقة على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي سنصادق عليها أخيراً في المستقبل القريب. |
Elle ajoute que le Code de procédure constitutionnelle dispose que les recours en amparo ou en habeas corpus ne sont recevables que s'ils sont introduits pour déni de justice, ce qui n'est pas le cas en l'espèce. | UN | وتضيف أن قانون الإجراءات الدستورية لا يسمح برفع دعوى لإنفاذ الحقوق الدستورية والأمر بالإحضار أمام المحكمة ضد القضاة إلا إذا كان هناك إنكار للعدالة، وهو أمر لا ينطبق على حالتها. |
Elle ajoute que le Code de procédure constitutionnelle dispose que les recours en amparo ou en habeas corpus ne sont recevables que s'ils sont introduits pour déni de justice, ce qui n'est pas le cas en l'espèce. | UN | وتضيف أن قانون الإجراءات الدستورية لا يسمح برفع دعوى لإنفاذ الحقوق الدستورية والأمر بالإحضار أمام المحكمة ضد القضاة إلا إذا كان هناك إنكار للعدالة، وهو أمر لا ينطبق على حالتها. |
Or la Présidente a nommé une personne dont la candidature avait été exclue par le Haut-Conseil et a maintenu sa décision même après avoir été avisée par celui-ci et par la Commission du Parlement qu'elle enfreignait la procédure constitutionnelle. | UN | وعينت رئيسة الاتحاد شخصا استبعده المجلس الأعلى للقضاة والمدعين العامين كمرشح وأصرت على قرارها حتى بعد أن نبهها المجلس ولجنة البرلمان إلى خرق الإجراءات الدستورية. |
On espère que le projet de loi susmentionné sera adopté par le Conseil des ministres, que la procédure constitutionnelle préalable à sa promulgation sous forme de loi sera menée à bonne fin, et que ladite loi entrera en vigueur sous peu, sous réserve de sa ratification ultérieure par le Parlement. | UN | ومن المؤمل أن يتم إقرار مشروع هذا القانون من قبل مجلس الوزراء ومن ثم استكمال الإجراءات الدستورية لإصداره ووضعه موضع التنفيذ في القريب العاجل على أن يصادق عليه من البرلمان في وقت لاحق. |
:: Le Bangladesh estime que le terrorisme est contraire à la promotion et la protection des droits de l'homme et a ratifié 12 des 13 conventions des Nations Unies sur le terrorisme pour s'acquitter de ses obligations envers la lutte contre le terrorisme, et envisage une procédure constitutionnelle concernant la treizième convention. | UN | :: تؤمن بنغلاديش بأن الإرهاب على طرفي نقيض مع تعزيز وحماية حقوق الإنسان. وفي سبيل الوفاء بالتزاماتها بمكافحة الإرهاب، قامت بنغلاديش بالتصديق على اثنتي عشرة من اتفاقيات الأمم المتحدة الثلاث عشرة المتعلقة بالإرهاب، وهي بصدد النظر في اتخاذ الإجراءات الدستورية اللازمة للتصديق على الاتفاقية المتبقية. |
En outre, le Code de procédure constitutionnelle prévoyait expressément la possibilité pour les personnes victimes de discrimination en raison de leur orientation sexuelle de déposer un recours en amparo pour leur protection. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نص قانون الإجراءات الدستورية بشكل واضح على أن الأشخاص الذين يميَّز ضدهم بسبب خيارهم الجنسي يمكنهم تقديم أمر بإنفاذ حقوقهم الدستورية amparo، لحمايتهم. |
En outre, aux termes de l'article 53 du Code de procédure constitutionnelle, l'arrêt doit être rendu au cours de l'audience même ou, exceptionnellement, dans les cinq jours au plus tard après l'audience. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص المادة 53 من قانون الإجراءات الدستورية على وجوب صدور الحكم في جلسة الاستماع ذاتها أو، بصورة استثنائية، في غضون فترة لا تتجاوز خمسة أيام اعتباراً من تاريخ اختتام الجلسة. |
41. Conformément à l'article 70 de la Constitution cité cidessus, aucun traité ne prend effet ni ne devient contraignant tant que la procédure constitutionnelle n'est pas achevée et que le texte n'en a pas été publié au Journal officiel. | UN | 41- وفقا لأحكام المادة 70 من الدستور الكويتي، التي سبق بيانها أعلاه، لا تصبح أي معاهده نافذة وملزمة إلا بعد إتمام جميع الإجراءات الدستورية ومن ثم نشرها بالجريدة الرسمية. |
Le 2 mars 2007, le recours a été rejeté par un juge de la Cour suprême au motif que l'auteur n'avait pas pris part à la procédure constitutionnelle qui avait abouti à la décision rendue par la Cour constitutionnelle le 2 février 1999. | UN | وفي 2 آذار/مارس 2007، رفض أحد قضاة هذه المحكمة الالتماس بحجة أن صاحب البلاغ لم يشارك في الإجراءات الدستورية التي أدت إلى قرار المحكمة الدستورية الصادر في 2 شباط/فبراير 1999. |
Le 2 mars 2007, le recours a été rejeté par un juge de la Cour suprême au motif que l'auteur n'avait pas pris part à la procédure constitutionnelle qui avait abouti à la décision rendue par la Cour constitutionnelle le 2 février 1999. | UN | وفي 2 آذار/مارس 2007، رفض أحد قضاة هذه المحكمة الالتماس بحجة أن صاحب البلاغ لم يشارك في الإجراءات الدستورية التي أدت إلى قرار المحكمة الدستورية الصادر في 2 شباط/فبراير 1999. |
Les deux nominations ont été contestées par les autres juges de la Haute Cour au motif que le pouvoir exécutif n'avait pas, en la matière, suivi la procédure constitutionnelle. | UN | وقد اعترض سائر قضاة محكمة العدل العليا على هذين التعيينين على أساس أن السلطة التنفيذية لم تطبق الإجراء الدستوري الخاص بالتعيينات من هذا القبيل. |
De nombreux acteurs nationaux ont estimé qu'il n'était pas contraire à la procédure constitutionnelle que le Conseil constitutionnel exerce ses fonctions en dépit du fait que l'un de ses membres n'avait pas été nommé. | UN | 27 - وقد رأت جهات محلية كثيرة أن تنفيذ المجلس الدستوري واجباته رغم الفشل في تعيين أحد أعضائه، إنما يتماشى مع الإجراء الدستوري. |
À l'issue de la procédure constitutionnelle, la nouvelle Constitution politique de l'État plurinational, adoptée avec 61 % des voix lors du référendum du 25 janvier 2009, a été promulguée le 7 février 2009. | UN | وتكللت العملية الدستورية في 7 شباط/فبراير 2009 بصدور الدستور السياسي الجديد للدولة المتعددة القوميات الذي وافق عليه الشعب بأغلبية 61 في المائة في استفتاء أُجري في 25 كانون الثاني/يناير 2009. |
b) Mesure à prendre : réforme de la Constitution et Code de procédure constitutionnelle | UN | )ب( الاجراء اللازم للتنفيذ: تعديل دستوري وقانون لﻹجراءات الدستورية. |
Le paragraphe devrait donc préciser que les lois sont des normes juridiques d'un caractère général qui sont créées par des organes législatifs et élaborées conformément à la procédure constitutionnelle régissant l'élaboration et l'adoption des lois. | UN | ومن ثم فإنه ينبغي أن تشير الفقرة إلى أن القوانين هي قواعد قانونية ذات طبيعة عامة تستحدثها الهيئات التشريعية ويجري وضعها وفق إجراءات دستورية تحدد بغرض وضع وسن القوانين. |