Pour obtenir un tel prix, il est généralement nécessaire de recourir à une procédure d'appel d'offres et de sélectionner la soumission la plus avantageuse. | UN | إن الحصول على أقل تكلفة معقولة ينطوي عادة على استخدام إجراء العطاءات التنافسية واختيار أقل عرض مقبول. |
Le fournisseur ou entrepreneur qui ne souhaite pas soumettre une offre définitive peut se retirer de la procédure d'appel d'offres sans perdre la garantie de soumission qu'il aura pu être tenu de fournir. | UN | ويجوز للمورد أو المقاول الذي لا يرغب في تقديم عطاء نهائي أن ينسحب من إجراءات المناقصة دون سقوط حقه في أي ضمان للعطاء كان قد اشترط على المورد أو المقاول تقديمه. |
L'Administration a informé le Comité qu'une étude de marché réalisée préalablement à l'attribution des marchés constituait le volet appel à la concurrence de la procédure d'appel d'offres. | UN | وأبلغت الإدارة المجلس أن الجزء التنافسي في عملية تقديم العطاءات هي دراسة استقصائية عن الأسواق أجريت قبل منح العقود. |
CHAPITRE III. procédure d'appel d'offres | UN | الفصل الثالث - اجراءات المناقصة |
Le délai de 442 jours entre la demande et la passation de la commande indique que des retards se sont sans doute produits dans la procédure d'appel d'offres | UN | يشير التأخير الحاصل بين مرحلة تقديم الطلب ومرحلة الأمر بالشراء البالغ 442 يوما إلى احتمال حدوث تأخير في عملية المناقصة |
Vu l'urgence, les services du HCR en Albanie n'ont pas suivi la procédure d'appel d'offres. | UN | ولم تطرح عملية المفوضية في ألبانيا عطاءات تنافسية نظرا لعملية الطوارئ. |
Cependant, j'espère que la Cour pourra, avec notre aide, lancer la procédure d'appel d'offres en 2004. | UN | غير أنني آمل أن تتمكن المحكمة، بمساعدتنا، من بدء إجراء تقديم العطاءات التنافسية في عام 2004. |
Mise en concurrence après dérogation à la procédure d'appel d'offres | UN | الإجراءات التنافسية عقب الاستثناء من اتباع أسلوب العطاءات التنافسية |
En outre, aucun justificatif ne venait étayer ces dérogations à la procédure d'appel d'offres. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لم يُوثق أي تبرير للإعفاء من طلب العطاءات التنافسية. |
De plus, un responsable de l'aéroport a enfreint la procédure d'appel d'offres en acceptant un dossier après la date limite de dépôt des candidatures. | UN | وإضافة إلى ذلك، خالف مدير بالمطار إجراءات المناقصة بقبوله مستندات من مقدم عطاء آخر بعد الموعد النهائي لتقديم العطاءات. |
Le fournisseur ou entrepreneur qui ne souhaite pas soumettre une offre définitive peut se retirer de la procédure d'appel d'offres sans perdre la garantie de soumission qu'il aura pu être tenu de fournir. | UN | ويجوز للمورد أو المقاول الذي لا يرغب في تقديم عطاء نهائي أن ينسحب من إجراءات المناقصة دون أن يسقط حقه في أي ضمان للعطاء كان قد اشترط على المورد أو المقاول تقديمه. |
Phase de la procédure d'appel d'offres où les offres sont ouvertes en public et où sont annoncés aux personnes présentes le nom et l'adresse de chaque fournisseur ou entrepreneur dont l'offre est ouverte et le prix soumis. | UN | هو مرحلة في إجراءات المناقصة تنطوي على فتح علني للعطاءات، ويُعلَن فيها عن اسم وعنوان كل مورِّد أو مقاول يُفتح عطاؤه وعن سعر العطاء أمام الأشخاص الحاضرين عند فتح العطاءات. |
La procédure d'appel d'offres pour l'externalisation et l'installation du logiciel dans le nouveau système est close et un fournisseur a été identifié. | UN | واكتملت عملية تقديم العطاءات للاستعانة بمصادر خارجية ووضع البرامجيات للنظام الجديد كما تم تحديد أحد المقاولين. |
Une telle situation a pour effet d'aggraver les risques d'irrégularités et de compromettre l'intégrité de la procédure d'appel d'offres. | UN | ويزيد عدم تطبيق الإجراءات هذا من خطر حدوث المخالفات ويمسّ بسلامة عملية تقديم العطاءات. |
a) Qu'il est possible de formuler des spécifications détaillées et qu'une procédure d'appel d'offres serait plus appropriée compte tenu de la nature des services requis; ou | UN | )أ( أن من الممكن صوغ مواصفات مفصلة، فتكون اجراءات المناقصة هي اﻷنسب بالنظر الى طبيعة الخدمات المراد اشتراؤها؛ أو |
La procédure d'appel d'offres a débuté en novembre 2013, mais a dû être interrompue en raison des problèmes de sécurité. | UN | وبدأت عملية المناقصة في تشرين الثاني/نوفمبر 2013 لكنها أوقفت نتيجة للأزمة الأمنية. |
Le Comité s'est adjoint les services d'un cabinet d'expertscomptables et d'un cabinet de spécialistes du règlement des sinistres qui avaient été sélectionnés par le biais d'une procédure d'appel d'offres conformément aux règles de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد استعان الفريق بخدمات شركة محاسبة وشركة تقييم خسائر، جرى اختيارهما بواسطة عملية عطاءات تنافسية وفقاً لقواعد الأمم المتحدة المنطبقة. |
En autorisant l'entité adjudicatrice à examiner des offres comportant des écarts mineurs, on favorise la participation à la procédure d'appel d'offres et la concurrence. | UN | ذلك أنَّ السماح للجهة المشترية بالنظر في العطاءات التي تتضمّن حيوداً طفيفة يشجّع على المشاركة والمنافسة في إجراءات المناقصات. |
En conséquence, les membres du Comité consultatif d'examen des achats ont indiqué qu'ils n'étaient pas en mesure de recommander une dérogation à la procédure d'appel d'offres concurrentiels devant précéder la conclusion du contrat d'avance sur honoraires des consultants en matière de gestion du changement en 2004. | UN | ونتيجة ذلك، ذكر أعضاء لجنة استعراض المشتريات وإسداء المشورة أنهم لا يستطيعون التوصية بالتخلي عن عملية المناقصة التنافسية السابقة لاختيار الخبراء الاستشاريين في مجال إدارة التغير في عام 2004. |
Cet audit a été mené avec le concours d'un cabinet de services professionnels choisi au terme d'une procédure d'appel d'offres. | UN | وقد أجريت المراجعة بمساعدة من شركة للخدمات الفنية، وقع عليها الاختيار بعد الإعلان عن مناقصة. |
L'installation médicale de niveau II appartenant à l'ONU n'a pas commencé à fonctionner pendant l'exercice considéré, car la procédure d'appel d'offres lancée pour sélectionner l'entreprise privée qui en assurera la gestion n'a pas été achevée. | UN | لم يبدأ تشغيل مرافق الأمم المتحدة الطبية من المستوى الثاني خلال الفترة المشمولة بالتقرير، حيث أن عملية الدعوة لتقديم عطاءات من الموردين التجاريين لإدارة المرافق لم تكن قد اكتملت |
Les données d'expérience concernant l'Afrique de l'Ouest confirment l'importance d'une procédure d'appel d'offres transparente pour que les coûts de construction soient peu élevés. | UN | وتؤكد التجارب في غرب أفريقيا أهمية الشفافية في عمليات المناقصة من أجل المحافظة على الانخفاض في تكاليف البناء. |
Au paragraphe 93, le Comité recommandait que le FNUAP fasse toute la lumière concernant le marché signalé et que des mesures soient prises pour remédier aux lacunes apparues dans la procédure d'appel d'offres. | UN | 661 - وفي الفقرة 93، أوصى المجلس بأن يحدد الصندوق الملابسات حول إجراءات الشراء المشار إليها ويتخذ خطوات لمعالجة أوجه القصور التي تعتري عمليات تقديم العروض. |
b) La procédure d'appel d'offres pour l'installation d'un logiciel dans le nouveau système d'enregistrement informatique des réfugiés au titre du projet de saisie informatique des dossiers des réfugiés palestiniens est close. | UN | (ب) أُكمِلت عملية المناقصات الخاصة بتطوير البرامج الحاسوبية للنظام المعلوماتي الجديد لتسجيل اللاجئين والخاص بمشروع سجلات اللاجئين الفلسطينيين. |
procédure d'appel d'offres avec un taux journalier maximum de 1 000 dollars. | UN | عملية طلب عطاءات مع تحديد معدل يومي حده الأقصى 000 1 دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
L'exécution du projet est en bonne voie et la procédure d'appel d'offres de services d'architecture suit son cours. | UN | وما زال المشروع يمضي قدما، وتجري حاليا عملية مناقصة لاختيار شركة هندسة معمارية. |