Le Comité considère que la victime ne disposait d'aucune procédure juridique appropriée qui lui aurait permis d'accéder à une décision préventive, indépendante et exécutoire. | UN | وترى اللجنة أن أي إجراء قانوني ملائم أتيح للضحية وكان سيمكنها من الوصول إلى قرار وقائي، مستقل وقابل للإنفاذ. |
Comme l'a indiqué plusieurs fois le Comité spécial de la décolonisation, cette méthode de promulgation est une procédure juridique à caractère manifestement colonial. | UN | وهذه الطريقة في الإصدار، كما أكدت اللجنة مرارا، إجراء قانوني يكتسي طابعا استعماريا جليا. |
f) De n'exécuter aucune personne tant qu'une procédure juridique la concernant est en cours, au niveau international ou national; | UN | (و) ألا تعدم أي شخص ما بقي معلقاً بصـدد حالته أي إجراء قانوني على المستوى الدولي أو الوطني؛ |
La procédure juridique exige que les parties intéressées informent les organes de la justice des cas de violation de ces droits. | UN | وتقتضي اﻹجراءات القانونية أن تشعر اﻷطراف المهتمة الهيئات القانونية بحالات انتهاك تلك الحقوق. |
La maison avait apparemment été achetée plus d'un an auparavant, mais ne pouvait changer de mains tant que la procédure juridique d'expulsion des occupants précédents n'aurait pas abouti. | UN | وذكر أن المنزل قد تم شراؤه قبل ما يزيد على السنة ولم يتم شغله إلا بعد الانتهاء من اﻹجراءات القانونية الرامية إلى إخلاء البيت من المستأجر السابق. |
La procédure juridique de délivrance des certificats a été beaucoup simplifiée et ne fait plus intervenir les tribunaux, mais les certificats ne peuvent être délivrés qu'à l'initiative du plus proche parent du disparu. | UN | وعلى الرغم من أن الإجراء القانوني الخاص بإصدار شهادات الوفاة قد بُسِّط كثيرا ولم يعد ينطوي على اللجوء إلى المحكمة، فإنه ليس من الممكن إصدار هذه الشهادات إلا بمبادرة من أقرب أقارب الشخص المختفي. |
La procédure juridique dure environ trois mois et au moins l'un des parents doit se rendre au Viet Nam pour un séjour de un à quatre mois. | UN | وتستغرق العملية القانونية قرابة ثلاثة أشهر، وفيها يتعين على أحد الزوجين على الأقل أن يسافر إلى فييت نام ليمكث هناك فترة تتراوح بين أسبوعين وأربعة أسابيع. |
La peine de mort continue d'être largement appliquée dans le monde, dans certains cas même à des mineurs et souvent sans procédure juridique crédible. | UN | فعقوبة الإعدام لا تزال مطبَّقة بكثافة في أنحاء العالم، حتى على الأحداث في بعض الحالات، وبدون عملية قانونية ذات مصداقية غالباً. |
Une suspension de l'immunité par le Parlement était requise pour enquêter sur ces agents, même s'il n'existait pas de procédure juridique pour les cas où des demandes de suspension restaient sans suite. | UN | ويَلزم أن يرفع البرلمان الحصانة عن هؤلاء الموظفين قبل التحقيق معهم، غير أنه لا يوجد أي إجراء قانوني لتسوية الحالات التي لا يرد فيها ردّ على طلبات رفع الحصانة. |
Une suspension de l'immunité par le Parlement était requise pour enquêter sur ces agents, même s'il n'existait pas de procédure juridique pour les cas où des demandes de suspension restaient sans suite. | UN | ويَلزم أن يرفع البرلمان الحصانة عن هؤلاء الموظفين قبل التحقيق معهم، غير أنه لا يوجد أي إجراء قانوني لتسوية الحالات التي لم يرد فيها رد على طلبات رفع الحصانة. |
j) De ne pas exécuter une personne tant qu'une procédure juridique la concernant est en cours, au niveau international ou national; | UN | (ي) ألا تعدم أي شخص ما بقي أي إجراء قانوني على المستوى الدولي أو الوطني معلقاً بصدد حالته؛ |
g) De ne pas exécuter une personne tant qu'une procédure juridique la concernant est en cours, au niveau international ou national; | UN | (ز) ألا تعدم أي شخص ما بقي أي إجراء قانوني على المستوى الدولي أو الوطني معلقاً بصـدد حالته؛ |
j) De ne pas exécuter une personne tant qu'une procédure juridique la concernant est en cours, au niveau international ou national; | UN | (ي) ألا تعدم أي شخص ما بقي أي إجراء قانوني على المستوى الدولي أو الوطني معلقاً بصدد حالته؛ |
j) De ne pas exécuter une personne tant qu'une procédure juridique la concernant est en cours, au niveau international ou national; | UN | (ي) ألا تعدم أي شخص ما بقي أي إجراء قانوني على المستوى الدولي أو الوطني معلقاً بصدد حالته؛ |
j) De ne pas exécuter une personne tant qu'une procédure juridique la concernant est en cours, au niveau international ou national; | UN | (ي) ألا تعدم أي شخص ما بقي أي إجراء قانوني على المستوى الدولي أو الوطني معلقاً بصدد حالته؛ |
Une suspension de l'immunité par le Parlement était requise pour enquêter sur ces agents, même s'il n'existait pas de procédure juridique pour les cas où des demandes de suspension restaient sans suite. | UN | ويلزم أن يرفع البرلمان الحصانة عن هؤلاء الموظفين قبل التحقيق معهم، ولكن لا يوجد أيُّ إجراء قانوني لمعالجة الأمر في حالة بقاء طلبات رفع الحصانة بلا رد. |
Compte tenu du caractère particulier des activités du Tribunal, il faut rendre hommage au Secrétaire général d'avoir su tout à la fois appliquer les résolutions de l'Assemblée générale et respecter les règles de la procédure juridique. | UN | ومع اﻷخذ في الاعتبار للطابع الخاص ﻷنشطة المحكمة، ينبغي اﻹشادة باﻷمين العام الذي عرف كيف يطبق قرارات الجمعية العامة ويحترم قواعد اﻹجراءات القانونية في نفس الوقت. |
109. Le Comité ne recommande aucune indemnisation au titre de l'interruption de la procédure juridique. | UN | ٩٠١- ولا يوصي الفريق بأي تعويض عن تعطيل اﻹجراءات القانونية. |
Bien qu'une telle procédure juridique soit formellement considérée comme un < < avis consultatif > > , pour la plupart des juristes, ces avis sont l'appréciation faisant le plus autorité au sein de la communauté internationale quand il s'agit de questions juridiques internationales litigieuses. | UN | وعلى الرغم من أن مثل هذا الإجراء القانوني قد صُنف على أنه فتوى، فإن معظم الفقهاء يعتبرون أنه يمثل أكثر التقييمات حجية لمسائل القانون الدولي المتنازع عليها المتاحة في المجتمع الدولي. |
Les deux pays se sont réjouis de voir la procédure juridique de la Cour internationale de Justice se dérouler de manière transparente, sérieuse et digne, du début jusqu'à la fin. | UN | وكلا البلدين كان راضياً لكون العملية القانونية كاملة لتسوية النـزاع من خلال محكمة العدل الدولية قد تمت بطريقة نزيهة وشفافة ومسؤولة وكريمة. |
En 2002, cette dernière avait demandé au Bureau des affaires juridiques de définir la portée des audits du BSCI. Le Bureau des affaires juridiques avait conclu qu'il n'était pas approprié que le BSCI passe en revue les aspects des travaux des comités des commissaires qui relevaient d'une procédure juridique. | UN | وفي فتوى أصدرها مكتب الشؤون القانونية بطلب من اللجنة في عام 2002 بشأن تحديد نطاق المراجعات التي يجريها مكتب خدمات الرقابة الداخلية، استنتج مكتب الشؤون القانونية أنه ليس لمكتب الرقابة أن يراجع من عمل اللجان الجوانب التي تمثل عناصر مؤسسة في عملية قانونية. |