"procédure normale" - Traduction Français en Arabe

    • الإجراءات العادية
        
    • الإجراء المعتاد
        
    • الإجراء العادي
        
    • إجراء طبيعي
        
    • العملية العادية
        
    • العملية المعتادة
        
    • العادي للنسخ
        
    • الاجراء المعتاد
        
    • بالإجراءات العادية
        
    • الإجراء الطبيعي
        
    Le Département et la Division des achats ont convenu que la procédure normale d'achat par voie d'appel d'offres serait appliquée pour ce type de besoins. UN واتفقت الإدارة والشعبة على أن تنطبق على هذه الاحتياجات الإجراءات العادية للشراء عبر المناقصة التنافسية.
    Notant que le précédent rapport périodique avait été examiné en 1986, il se félicite de pouvoir renouer le dialogue avec l'État partie dans le cadre de la procédure normale de présentation des rapports. UN واللجنة إذ تلاحظ أن التقرير السابق قد تم النظر فيه في عام 1986، يسعدها أن يتاح لها استئناف حوارها مع الدولة الطرف في إطار الإجراءات العادية لتقديم التقارير.
    Le secret bancaire ne fait pas obstacle à la procédure normale dans le cadre des enquêtes sur la corruption. UN ولا تعيق السرّية المصرفية الإجراءات العادية لتحقيقات الفساد.
    Ce montant avait été calculé par le HCDH et la Division de la gestion des conférences en utilisant la procédure normale, qui consiste à appliquer les coûts standard aux estimations relatives au volume de travail. UN وقد قامت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وشُعبة إدارة المؤتمرات بحساب هذا المبلغ التقديري مستخدمة لذلك الغرض الإجراء المعتاد الذي تُضرب بموجبه التكاليف القياسية في تقديرات عبء العمل.
    Il se réjouit en outre de pouvoir renouer le dialogue avec l'État partie dans le cadre de la procédure normale de présentation des rapports. UN كما ترحب بالفرصة التي أتيحت لها لتجديد حوارها مع الدولة الطرف في إطار الإجراء العادي المتعلق بتقديم التقارير.
    C'est une procédure normale pour trois inspecteurs de se précipiter d'une scène de crime à la maison de l'ex-époux de la victime juste pour informer cette personne que quelqu'un à qui il a été marié a été tué ? Open Subtitles لديّ سؤال. هل هو إجراء طبيعي لثلاثة محققين بأن يسرعوا بترك التحقيق بمسرح الجريمة
    Il doit néanmoins être entendu que si l'auteur de la réserve maintient celle-ci, la procédure normale doit reprendre son cours et que la réserve doit être transmise avec l'indication de la nature des problèmes juridiques en cause. UN غير أنه يجب أن يكون من المفهوم أنه إذا أصرت الجهة التي أبدت التحفُّظ على تحفُّظها، فإن الإجراءات العادية يجب أن تستأنف وأن يحال التحفُّظ، مع ذكر طبيعة المشاكل القانونية المعنية.
    Il doit néanmoins être entendu que si l'auteur de la réserve maintient celle-ci, la procédure normale doit reprendre son cours et que la réserve doit être transmise avec l'indication de la nature des problèmes juridiques en cause. UN غير أنه يجب أن يكون من المفهوم أنه إذا أصرت الجهة التي أبدت التحفُّظ على تحفُّظها، فإن الإجراءات العادية يجب أن تستأنف وأن يحال التحفُّظ، مع ذكر طبيعة المشاكل القانونية المعنية.
    Selon la procédure normale UN الإجراءات العادية
    7. M. Than a été emmené au camp d'interrogatoire de Kyaikkasan, une installation militaire spéciale, et non dans un poste de police, ce qui est contraire à la procédure normale et à l'article 59 du CPP. UN 7- وتم اقتياد السيد ثان إلى معسكر الاستجواب في كياكاسان، وهو مرفق عسكري خاص، بدلاً من مركز الشرطة حسب ما تقتضيه الإجراءات العادية وانتهاكاً للبند 59 من قانون الإجراءات الجنائية.
    Certains jugeaient la procédure mise en place discriminatoire vis-à-vis des autres organisations auxquelles avait été appliquée la procédure normale prévue par la résolution 1996/31 du Conseil. UN ويرى الأعضاء أن الإجراءات الحالية تتسم بالتمييز ضد المنظمات الأخرى التي تتبع الإجراءات العادية المنصوص عليها في قرار المجلس 1996/31.
    a) Le nombre de demandes d'asile enregistrées et le nombre de demandes traitées par voie de procédure normale et par voie de procédure accélérée; UN (أ) عدد طلبات اللجوء المسجلة وعدد الطلبات المتناوَلَة سواء في إطار الإجراءات العادية أو الإجراءات المُعجّلة؛
    Le Comité a identifié un montant de 2,2 millions de dollars correspondant à des contributions à recevoir du pays donateur en question, alors qu'en fait elles n'étaient plus à recevoir et auraient été passées par profits et pertes si la procédure normale avait été suivie. UN وحدد المجلس مبلغ 2.2 مليون دولار كتبرعات من هذا القبيل مستحقة القبض من هذا البلد وهي في الواقع لم تعد مبالغ مستحقة القبض وكان ينبغي شطبها حسب الإجراء المعتاد.
    Sa souscommission sur l'intégrité et la lutte contre la corruption a conclu que 23 juges sur une soixantaine et 82 magistrats étaient corrompus et que la procédure normale de révocation des juges n'avait pas été appliquée. UN وتوصلت لجنتها الفرعية المعنية بالنزاهة ومكافحة الفساد إلى أن 23 من حوالي 60 قاضياً و82 مستشاراً متورطون في الفساد، إلا أن الإجراء المعتاد لفصل القضاة من الوظيفة لم يطبق عليهم.
    Mme Štimac-Radin (Croatie) rappelle qu'il est très important de fournir des rapports réguliers au Comité; elle considère que tous les pays devraient en faire une procédure normale. UN 51- السيدة شتيماك-رادين (كرواتيا): قالت إن تقديم التقارير إلى اللجنة بانتظام أمر مهم جدا ويجب أن يكون الإجراء المعتاد بالنسبة إلى جميع البلدان.
    Il se réjouit en outre de pouvoir renouer le dialogue avec l'État partie dans le cadre de la procédure normale de présentation des rapports. UN كما ترحب بالفرصة التي أتيحت لها لتجديد حوارها مع الدولة الطرف في إطار الإجراء العادي المتعلق بتقديم التقارير.
    Elle a fait observer qu'il incombait à chaque Partie concernée de choisir la procédure accélérée ou la procédure normale. UN وقال إن لكل طرف مقدم لطلب تمويل أن يختار الإجراء العاجل أو الإجراء العادي.
    C'est la procédure normale en cas de bombe. Open Subtitles أجل، حسناً، ذلك إجراء طبيعي في حدث قنبلة.
    En ce qui concernait les institutions, l’UNICEF suivait la procédure normale d’adjudication. UN وبالنسبة للمؤسسات، تتبع اليونيسيف العملية العادية في المناقصات.
    En sus de la procédure normale de distribution, les documents seront également disponibles sur le site Web de la Convention à l'adresse suivante: http://www.unccd.int. UN وبالإضافة إلى التوزيع العادي للنسخ الورقية، ستُتاح الوثائق الرسمية أيضاً على موقع الأمانة على شبكة الإنترنت: < http://www.unccd.int > .
    Elle a déploré qu'en l'occurrence la procédure normale n'ait pas été suivie. UN وإزاء هذا، أعربت اللجنة عن اﻷسف لعدم اتباع الاجراء المعتاد بشأن تمويل بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا.
    Les autorités administratives ont été habilitées à muter les agents publics d'une région à l'autre sans respecter la procédure normale applicable au déplacement de personnel administratif, en particulier le délai de préavis. UN ومُنِحت السلطات الإدارية صلاحيات نقل الموظفين المدنيين من منطقة إلى أخرى دون التقيد بالإجراءات العادية لنقل الموظفين الإداريين، وبخاصة الأجل المحدد للإخطار.
    Lorsque le Koweït accepte de procéder à l'extradition, la procédure normale consiste à arrêter et mettre en détention la personne afin de garantir sa présence aux audiences relatives à l'extradition, à moins que l'État requérant ne déclare que la détention n'est pas nécessaire avant l'extradition. UN وفي حال موافقة الكويت على التسليم، فإن الإجراء الطبيعي هو توقيف وحبس الشخص لضمان مثوله أمام جلسات التسليم، ما لم توضِّح الدولة الطالبة أن الحبس غير ضروري قبل التسليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus