De même, la partie I devrait porter essentiellement sur la procédure suivie par le Comité. | UN | وبالمثل، ينبغي أن يقتصر الجزء أولاً على الإجراءات المتبعة في اللجنة فقط. |
Il serait en outre utile de savoir si les juges peuvent être contraints de démissionner et quelle est la procédure suivie en l'espèce. | UN | ومن المفيد أن يعرف المرء ما إذا كان يمكن إجبار القضاة على الاستقالة وما هي الإجراءات المتبعة في هذه الحالة. |
Toutefois, la procédure suivie est globalement cohérente d'une affaire à l'autre. | UN | غير أن الإجراء المتبع عادةً ما لا يختلف من تحقيق إلى آخر. |
IX. procédure suivie par la chambre de l'exécution | UN | تاسعاً - إجراءات فرع الإنفاذ |
Note du Greffier du Tribunal international du droit de la mer concernant la procédure suivie | UN | مذكرة من رئيس قلم المحكمة الدولية لقانون البحار بشأن إجراءات الانتخاب |
En outre, la procédure suivie à l'égard de la déclaration différait de celle utilisée par l'Assemblée du Kosovo pour l'adoption des textes législatifs. | UN | فضلا عن ذلك، اختلفت الإجراءات المتبعة فيما يخص الإعلان عن الإجراءات التي تتبعها جمعية كوسوفو لاعتماد التشريعات. |
Il est entièrement disposé à vérifier la procédure suivie au cours des années précédentes. | UN | وهو على استعداد أن يتحقق من الإجراءات المتبعة السنة الماضية. |
Certes, la contrainte par corps ne fait pas l'objet d'une loi spécifique, mais la procédure suivie est claire et le Conseil supérieur de la magistrature en a d'ailleurs confirmé la validité. | UN | وأوضح أنه لا يوجد بالطبع قانون خاص بالإكراه البدني ولكن الإجراءات المتبعة صريحة وقد أكد المجلس الأعلى للقضاء صلاحيتها. |
Ce bulletin vise à fournir des renseignements dignes de foi sur les plaintes, la procédure suivie et les mesures de sécurité mises en oeuvre. | UN | والهدف من هذا هو الحصول على بيانات موثوقة عن الشكاوى وعن الإجراءات المتبعة وتدابير السلامة المطبقة. |
1.6 Quelle est la procédure suivie concernant les demandes d'autres États relatives à des enquêtes pénales et des mesures judiciaires? | UN | 5-1 ما هي الإجراءات المتبعة حول الطلبات التي ترد من الدول الأخرى في مسائل التحقيق الجنائي والوسائل القضائية. |
La procédure suivie pour les visites de pays est très et claire et strictement respectée. | UN | وقال إن الإجراء المتبع في زياراته القطرية واضح للغاية ويتمسك به بدقة. |
En outre, la procédure suivie en cas de non-coopération persistante doit être efficace. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكون الإجراء المتبع في حال الإصرار على عدم التعاون إجراءً فعالاً. |
En outre, la procédure suivie en cas de non-coopération persistante doit être efficace. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكون الإجراء المتبع في حال الإصرار على عدم التعاون إجراءً فعالاً. |
IX. procédure suivie PAR LE GROUPE | UN | تاسعاً - إجراءات فرع الإنفاذ |
Note du Greffier du Tribunal international du droit de la mer concernant la procédure suivie en matière | UN | مذكرة من رئيس قلم المحكمة الدولية لقانون البحار بشأن إجراءات الانتخاب |
Le président du comité chargé de surveiller le processus de nomination participera aux entretiens et au processus de nomination en qualité d'observateur, et rendra compte au Conseil de coordination du programme, à sa 23e réunion, de la procédure suivie. | UN | وسوف يشارك رئيس لجنة البحث بصفة مراقب في عملية المقابلة والترشيح ويقدم تقريرا إلى مجلس تنسيق البرنامج في اجتماعه الثالث والعشرين عن العملية المتبعة. |
Présentant ce point, la représentante du secrétariat a exposé la procédure suivie dans l élaboration de l'étude relative aux besoins en matière d'assistance technique, en a fait la synthèse et a dressé un résumé détaillé des renseignements figurant dans les réponses au questionnaire reçues de 71 pays. | UN | وقدم ممثل الأمانة البند، وأوجز العملية التي اتبعت في إعداد الدراسة بشأن الاحتياجات من المساعدة التقنية، والموجز الشامل للمعلومات الواردة في إجابات 71 بلداً. |
Au cours de cette session, les participants ont examiné et adopté des modifications portant sur les principaux textes juridiques régissant le fonctionnement du Tribunal et la procédure suivie | UN | وخلال تلك الدورة العامة، جرت مناقشة واعتماد التعديلات التي أُدخلت على النصوص القانونية الرئيسية المتعلقة بتيسير عمل المحكمة، وكذلك بسير الإجراءات أمامها. |
La procédure suivie comprend la collecte d'informations, un dialogue avec le demandeur, puis l'établissement d'un rapport complet pour présentation au Comité. | UN | ويقوم أمين المظالم بعملية تنطوي على جمع المعلومات ومحاورة مقدم الالتماس، وأخيرا إعداد تقرير شامل يقدَّم إلى اللجنة. |
Conformément à la procédure suivie depuis 1986, le matériel informatique acheté en 1992-1993 a été imputé sur le budget des services administratifs et ne figure pas dans les états financiers. | UN | وقد قيدت المعدات الحاسوبية المقتناة في فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣ على الميزانية الادارية، وهو اجراء يطبق بانتظام منذ عام ١٩٨٦؛ وهي لا تظهر في البيانات. |
52. S'agissant des cas de torture, la délégation a précisé la procédure suivie par le Bureau du Procureur général et les unités chargées d'enquêter sur les allégations de violation des droits de l'homme. | UN | 52- وعن حالات التعذيب، أوضح الوفد العملية المتَّبعة في التحقيق في ما يرد من بلاغات من مكتب المدعي العام والوحدات المكلّفة بالتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان. |
Elle souhaiterait, à ce sujet, obtenir des précisions sur la procédure suivie. | UN | وقالت إنها تود أن تحصل في هذا الصدد على توضيحات بشأن الاجراء المتبع. |
Il s'agit là de la procédure suivie lors des précédentes phases de la mise en oeuvre du Mémorandum d'accord. | UN | وهذا هو السياق الذي تم اتباعه خلال المراحل السابقة لتنفيذ مذكرة التفاهم. |
La procédure suivie s'écarte de celle observée lors de l'adoption des précédents amendements constitutionnels. | UN | ويمثل أسلوب التعامل مع هذه التغييرات الدستورية خروجا عن الإجراء الذي اتبع في المناسبات السابقة التي أجريت فيها تعديلات دستورية. |
13. M. O'Flaherty juge inacceptable la procédure suivie pour élaborer ces Principes directeurs. | UN | 13- السيد أوفلاهرتي قال إن الإجراء المستخدم في وضع المبادئ التوجيهية غير مقبول في رأيه. |