"procédures établies" - Traduction Français en Arabe

    • الإجراءات المعمول بها
        
    • الإجراءات المقررة
        
    • الإجراءات المتبعة
        
    • الإجراءات المنشأة
        
    • الإجراءات المنصوص عليها
        
    • الإجراءات المعتمدة
        
    • الإجراءات القائمة
        
    • للإجراء المتبع
        
    • الاجراءات المحددة
        
    • اﻹجراءات الموضوعة
        
    • للإجراءات المنشأة
        
    • إجراءات راسخة
        
    • بالإجراءات المتبعة
        
    • بالاجراءات المقررة
        
    • اﻹجراءات المحددة
        
    Il faut faire davantage d'efforts pour recruter des personnes qualifiées venant du monde entier, en s'appuyant sur les procédures établies, telles que celles régissant le programme Jeunes administrateurs. UN ولا بد من زيادة الجهود المبذولة لتوظيف أفراد مؤهلين تأهيلا جيدا يستقدمون من مختلف أنحاء العالم بطرق عدة، منها الإجراءات المعمول بها كبرنامج الفنيين الشباب.
    Les fonctionnaires suivent des procédures établies pour saisir l'un ou l'autre de ces tribunaux. UN ويتبع الموظفون الإجراءات المعمول بها لرفع قضاياهم أمام إحدى المحكمتين.
    Les démarches entreprises en vue d'obtenir les visas ont lieu conformément aux procédures établies par les autorités du pays hôte. UN فقد اتبعت في تقديم طلبات تأشيرات الدخول جميع الإجراءات المقررة من جانب سلطات البلد المضيف.
    La MINUAD continuerait à appliquer les procédures établies afin que seuls les engagements valables soient conservés. UN وستواصل العملية المختلطة إنفاذ الإجراءات المتبعة لكفالة ألا يحتفظ في الحسابات سوى بالالتزامات الصحيحة.
    Soumettent ou ont soumis des communications en vertu de procédures établies conformément à des instruments relatifs aux droits de l'homme, et tous ceux qui leur ont fourni une assistance juridique ou autre à cette fin; UN من يقدم أو قدَّم بلاغات في إطار الإجراءات المنشأة بموجب صكوك حقوق الإنسان وكل من قدم إليهم مساعدة قانونية أو مساعدة أخرى لهذا الغرض؛
    Tous les autres cas doivent être traités conformément aux procédures établies. UN بل ينبغي التعامل مع جميع الحالات الأخرى وفق الإجراءات المنصوص عليها.
    En attendant que des fonctionnaires kosovars compétents soient recrutés, conformément aux procédures établies et au projet de loi sur la fonction publique, des fonctionnaires internationaux continueront d'assumer la responsabilité des fonctions transférées pendant un certain temps. UN وإلى أن يتم تعيين موظفين مدنيين مؤهلين من كوسوفو عن طريق الإجراءات المعتمدة ووفقا لمشروع قانون الخدمة العامة، سيواصل بعض الموظفين الدوليين تحمل المسؤولية التنفيذية لفترة محدودة عن المهام المنقولة.
    La Commission électorale indépendante a estimé que les demandes qui n'étaient pas présentées ou traitées conformément aux procédures établies ne pourraient pas être prises en compte. UN وقررت اللجنة الانتخابية المستقلة أن الالتماسات التي لم يجر تقديمها أو معالجتها حسب الإجراءات المعمول بها لا يمكن أن تؤخذ بعين الاعتبار.
    Ainsi, lorsque les autorités du pays hôte accordent des augmentations de salaire à leur personnel, l'Office en fait généralement autant pour son personnel, lorsque les procédures établies s'appliquent. UN وبالتالي، عندما تمنح السلطات المستضيفة علاوات لموظفيها، تحذو الأونروا حذوها عموما متى سمحت الإجراءات المعمول بها.
    Les fonctionnaires suivent des procédures établies pour saisir l'un ou l'autre de ces tribunaux. UN ويتبع الموظفون الإجراءات المعمول بها لرفع قضاياهم أمام إحدى المحكمتين.
    Le Comité a recommandé que l'adjudication du marché soit approuvée par le Sous-Secrétaire général aux services centraux d'appui, conformément aux procédures établies. UN وأوصت اللجنة بأن يقدم مقترح منح العقد ليوافق عليه الأمين العام المساعد، مكتب خدمات الدعم المركزية، تماشيا مع الإجراءات المعمول بها.
    Cependant, leur participation est régie par toute une série de procédures établies officiellement. UN ومع ذلك فإن اشتراكهم محكوم بطائفة كاملة من الإجراءات المقررة رسميا.
    Tout en sachant que les situations d'urgence d'ordre tactique, l'évacuation immédiate des blessés et celle des malades exigent de s'adapter et de réagir rapidement, on applique toujours les procédures établies en matière d'ordres de mission. UN ومن المسلَّم به أن حالات الطوارئ التعبوية والإجلاء الفوري للمصابين والإجلاء الطبي تستلزم السرعة في رد الفعل والاستجابة. وعلى الرغم من ذلك، يظل استيفاء الإجراءات المقررة لإسناد المهام شرطا قائما.
    Il a en outre enfreint les procédures établies régissant les mouvements de personnel dans la zone de la mission et n'a pas veillé à l'exactitude de ses états de présence. UN وبالإضافة إلى ذلك، انتهك الموظف الإجراءات المتبعة في البعثة فيما يخص تحركات الأفراد في منطقة البعثة، ولم يحرص على تسجيل حالات غيابه تسجيلا صحيحا في سجلات الحضور.
    L'examen des modifications proposées aux conditions de service doit être effectué selon les procédures établies. UN وينبغي أن يتم النظر في التغييرات المقترح إدخالها على شروط الخدمة من خلال الإجراءات المتبعة.
    Soumettent ou ont soumis des communications en vertu de procédures établies conformément à des instruments relatifs aux droits de l'homme, et tous ceux qui leur ont fourni une assistance juridique ou autre à cette fin; UN من يقدم أو قدَّم بلاغات في إطار الإجراءات المنشأة بموجب صكوك حقوق الإنسان وكل من قدم إليهم مساعدة قانونية أو مساعدة أخرى لهذا الغرض؛
    Les réunions peuvent se tenir à huis clos, mais seulement dans le respect des procédures établies et lorsqu'il existe des raisons valables de le faire. UN ويجوز أن تكون الاجتماعات مغلقة ولكن ذلك لا يتم إلا في حالات تتمشى مع الإجراءات المنصوص عليها وتتوافر فيها أسباب وجيهة لكون الاجتماع مغلقا.
    Soulignant que les procédures établies pour l'établissement, l'approbation et l'exécution du budget-programme doivent être maintenues et appliquées rigoureusement, UN وإذ تشدد على وجوب مواصلة تطبيق الإجراءات المعتمدة لصياغة وتنفيذ وإقرار الميزانية البرنامجية والالتزام التام بها،
    Les opinions, remarques et suggestions faites sont présentées sous forme de rapports soumis au Parlement en vertu de procédures établies. UN وتتخذ الآراء والملاحظات والاقتراحات شكل التقارير المقدمة إلى البرلمان بمقتضى الإجراءات القائمة.
    Le Comité est déçu par le fait que le Secrétaire général n'ait apparemment pas respecté les procédures établies à cet égard et espère que pareille situation ne se reproduira plus. UN وتعرب اللجنة عن خيبة أملها إزاء عدم احترام الأمين العام وبشكل واضح للإجراء المتبع في هذه الحالة، وتعرب عن ثقتها في تجنب تلك المواقف في المستقبل.
    Le secrétariat a en outre rappelé aux bureaux extérieurs qu'ils devaient se conformer aux procédures établies pour la passation éventuelle par profits et pertes des montants en question. UN وفضلا عن ذلك، ذكﱠرت اﻷمانة المكاتب الميدانية بمتابعة الاجراءات المحددة من أجل الشطب المحتمل لهذه الحسابات غير المحددة.
    Les États donnent la publicité voulue aux procédures établies conformément au présent paragraphe. UN وتعلن الدول على النحو الواجب عن اﻹجراءات الموضوعة عملا بهذه الفقرة.
    Le Comité a pris note des observations de l'État partie selon lesquelles les procès au pénal intentés contre la mère de l'auteur s'étaient déroulés et continuaient de se dérouler conformément aux procédures établies par la législation antiterroriste en vigueur au Pérou. UN وأحاطت اللجنة علما كذلك بموقف الدولة الطرف الذي يشير إلى أن الإجراءات الجنائية ضد الضحية قد جرت ولا تزال تجري وفقا للإجراءات المنشأة بموجب قانون مكافحة الإرهاب الساري في بيرو.
    Mais il convient de noter qu'ils sont relâchés dans la plupart des cas grâce à des contacts informels et personnels établis entre les agents des ONG et les militaires, plutôt que dans le cadre de procédures établies. UN غير أنه تجدر الإشارة إلى أن الإفراج عنهم يتم أساساً بناء على اتصالات شخصية وغير رسمية بين العاملين في المنظمات غير الحكومية والمؤسسة العسكرية، وليس عن طريق إجراءات راسخة الأركان.
    Soulignant que les procédures établies pour l'établissement, l'exécution et l'approbation du budget-programme doivent être maintenues et appliquées rigoureusement, UN وإذ تشدد على وجوب الالتزام التام بالإجراءات المتبعة في صياغة وتنفيذ الميزانية البرنامجية والموافقة عليها،
    La délégation des Etats-Unis partage en outre la préoccupation du CCQAB touchant la publication tardive de l'esquisse budgétaire et la confusion que cela a introduit dans les procédures établies. UN كما أعرب عن مشاركة وفده قلق اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية فيما يتعلق بتأخير تقديم مخطط الميزانية وما سببه ذلك من إرباك فيما يتصل بالاجراءات المقررة.
    La Commission a également demandé instamment aux gouvernements de s'abstenir de tout acte d'intimidation ou de représailles contre, notamment, ceux qui soumettent ou ont soumis des communications en vertu des procédures établies conformément à des instruments relatifs aux droits de l'homme. UN كذلك حثت اللجنة الحكومات على الامتناع عن جميع أفعال التخويف أو الانتقام ضد جملة أشخاص من بينهم اﻷشخاص الذين يقدمون أو الذين قدموا بلاغات بموجب اﻹجراءات المحددة في صكوك حقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus