La plupart des procédures d'enquête prévoient en effet que les enquêteurs sont deux à interroger le membre du personnel concerné. | UN | فمعظم إجراءات التحقيق تطلب من محققَين أن يستجوبا موظفاً واحداً. |
Elle s'emploie également à élaborer un nouveau système de gestion des dossiers destiné à améliorer les procédures d'enquête. | UN | كما تعمل الشعبة على وضع نظام جديد لإدارة القضايا لتحسين إجراءات التحقيق. |
En ce sens, les procédures d'enquête et d'instruction revêtent un caractère essentiel. | UN | وإن إجراءات التحري والتحقيق تكتسي أهمية أساسية. |
Les procédures d'enquête et de poursuite ont été les sujets du dépôt d'une plainte. | UN | وقد جُعل تنفيذ إجراءات التحري والمقاضاة مشروطاً بتقديم شكوى. |
procédures d'enquête sur les allégations d'irrégularités | UN | جيم - عمليات التحقيق في ادعاءات سوء السلوك |
Intégration des questions relatives à l'égalité des sexes dans les procédures d'enquête et de mise en accusation du Tribunal. | UN | تعميم الاعتبارات الجنسانية في إجراءات التحقيق ولوائح الاتهام للمحكمة. |
Un certain nombre d'instruments destinés à faciliter l'application des dispositions énoncées dans la circulaire, tels que des directives relatives aux procédures d'enquête, sont en cours d'élaboration. | UN | ويجري إعداد عدد من الأدوات للمساعدة على تنفيذ النشرة، مثل وضع إرشادات بشأن إجراءات التحقيق. |
Une formulation plus flexible, posant l'obligation des États de garantir que les procédures d'enquête ne seront pas influencées par les personnes soupçonnées pourrait être préférée. | UN | وقد تُحبّذ صياغة أكثر مرونة تنص على التزام الدول بضمان ألا يقوم الأشخاص المشتبه فيهم بالتأثير على إجراءات التحقيق. |
542. Le Rapporteur spécial reste préoccupé par la question des procédures d'enquête au Royaume—Uni. | UN | ٢٤٥- ويعرب المقرر الخاص عن استمرار قلقه بشأن إجراءات التحقيق في المملكة المتحدة. |
La représentante a souligné la nécessité de clarifier les procédures d'enquête prévues dans la loi en élaborant des directives sur le fond et sur la forme. | UN | وأكدت الحاجة إلى توضيح إجراءات التحقيق المنصوص عليها في القانون عن طريق وضع مبادئ توجيهية موضوعية وإجرائية. |
Veuillez expliquer ce déséquilibre et indiquer si l'adéquation des procédures d'enquête a été évaluée et si le Gouvernement a veillé à ce que les services de prise en charge proposés aux femmes qui portent plainte soient appropriés. | UN | فيرجى شرح هذا التفاوت وتقديم معلومات عما إذا كانت إجراءات التحقيق قد تم تقييمها من حيث مدى حساسيتها وعما إذا كانت الحكومة قد كفلت أن تكون خدمات الدعم كافية للنساء اللائي يقدمن شكاوى. |
Il souligne que ce sont également les procédures d'enquête qui confèrent aux droits de l'homme un sens concret. | UN | وتشدد اللجنة على أن إجراءات التحري تفيد أيضاً في إعمال حقوق الإنسان فعلياً. |
procédures d'enquête sur les détournements de produits chimiques et les laboratoires clandestins | UN | إجراءات التحري بشأن تسريب المواد الكيميائية وبشأن المختبرات السرية |
B. Procédures d’enquête prévues par les instruments internationaux | UN | إجراءات التحري القائمة على معاهدات |
Autre exemple, les procédures d'enquête judiciaires ou quasi judiciaires qui risquent de compromettre le droit de ne pas être contraint à témoigner contre soi-même. | UN | ومن الأمثلة الأخرى على ذلك إجراءات التحري القضائية أو شبه القضائية التي قد تؤثر في حق الشخص في ألا يكره على الشهادة ضد نفسه. |
La coopération judiciaire et l'évaluation régulière des sanctions pourraient également permettre d'améliorer les procédures d'enquête et de sanctions. | UN | وألقي الضوء أيضا على التعاون القضائي والتقييم الدوري للجزاءات، باعتبارها وسائل مناسبة لتعزيز عمليات التحقيق في الانتهاكات والمعاقبة عليها. |
La mise en place de mécanismes transparents et fiables de soumission et d'examen des plaintes, ainsi que l'apport d'un soutien adéquat aux victimes devrait avoir une incidence positive sur le dépôt des déclarations et permettre aux victimes de participer plus activement aux procédures d'enquête. | UN | ومن المرجح أن يؤدي إنشاء آليات تظلم واضحة وموثوقة، إلى جانب تقديم دعم ملائم للضحايا، إلى تحسين الإبلاغ وتمكين الضحايا من المشاركة بنشاط أكبر في عملية التحقيق. |
L'ouverture, en temps voulu, de procédures d'enquête et de poursuite efficaces; | UN | إجراءات تحقيق وملاحقة فعالة وفي الوقت المناسب؛ |
3. Services consultatifs, coopération technique, appui aux procédures d'enquête sur les droits de l'homme et activités sur le terrain | UN | 3 - الخدمات الاستشارية والتعاون التقني ودعم إجراءات تقصي الحقائق والأنشطة الميدانية في مجال حقوق الإنسان |
b) Des procédures d'enquête inadéquates ont conduit à l'identification de zones soupçonnées dangereuses excessivement vastes, ce qui, dans de nombreux cas, a ralenti sensiblement le rythme des enlèvements et de la remise à disposition des terres. | UN | (ب) أفضت إجراءات المسح غير المناسبة إلى تحديد مناطق شاسعة يشتبه في أنها خطرة، الأمر الذي ساهم في إبطاء وتيرة التطهير والإفراج عن الأراضي في حالات كثيرة. |
24. Pour le troisième cycle, sur les 87 États qui ont répondu à la question, 61 ont signalé l'existence de procédures d'enquête sur les détournements, nombre resté quasiment inchangé pour le quatrième cycle. | UN | 24- وفي فترة الإبلاغ الثالثة، أفادت 61 دولة، من جملة 87 دولة ردّت على هذا السؤال، بوجود إجراءات للتحري بشأن التسريب. |
12. Le Comité a examiné certaines questions relatives aux procédures d'enquête prévues aux articles 6 et 7 du Protocole facultatif à la Convention. | UN | 12- ونظرت اللجنة في المسائل المتعلِّقة بإجراءات التحقيق عملاً بالمادتين 6 و7 من البروتوكول الاختياري للاتفاقية. |
Un système de notification des incidents et des procédures d'enquête et de dépôt de plaintes sont en train d'être mis en place pour assurer que les coupables rendent des comptes. | UN | ويجري الآن ترتيب كيفية كتابة التقارير عن الحوادث وإجراءات التحقيقات وكتابة الشكاوى، من أجل التوصل إلى نظام يضمن المساءلة. |
Les procédures d’enquête divergent selon que l’on a affaire à une infraction mineureou une infraction simple, à une infraction grave ou une infraction très grave. | UN | وثمة بعض الاختلافات في اجراءات التحقيق بين الجرائم البسيطة والعادية والجرائم الخطيرة والخطيرة جدا. |
Toutefois, l'Allemagne partage l'opinion d'un certain nombre de pays selon laquelle les dispositions régissant les procédures d'enquête et de jugement doivent être soumises à l'approbation des parties au statut. | UN | غير أن ألمانيا تنضم إلى الرأي الذي أعربت عنه عدة بلدان والقائل بأن اﻷحكام المنظمة ﻹجراءات التحقيق والمحاكمة ينبغي أن تخضع لموافقة أطراف النظام اﻷساسي. |
Les procédures d'enquête exigent que les preuves écrites et les preuves par témoins soient recueillies directement. | UN | وتتطلب بروتوكولات التحقيق جمع الأدلة المستندية وشهادات الشهود مباشرة. |
En collaboration avec l'Institut interrégional de recherche des Nations Unies sur la criminalité et la justice, le Tribunal a élaboré et distribué aux autorités locales et aux acteurs non gouvernementaux de la région un manuel consacré à ses meilleures pratiques, des procédures d'enquête à l'exécution des peines. | UN | وبمساعدة معهد الأمم المتحدة الأقاليمي لبحوث الجريمة والعدالة، تم إعداد مجموعة من ممارسات المحكمة المتطورة - من مراحل التحقيقات إلى إنفاذ الأحكام - وتوزيعها على الجهات المحلية الحكومية وغير الحكومية في المنطقة. |