Il a ainsi soutenu la création de nouvelles procédures tout en contribuant à élargir la portée des procédures existantes. | UN | وإلى جانب تأييد إنشاء إجراءات جديدة، أسهمت البرازيل في توسيع نطاق الإجراءات القائمة. |
Tout nouvel instrument devait être envisagé à la lumière des procédures existantes, afin de remédier aux éventuelles lacunes et d'éviter les chevauchements. | UN | وسيكون من الضروري بحث وضع صك جديد في ضوء الإجراءات القائمة بغية سد الثغرات الموجودة وتجنب تداخل الولايات. |
Un comité technique regroupant plusieurs ministères a été créé en 1999 pour veiller à ce que les procédures existantes soient appliquées avec rapidité et efficacité, et les droits de l'homme respectés. | UN | وفي عام 1999، أنشئت لجنة فنية تضم عددا من الوزارات لكفالة تطبيق الإجراءات القائمة بصورة سريعة وفعالة، واحترام حقوق الإنسان. |
L'état des travaux de chacun des groupes de travail et toutes recommandations concernant leur mandat sont examinés à chaque session plénière, et toutes modifications peuvent être faites lorsque cela est nécessaire dans le cadre des procédures existantes. | UN | وتستعرض في كل دورة من دورات اللجنة أحوال العمل في كل فريق عامل وأي توصيات تتعلق بولايته. وإذا ما اقتضت الحاجة إجراء أي تغييرات فيمكن فعل ذلك في إطار الإجراءات الحالية. |
Il recommande en outre de revoir en priorité les procédures existantes pour l'expulsion d'occupants illégaux. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بإعادة النظر في الإجراءات القائمة لإخلاء المباني المحتلة بصورة غير قانونية من ساكنيها، بوصف ذلك مسألة ذات أولوية. |
Des tests ont été effectués en vue de valider et d'automatiser, à chaque fois que possible, les procédures existantes permettant que les systèmes de secours prennent le relais en cas de défaillance des systèmes essentiels. | UN | صممت اختبارات التشغيل التلقائي للتجهيزات الاحتياطية لجميع النظم ذات الأهمية الحاسمة للمؤسسة من أجل التحقق من صلاحية الإجراءات القائمة لإعادة تشغيل هذه النظم وجعلها تلقائية متى أمكن ذلك. |
Le Haut-Commissariat s'attache à renforcer son propre personnel chargé des tâches de DSR tout en redoublant d'efforts pour aider les gouvernements à élaborer de nouvelles procédures en la matière ou à améliorer les procédures existantes. | UN | وتعمل المفوضية على تعزيز قدرة موظفيها في مجال تحديد مركز اللاجئ، مع العمل في الوقت نفسه على تنشيط الجهود الرامية إلى دعم الحكومات في وضع إجراءات جديدة لتحديد مركز اللاجئ أو تحسين الإجراءات القائمة. |
:: Revoit les procédures existantes relatives à la protection des informations transmises par télégramme, les pratiques en vigueur ne permettant pas d'assurer la confidentialité des télégrammes chiffrés confidentiels; | UN | :: استعراض الإجراءات القائمة لحماية المعلومات المرسلة بالبرقيات المشفرة، نظرا لأن الطريقة الحالية المتبعة في معالجة البرقيات المشفرة السرية لا تكفل إحاطتها بالسرية |
20. Les procédures existantes sont régies par diverses dispositions définissant les étapes de l'examen des communications. | UN | 20- تشمل الإجراءات القائمة أحكاما متنوعة تحدد المراحل المتبعة للنظر في البلاغات. |
L'article 28 précise que, pour coopérer en vue de prévenir les différends, les États arrêtent d'un commun accord des procédures de prise de décisions efficaces et rapides au sein des organisations ou arrangements régionaux de gestion des pêcheries et renforcent le cas échéant les procédures existantes. | UN | وتنص المادة 28 على أن تتعاون الدول لمنع نشوء المنازعات، وأن تتفق على إجراءات فعالة وسريعة لصنع القرار داخل المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، وتعزز الإجراءات القائمة حسب الاقتضاء. |
Le chef de la Section sera chargé d'assurer la gestion générale des activités de la Section, d'examiner les procédures existantes et d'élaborer des mesures de contrôle interne. | UN | 370 - وسيتولى رئيس القسم مسؤولية إدارة أنشطة القسم بشكل عام واستعراض الإجراءات القائمة ووضع الضوابط الداخلية. |
Certains participants ont insisté sur le fait qu'un tel mandat pourrait être envisagé, à condition d'en définir clairement la portée et de veiller à établir une étroite coordination avec les procédures existantes. | UN | وأكد بعض المشاركين في المشاورات أنه من الممكن تصور إحداث ولاية كهذه شريطة أن يكون نطاقها محدداً بشكل واضح وشريطة كفالة التنسيق الوثيق مع الإجراءات القائمة. |
Il arrive également que les procédures écrites ne soient pas toutes optimales, mais il ne semble pas y avoir de mécanisme de retour d'informations qui permettrait d'améliorer les procédures existantes grâce aux enseignements tirés sur le terrain. | UN | كما أن إجراءات التوثيق لا تكون دائماً هي المثلى، ولكن يبدو أنه لا توجد آلية للاستفادة من الخبرة في الميدان لتعزيز الإجراءات القائمة. |
La représentante du Nigéria engage vivement les États Membres à utiliser les procédures existantes de prévention et de règlement des différends et réitère l'attachement de son Gouvernement aux principes énoncés dans la Déclaration de Manille. | UN | وحثت الدول الأعضاء الأخرى على الاستفادة من الإجراءات القائمة فيما يتعلق بمنع النزاعات وتسويتها بالوسائل السلمية، وأعادت تأكيد التزام حكومتها بمبادئ إعلان مانيلا. |
Tout d'abord, il élargira ses programmes d'information et d'aide juridique afin que les apatrides puissent bénéficier des procédures existantes en matière de nationalité et accroître la capacité des Etats à traiter ces demandes. | UN | فستعمد، أولاً، إلى زيادة برامجها الإعلامية وبرامج المعونة القانونية التي تنفذها حتى تتسنى لعديمي الجنسية الاستفادة من الإجراءات القائمة في مجال الجنسية وتعزيز قدرات الدول على معالجة تلك الطلبات. |
Pour donner pleinement suite à la demande de l'Assemblée, il est indispensable de modifier profondément les procédures existantes et de mettre en place un mécanisme d'information approprié. | UN | 3 - ويستوجب تنفيذ الطلب تنفيذا تاما إجراء تغيير هام في الإجراءات الحالية واستحداث وسيلة إعلامية داعمة. |
Le groupe de la programmation recueille également des données d'expérience auprès des équipes de pays des Nations Unies concernant les mesures qui pourraient être prises pour simplifier les procédures existantes. | UN | وهذا الفريق يتولى أيضا تجميع الخبرات المكتسبة من الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة بشأن الخطوات التي يمكن اتخاذها لتبسيط الإجراءات الحالية. |
Il est procédé périodiquement à des rappels des procédures existantes en ma-tière de liquidation des avoirs auprès des bureaux extérieurs. | UN | 30 - تم تذكير المكاتب الميدانية بانتظام بالسياسة المعمول بها بشأن التصرف في الأصول. |
Il n'est pas conforme aux procédures existantes d'octroyer directement par un accord à un pays ou à une organisation intergouvernementale le statut d'observateur à l'Assemblée générale. | UN | وإن منح مركز المراقب بالاتفاق داخل الجمعية العامة مباشرة لبلد أو لمنظمة حكومية دولية لا يتماشى مع الاجراءات القائمة. |
Cet audit a permis d'étudier avec précision le risque de paiements indus au personnel et d'évaluer les procédures existantes de recouvrement des trop-perçus. | UN | وقد أتاح هذا الاستعراض الفرصة لتحديد خطر دفع مبالغ أكثر من اللازم للموظفين وتقييم الإجراءات المعمول بها لاستردادها. |
Dans le cas de Cuba, ce mécanisme était d'emblée vicié du fait de la violation flagrante des procédures existantes. | UN | وفي حالة كوبا، كانت هذه اﻵلية فاسدة منذ البدايـة، ﻷنها تنطوي على انتهاك خطير لﻹجراءات القائمة. |
Le HCR examine également les procédures existantes pour la clôture des projets afin de les rationaliser. | UN | كذلك تستعرض المفوضية الاجراءات الحالية ﻹنهاء المشاريع بغية التنسيق بينها. |
IX. RELATIONS AVEC LES procédures existantes 104 − 114 20 | UN | تاسعاً - علاقة البروتوكول الاختياري بالإجراءات القائمة 104-114 19 |
Une telle approche éviterait de produire des documents exagérément longs, puisque les propositions ne concerneraient que les ajustements à apporter aux procédures existantes. Qatar | UN | فهذا النهج سيساعد في تجنب الخروج بكميات هائلة من الأوراق، حيث ستقتصر الاقتراحات على إدخال التعديلات على الإجراءات الموجودة بالفعل. |