Les procédures nécessaires ont été engagées afin que le texte soit soumis au Parlement pour ratification. | UN | وقد اتخِذت الإجراءات اللازمة لعرضه على البرلمان كي يصدق عليه. |
Il s'est attaché au début à établir les procédures nécessaires à la mise en œuvre de la procédure de la seconde filière. | UN | وانصب تركيزها في البداية على تطوير الإجراءات اللازمة لتشغيل إجراء المسار الثاني. |
Très souvent, c'est une simple méconnaissance de la loi ou des moyens de s'y conformer, ou encore l'incapacité de comprendre les procédures nécessaires. | UN | وكثيراً جداً ما كان السبب هو عدم الوعي بالقانون؛ أو بطرق الامتثال للقانون؛ أو عدم القدرة على اتخاذ الإجراءات اللازمة. |
Toutefois toutes les procédures nécessaires n'ont pas pu être menées à terme avant que la Première Commission n'ait achevé ses travaux. | UN | بيد أنه لم يتسنّ إنجاز جميع الإجراءات الضرورية قبل أن تختتم اللجنة الأولى أعمالها. |
Nous exhortons le Secrétariat à achever les procédures nécessaires pour la délocalisation du Centre au Népal sans plus attendre. | UN | ونحث الأمانة العامة على الانتهاء من الإجراءات الضرورية لنقل المركز إلى نيبال دون مزيد من الإبطاء. |
La CNUCED mène un travail de terrain et élabore les procédures nécessaires pour faire reconnaître des indications géographiques pour ces produits. | UN | ويعمل الأونكتاد حالياً على إجراء بحوث ميدانية وإعداد الإجراءات الضرورية لتسجيل المؤشرات الجغرافية الخاصة بهذه المنتجات. |
Le Comité a élaboré les procédures nécessaires à la Conférence, et en a notamment adopté l'ordre du jour. | UN | وأنجزت اللجنة بنجاح الأعمال التحضيرية الإجرائية اللازمة للمؤتمر الاستعراضي لعام 2015، بما في ذلك إقرار جدول أعماله. |
Ces dépouilles seront remises aux autorités iraquiennes une fois que les procédures nécessaires auront été accomplies. | UN | وستُسلم بقايا هذه الجثث إلى السلطات العراقية بمجرد استكمال الإجراءات اللازمة. |
Les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies dès que les procédures nécessaires prévues par la législation nationale auront été exécutées. | UN | وستودع صكوك التصديق لدى الأمين العام للأمم المتحدة حالما تستكمل الإجراءات اللازمة المنصوص عليها في التشريع المحلي. |
Le Groupe recommande par conséquent que le Comité adopte les procédures nécessaires pour lui permettre de répondre rapidement aux demandes présentées. | UN | ويوصي الفريق بأن تتخذ اللجنة الإجراءات اللازمة لتمكينها من الرد بسرعة على هذه الاستفسارات. |
On travaille actuellement à l'établissement des procédures nécessaires à leur application. | UN | ويجري العمل على تنفيذ الإجراءات اللازمة لإنفاذها. |
Ayant été l'un des premiers signataires du Traité, nous sommes en train d'achever les procédures nécessaires pour ratifier cet instrument dans les meilleurs délais. | UN | وبوصفنا أحد الموقعين الأصليين على المعاهدة، فإننا نعكف على استكمال الإجراءات اللازمة للتصديق عليها في أقرب وقت ممكن. |
Cette circulaire oblige ces établissements à mettre en place les procédures nécessaires devant leur permettre, notamment, de : | UN | وتلزم هذه الدورية هذه المؤسسات بأن تضع الإجراءات اللازمة التي تتيح لها بصفة خاصة: |
Le Groupe recommande par conséquent que le Comité adopte les procédures nécessaires pour lui permettre de répondre rapidement aux demandes présentées. | UN | ويوصي الفريق بأن تتخذ اللجنة الإجراءات اللازمة لتمكينها من الرد بسرعة على هذه الاستفسارات. |
Les États Membres et les organisations d'intégration économique régionales devraient signer, ratifier, accepter ou approuver la Convention afin d'assurer la mise en place des procédures nécessaires à sa rapide mise en oeuvre. | UN | وينبغي على الدول الأعضاء ومنظمات التكامل الاقتصادي الإقليمي التصديق على الاتفاقية وقبولها والموافقة عليها والانضمام إليها بغية ضمان وضع الإجراءات الضرورية من أجل تنفيذها العاجل. |
Durant la période de détention d'un étranger, les procédures nécessaires pour organiser son départ de la République tchèque doivent être accomplies et les forces de l'ordre sont tenues de s'assurer en toute circonstance que les motifs de détention sont toujours valables. | UN | ويجب طوال فترة الاحتجاز أن تكون الإجراءات الضرورية لرحيل الأجنبي من الجمهورية التشيكية جارية. فضلا عن ذلك، يجب على الشرطة أن تتحقق بانتظام مما إذا كانت مسوغات الاحتجاز لا تزال قائمة. |
Le Comité pour la prévention du recrutement d'enfants soldats est aussi chargé d'établir un plan d'action pour régler plus efficacement la question, et les procédures nécessaires pour prévenir le recrutement d'enfants sont déjà en place. | UN | وستقوم لجنة منع تجنيد جنود أطفال بوضع خطة عمل للتصدي لهذه المسألة على نحو أكثر فعالية. وقد بدأ بالفعل اتخاذ الإجراءات الضرورية التي ينبغي اتباعها لمنع تجنيد الأطفال دون السن. |
Le Secrétaire permanent avait assuré la France que toutes les procédures nécessaires à l'approbation des règlements avaient été suivies et qu'il se chargerait d'identifier les causes de retard. | UN | وطمأن الوكيل فرنسا بأن جميع الإجراءات الضرورية اللازمة للموافقة على اللوائح تجري متابعتها على النحو الواجب، وتعهد بتحديد بقية أسباب هذا التأخير. |
Les procédures nécessaires pour la mise en oeuvre de ces droits ont fait l'objet de débats longs et parfois tumultueux au sein de la Commission préparatoire de la CPI. | UN | 14 - وكانت الإجراءات الضرورية لتنفيذ هذه الحقوق محل نقاش واسع تخلله في بعض الأحيان الجدل خلال اجتماعات اللجنة التحضيرية للمحكمة. |
Premièrement, le satellite lancé avec succès le 5 avril 2009 ne devrait faire l'objet d'aucune controverse étant donné qu'il est relatif à notre souveraineté et pleinement conforme au droit international et à toutes les procédures nécessaires. | UN | أولاً، ينبغي ألا يكون الإطلاق الناجح للساتل في 5 نيسان/أبريل 2009 أمراً خلافياً، لأنه كان مرتبطاً بسيادتنا ومتسقاً تماماً مع القانون الدولي وجميع الإجراءات الضرورية. |
Cependant, il n'y a jamais eu de procédure orale publique à la suite de ces accusations et le ministère public n'a pas engagé les procédures nécessaires à cette fin. | UN | ورغم ذلك، لم ينتهِ سير القضية قط بإجراء محاكمةٍ شفوية وعلنية استناداً إلى هذا الاتهام ولم تَعْمد النيابة العامة إلى حفز الخطوات الإجرائية اللازمة لذلك. |