Il reste que ces droits accordés aux justiciables se doivent de respecter les procédures nationales, prévues à cet effet. | UN | ويبقى أن ممارسة هذه الحقوق الممنوحة للمتقاضين لابد أن تراعي الإجراءات الوطنية المقررة بهذا الخصوص. |
Les procédures nationales prévoient des garanties suffisantes à cet égard. | UN | ولذلك أُدرجت في الإجراءات الوطنية تدابير حماية كافية في هذا الصدد. |
Les procédures nationales d'accession à l'Accord ont atteint un stade avancé. | UN | وبلغت الإجراءات الوطنية نحو الانضمام إلى الاتفاق مرحلة متقدمة. |
Il faudrait simplifier les procédures nationales et répertorier les meilleures pratiques de façon à appuyer la recherche scientifique maritime. | UN | وينبغي تبسيط الإجراءات المحلية وتحديد أفضل الممارسات من أجل دعم البحث العلمي البحري. |
Le tiers environ des Parties ayant communiqué des informations sur leurs procédures nationales de mise en œuvre de l'article 4 ont déclaré le faire à titre volontaire. | UN | ومن الجهات التي قدمت معلومات عن إجراءاتها الوطنية لتنفيذ المادة 4، ذكر حوالي الثلث أنه يفعل ذلك تطوعاً. |
:: Adopter des procédures nationales claires pour réglementer les transferts d'armes internationaux; | UN | :: وضع إجراءات وطنية واضحة لتنظيم نقل الأسلحة على الصعيد الدولي؛ |
Finalement, le processus d'adoption de mesures de dérogation doit être conforme aux procédures nationales et internationales en vigueur. | UN | وأخيرا، يجب أن تتمشى عملية الإقرار بعدم التقيد مع الإجراءات الوطنية والدولية القائمة. |
Participer aux procédures nationales de détermination du statut de réfugié | UN | المشاركة في الإجراءات الوطنية لتحديد مركز اللاجئ |
Ils échangeront aussi d'autres informations disponibles sur les procédures nationales de contrôle de la fabrication de petites armes. | UN | وستتبادل أيضا مع بعضها البعض المعلومات الأخرى المتوفرة عن الإجراءات الوطنية لمراقبة تصنيع هذه الأسلحة. |
Il a été reconnu que les procédures nationales relatives à la détermination du statut de réfugié pourraient inclure des dispositions spécifiques pour traiter rapidement ces demandes infondées. | UN | وتم التسليم بأن الإجراءات الوطنية لتحديد مركز اللاجئ يمكن أن تشمل أحكاما خاصة لتناول هذه الطلبات المفتقرة إلى أي أساس بشكل عاجل. |
Une meilleure gestion des procédures nationales de détermination de statut, entre autres pour minimiser les possibilités de fraude ou de corruption, ont reçu une attention particulière dans certains pays. | UN | وحظيت باهتمام خاص في عدة بلدان مسألة تحسين إدارة الإجراءات الوطنية لتحديد وضع اللجوء، وذلك لأهداف منها تقليل احتمالات حدوث التزوير أو الفساد. |
Le rapport a été préparé par l'exécutif : les procédures nationales ne prévoient pas que le Parlement prenne part à sa préparation. | UN | وقد قام الفرع التنفيذي بإعداد التقرير ولم تسمح الإجراءات الوطنية للبرلمان بالمشاركة في إعداده. |
Dans le cadre de cette Initiative, des procédures nationales relatives à un régime en franchise et hors quota pour des importations en provenance des pays en développement sont déjà en place. | UN | وبموجب هذه المبادرة، فإن الإجراءات المحلية لإعفاء صادرات البلدان النامية من الرسوم ونظام الحصص هي قيد التنفيذ فعلا. |
Il a dit que les procédures nationales d'incrimination des actes de discrimination raciale n'étaient pas satisfaisantes. | UN | فقال إن الإجراءات المحلية لتحميل مرتكبي أعمال التمييز العنصري المسؤولية عن هذه الأفعال غير كافية. |
Certains points qu'il fait valoir dans sa communication n'ont pas été soulevés dans le cadre des procédures nationales. | UN | وإن هناك قضايا مزعومة الآن في بلاغه لم يثرها أثناء الإجراءات المحلية. |
Elle a également engagé instamment les États à prévoir des moyens appropriés de garantir le respect de ces droits dans le cadre des procédures nationales d'établissement de listes de personnes et d'entités. | UN | وحثت الدول أيضا على تضمين إجراءاتها الوطنية المتعلقة بالإدراج في القوائم ضمانات كافية لحقوق الإنسان. |
Les participants ont entendu des exposés des pays de la région du Caucase méridional sur leurs procédures nationales de contrôle des exportations et ont examiné les possibilités de coopération régionale. | UN | واستمع المشاركون إلى تقارير من بلدان منطقة جنوب القوقاز بشأن إجراءاتها الوطنية لضبط الصادرات، وناقشوا احتمالات التعاون الإقليمي. |
En Thaïlande, le HCR aide le Gouvernement à instituer des procédures nationales pour suspendre la détermination du statut de réfugié. | UN | وفي تايلند يساعد المكتب الحكومة على وضع إجراءات وطنية لمواجهة وقف تحديد وضع اللاجئين. |
Des procédures nationales de règlement des différends devraient être mises en place pour traiter des questions de colonisation rurale et d'exploitation des ressources. | UN | ولا بـد من وجود إجراءات وطنية لفض المنازعات تتناول الشواغل المتصلة باستقلال اﻷراضي واستخدام الموارد. |
On a fait valoir que la question de l'administration de la preuve ne poserait problème que dans les cas où il s'agissait d'une obligation absolue et qu'il fallait veiller à ne pas compliquer les procédures nationales par des questions qui n'étaient pas du ressort du droit interne. | UN | واقترح ألا تثار هذه المسألة إلا حين يشكل ذلك شرطا مطلقا، وأنه ينبغي الحرص على عدم الاثقال على هذه الاجراءات الوطنية بمسائل ليست ضرورية في حقيقة اﻷمر بمقتضى القانون الوطني. |
Les entités des Nations Unies ont lancé toute une série de projets pour soutenir les procédures nationales d'enquête et de poursuite dans plusieurs pays, dont le Burundi, le Cambodge et la Colombie. | UN | واضطلعت كيانات الأمم المتحدة بطائفة واسعة من المشاريع التي تدعم العمليات الوطنية للتحقيقات والملاحقات القضائية في عدة بلدان، بما في ذلك بوروندي وكمبوديا وكولومبيا. |
Deux d'entre eux, le Malawi et les Îles Marshall, auraient achevé ou seraient près d'achever toutes les procédures nationales requises pour ratifier la Convention. | UN | فقد أفادت دولتان، هما جزر مارشال وملاوي، بأنهما أكملتا أو شارفتا على إكمال جميع الخطوات الداخلية للتصديق. |
Les Parties aux conventions de Bâle et de Stockholm devraient examiner les mesures de réglementation, normes et procédures nationales afin de s'assurer qu'elles sont conformes aux dispositions de ces conventions et aux obligations qui leur incombent en vertu de celles-ci, et notamment à celles se rapportant à la gestion écologiquement rationnelle des déchets constitués de PCB, en contenant ou contaminés par ces substances. | UN | 46 - ينبغي للأطراف في اتفاقيتي بازل واستكهولم بحث الضوابط الوطنية والمعايير والتدابير القطرية بما في ذلك ما يتعلق بالإدارة السلمية بيئياً للنفايات التي تتكون من، أو تحتوي على أو الملوثة بمركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور وذلك لضمان اتساقها مع أحكام الاتفاقيتين والتزاماتها حيالهما. |
e) Analyser les questions concernant les procédures nationales de classification et de réglementation des déchets; | UN | (ﻫ) استعراض المسائل ذات الصلة بالإجراءات الوطنية في مجال تصنيف النفايات ومراقبتها؛ |
La République de Corée a déjà entamé des procédures nationales pour assurer la ratification de la Convention. | UN | وقد بدأت جمهورية كوريا بالفعل اتخاذ الاجراءات المحلية للتصديق على الاتفاقية. |
La Constitution prévoit la protection des droits et des libertés dans toutes les procédures nationales. | UN | وينص الدستور على حماية الحقوق والحريات في جميع الدعاوى الوطنية. |