"procédures officielles" - Traduction Français en Arabe

    • الإجراءات الرسمية
        
    • إجراءات رسمية
        
    • الاجراءات الرسمية
        
    • لقنوات الاتصال الرسمية
        
    • اجراءات رسمية
        
    • المعاملات الرسمية
        
    • وإجراءات رسمية
        
    Les dépenses des entreprises augmentent si les procédures officielles sont complexes, opaques et inefficaces, et si la communauté commerciale internationale ne les connaît pas suffisamment bien. UN وتزداد تكاليف الشركات إذا كانت الإجراءات الرسمية معقدة وغير واضحة وغير فعالة، وإذا لم تكن هذه الإجراءات معروفة على نطاق واسع بين الوسط التجاري.
    41. Les États doivent favoriser et encourager activement la participation de l'enfant à toutes les procédures officielles ayant trait aux affaires dans lesquelles ils sont victimes de disparition forcée. UN 41- يجب على الدول أن تجتهد في تعزيز وتشجيع مشاركة الطفل في كل الإجراءات الرسمية المتعلقة بالحالات التي يكون فيها الطفل من ضحايا الاختفاء القسري.
    Pour la plupart, les Roms vivent dans des habitations très simples, non conformes aux normes techniques et d'hygiène, qui sont construites en dehors des procédures officielles et dont le titre de propriété foncière n'est pas établi de manière claire. UN فأغلبية الغجر الروما يعيشون في مساكن بسيطة جداً لا تستوفي المعايير التقنية والإصحاحية، شُيدت بدون اتباع الإجراءات الرسمية للبناء ولم تُحسم مسألة صكوك ملكية الأراضي التي شُيدت عليها.
    Il l'invite en outre à élaborer des procédures officielles de détermination de l'intérêt supérieur de l'enfant, qui doit toujours être pris en considération. UN وينبغي للدولة الطرف أيضا أن تضع إجراءات رسمية لتحديد المصالح العليا، التي يجب أن تؤخذ دائماً في الاعتبار.
    Ces requérants et ces réfugiés sont jusqu'ici restés dans un flou juridique, sans papiers d'identité ou sans que des procédures officielles soient mises en place pour examiner leur requête. UN وقد تُرك ملتمسو اللجوء واللاجئون هؤلاء حتى الآن في متاهة قانونية، دون وثائق أو إجراءات رسمية لبحث طلباتهم.
    5. Il faut établir et renforcer, si nécessaire, des mécanismes judiciaires et administratifs permettant aux victimes d'obtenir réparation au moyen de procédures officielles ou non qui soient rapides, équitables, peu coûteuses et accessibles. UN " ٥- ينبغي إنشاء وتعزيز اﻵليات القضائية والادارية، حسب الاقتضاء، لتمكين الضحايا من الحصول على الانصاف من خلال الاجراءات الرسمية أو غير الرسمية العاجلة والعادلة وغير المكلفة وسهلة المنال.
    Le secrétariat continuera de communiquer avec les États membres selon les procédures officielles. UN 3 - سوف تستمر الأمانة في إجراء اتصالات بالدول الأعضاء وفقا لقنوات الاتصال الرسمية.
    Il se déclare aussi préoccupé par l'absence de procédures officielles visant à garantir la participation des enfants à l'examen des questions qui les touchent et par les informations selon lesquelles les enfants ont le sentiment de ne pas être suffisamment entendus. UN وأعربت كذلك عن قلقها إزاء انعدام الإجراءات الرسمية اللازمة لضمان مشاركة الأطفال في القضايا التي تؤثر عليهم وإزاء التصور السائد لدى الأطفال من أن أصواتهم لا يُستمع إليها بشكل كافٍ.
    Le Comité se réserve le droit de déterminer ultérieurement si d'autres séances d'information proposées par des organisations non gouvernementales doivent également faire partie des procédures officielles du Comité et nécessitent de ce fait des services d'interprétation. UN وتحتفظ اللجنة بالحق في أن تقرر في مرحلة لاحقة ما إذا كانت جلسات الإحاطة الإعلامية الأخرى من قبل المنظمات غير الحكومية ينبغي أن تشكل أيضا جزءا من الإجراءات الرسمية للجنة ومن ثم تتطلب ترجمة فورية.
    Parmi les sujets de préoccupation figurent les obstacles rencontrés dans le cadre des procédures officielles d'enregistrement ainsi que les restrictions indues à la diffusion de matériels et au port de symboles religieux. UN وتتعلق المسائل التي تثير القلق بالعراقيل القائمة في الإجراءات الرسمية للتسجيل فضلاً عن القيود غير المشروعة التي تفرض عند نشر مواد وإظهار الرموز الدينية.
    Pour terminer, je rappellerai que les nouvelles procédures officielles et dispositions administratives ne suffisent pas pour que les Membres de l'ONU adoptent les mesures permettant de revitaliser la Commission du désarmement. UN وأود أن أختتم بالإشارة إلى أن الإجراءات الرسمية والترتيبات الإدارية الجديدة لا تكفي لكي يعتمد أعضاء الأمم المتحدة التدابير اللازمة لتنشيط هيئة نزع السلاح.
    Parmi les sujets de préoccupation figurent les obstacles rencontrés dans le cadre des procédures officielles d'enregistrement ainsi que les restrictions indues à la diffusion de matériels et au port de symboles religieux. UN وتتعلق المسائل المثيرة للقلق بالعراقيل القائمة في إطار الإجراءات الرسمية للتسجيل فضلاً عن القيود غير المشروعة التي تفرض على نشر المواد وإظهار الرموز الدينية.
    La Commission trouve particulièrement préoccupant le fait que le Ministre de l'intérieur et le commandant général aient enfreint les procédures officielles minimales concernant l'enlèvement d'armes de l'armurerie. UN ويثير هذا الأمر لدى اللجنة قلقا بالغا لأنه على الرغم من وجود حد أدنى من الإجراءات الرسمية لسحب الأسلحة من المخزن، فقد تجاهل وزير الداخلية والقائد العام كلاهما هذه الإجراءات.
    De plus, en vue de faciliter les formalités à l'intérieur du pays pour les salariés expatriés et tous les résidents, la Direction générale de l'état civil a commencé à délivrer des cartes de résident pouvant leur servir de pièce d'identité dans toutes les procédures officielles, pour leur éviter de porter en permanence sur eux leur passeport. UN ولتيسير المعاملات الورقية للعمال الوافدين وجميع المقيمين في البلد، فقد بدأت الإدارة العامة للأحوال المدنية بإصدار بطاقات إقامة تُستخدم في جميع الإجراءات الرسمية كبطاقة هوية، بحيث لا يضطرون لحمل جوازات سفرهم معهم طيلة الوقت.
    Elles n'ont pas suivi ce faisant de procédures officielles de détention et d'arrestation, et les prisonniers ne peuvent généralement pas se faire assister par un avocat ou voir leur famille. UN ولم تتبع أية إجراءات رسمية للاحتجاز والاعتقال، كما أن السجناء عموما لا يتاح لهم أي إمكانية للاستعانة بمحام أو لتلقي الزيارات العائلية.
    L’équipe d’examen et d’évaluation de l’UNU/WIDER avait pourtant insisté sur la nécessité de procédures officielles d’examen des projets à mi-parcours et d’évaluation à posteriori. UN وقد أكد فريق التقييم والاستعراض التابع للمعهد العالمي أن ثمة حاجة إلى إجراءات رسمية فيما يتصل باستعراض منتصف المدة للمشاريع وباستعراض هذه المشاريع بعد إنجازها.
    La mise en place de procédures officielles d'établissement du statut d'apatride a été reconnue comme un important moyen de recenser les cas d'apatridie dans le cadre des migrations. UN وجرى التسليم بأن وضع إجراءات رسمية لتحديد حالة انعدام الجنسية يعد وسيلة هامة لاستبانة حالات انعدام الجنسية في سياق الهجرة.
    Elle recense les nombreuses composantes qu'un dispositif de contrôle des risques doit comporter, mais ne définit pas de procédures officielles pour sa mise en œuvre dans la pratique. UN وهو يحدد العديد من العناصر المرجو توفرها في نظام إدارة المخاطر، ولكنه لا يضع إجراءات رسمية لتنفيذ إدارة المخاطر في واقع الممارسة.
    Il recommande en outre à l'État partie de mettre au point des procédures officielles pour l'identification des enfants victimes de vente, de traite à des fins d'exploitation sexuelle et de travail forcé et leur prise en charge. UN وتوصي أيضاً بأن تضع الدولة الطرف إجراءات رسمية لتحديد هوية ورعاية الأطفال ضحايا البيع والاتجار لأغراض جنسية والأطفال ضحايا العمل القسري.
    1) Il est souhaitable, pour procéder à la sélection du concessionnaire, de mettre au point une méthode propre à favoriser la concurrence dans le cadre de procédures officielles structurées. UN )١( من المستصوب ، فيما يتعلق بانتقاء صاحب الامتياز ، استحداث طريقة تعزز المنافسة ضمن الاجراءات الرسمية المنظمة .
    Le secrétariat continuera de communiquer avec les États membres selon les procédures officielles. UN 3 - سوف تستمر الأمانة في إجراء اتصالات بالدول الأعضاء وفقا لقنوات الاتصال الرسمية.
    15. En règle générale, les méthodes qui encouragent la concurrence parmi une gamme d'entrepreneurs et de fournisseurs conformément à des procédures officielles structurées sont les meilleurs garants des principes d'économie et d'efficacité dans l'attribution des marchés. UN ٥١ - يمكن بصورة عامة تحقيق الاقتصاد والكفاءة في منح العقود العمومية على أفضل وجه من خلال الطرق التي تعزز المنافسة بين مجموعة من المقاولين والموردين في اطار اجراءات رسمية منظمة .
    18. Des participants ont réclamé le maintien de la langue maternelle de la minorité indienne de Malaisie comme langue d'enseignement à l'école primaire et l'utilisation des langues locales dans les procédures officielles au Népal. UN 18- كما طُلب الإبقاء على تعلم باللغة الأم في المدارس الابتدائية بالنسبة إلى الأقلية الهندية في ماليزيا واستعمال اللغات المحلية في المعاملات الرسمية في نيبال.
    Il a cependant noté qu'il n'existait pas de politiques et procédures officielles régissant le transfert d'un fichier exporté du système Omni et téléversé dans le système de comptabilité RAMCO. UN ولكن المجلس لاحظ عدم وجود سياسات وإجراءات رسمية لنقل ملف يتم تصديره من نظام أومني ويرسل للتحميل في نظام رامكو للمحاسبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus