"procédures relatives" - Traduction Français en Arabe

    • الإجراءات المتعلقة
        
    • الإجراءات المتصلة
        
    • الاجراءات المتعلقة
        
    • بصورة خاصة تفاصيل إجراءات
        
    • بالمداولات الخاصة
        
    • البرنامجية واﻹجراءات
        
    • للإجراءات المتعلقة
        
    • اجراءاتها فيما يتعلق
        
    • إجراءاتها فيما يتعلق
        
    • الإجرائية فيما يتعلق
        
    Il est difficile d'évaluer le coût des procédures relatives au blocus israélien de la bande de Gaza. UN 23 - وأردف قائلا إن من الصعب تحديد تكلفة الإجراءات المتعلقة بالحصار الإسرائيلي لقطاع غزة.
    Examen des procédures relatives à la participation des observateurs UN استعراض الإجراءات المتعلقة بمشاركة المراقبين
    La principale cause de l'arrêt des procédures relatives à des actes de violence dans la famille est l'absence d'éléments de preuve suffisants, en particulier de témoignages. UN والسبب الرئيسي لوقف الإجراءات المتعلقة بأفعال العنف المنزلي هو عدم وجود ما يكفي من أدلة الإثبات، ولا سيما الشهادات.
    À la demande du Bureau du tuteur, il représente les enfants durant les procédures relatives à l'accompagnement éducatif. UN وهو يمثل الأطفال في الإجراءات المتصلة بالإشراف التربوي على أساس التفويض الذي يتم من قبل مكتب الوصيّ.
    Je voudrais faire une observation au sujet des procédures relatives à la situation en République démocratique du Congo. UN وأود التعليق على الإجراءات المتعلقة بالحالة في الكونغو.
    Expérience dans le cadre de procédures relatives à la criminalité organisée UN لديه خبرة في مجال الإجراءات المتعلقة بالجريمة المنظمة ديبوا سولين
    Elle demeure à la tête des efforts déployés pour élaborer des procédures relatives à la réalisation d'une inspection sur place, en vertu du Traité. UN ولا يزال أحد مجالات التركيز الرئيسية تأمين القيادة لوضع الإجراءات المتعلقة بإجراء تفتيش موقعي بموجب المعاهدة
    :: Renforcer les procédures relatives au droit à la propriété individuelle et collective ainsi que la régularisation de la propriété foncière tant en milieu rural qu'urbain; UN :: تعزيز الإجراءات المتعلقة بالحق في الملكية الفردية والجماعية، وتنظيم حيازة الأراضي في المناطق الريفية والحضرية
    Des progrès ont été réalisés concernant l'équité et la transparence des procédures relatives au régime des sanctions contre Al-Qaida. UN 68 - وأُحرز تقدم على صعيدي الإنصاف والشفافية في الإجراءات المتعلقة بنظام الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة.
    Les procédures relatives à l'établissement et à l'exécution du budget de l'Organisation ont été approuvées et les chefs d'État ont signé un accord correspondant à ces fins. UN وتم الاتفاق على الإجراءات المتعلقة بوضع ميزانية المنظمة وتنفيذها ووقع رؤساء الدول اتفاقا في هذا الشأن.
    Elle demande également des précisions sur les modifications éventuelles des procédures relatives à la cessation de service pour faute professionnelle et sur l'octroi d'indemnités de licenciement, question que la Commission devrait étudier à fond. UN وهو يطلب أيضا إيضاحات بشأن التغيرات المحتمل إدخالها على الإجراءات المتعلقة بمسألتين يتعين على اللجنة أن تنظر فيهما بتعمق أي إنهاء الخدمة بسبب الأداء غير المرضي والتعويض عن إنهاء التعيينات.
    Après les vérifications du Comité, le secrétariat de la Convention a indiqué qu'il formerait son personnel aux procédures relatives aux voyages et fournirait tous les renseignements utiles sur les formulaires d'autorisation. UN وبعد مراجعة الحسابات التي قام بها المجلس، أشارت الاتفاقية الإطارية إلى أنها سوف تدرب الموظفين على اتباع الإجراءات المتعلقة بالسفر وإدخال جميع المعلومات ذات الصلة في تصريح السفر.
    Circulation des personnes Les procédures relatives à la circulation des personnes sont en cours de révision, compte tenu de lacunes existant depuis longtemps et de la modernisation du monde. UN بسبب عدم أوجه النقص قديما وكذلك بالنظر إلى التحديث العالمي، يجري حاليا استعراض الإجراءات المتعلقة بحركة الركاب.
    En outre, nous restons préoccupés par les procédures relatives aux listes de sanctions. UN ومازلنا نشعر بالقلق إزاء الإجراءات المتعلقة بوضع قوائم الجزاءات.
    Réaffirmant dans ce contexte la nécessité de lier plus étroitement les procédures relatives à l'adoption du budget-programme annuel du HCR, le lancement d'un Appel global et le mécanisme de financement, UN وإذ تؤكد من جديد في هذا الصدد الحاجة إلى الربط بصورة أوثق بين الإجراءات المتصلة باعتماد الميزانية البرنامجية السنوية للمفوضية السامية، ومسألة إصدار نداء عالمي وآلية التمويل؛
    Réaffirmant dans ce contexte la nécessité de lier plus étroitement les procédures relatives à l'adoption du Budget-programme annuel du HCR, le lancement d'un Appel global et le mécanisme de financement, UN وإذ تؤكد من جديد في هذا الصدد الحاجة إلى الربط بصورة أوثق بين الإجراءات المتصلة باعتماد الميزانية البرنامجية السنوية للمفوضية السامية، ومسألة إصدار نداء عالمي وآلية التمويل؛
    Jusqu'à présent, toutes les mesures prises par l'Assemblée générale qui étaient régies par les procédures relatives à l'utilisation et au fonctionnement du fonds de réserve établies par le Secrétaire général avaient été financées par imputation sur le fonds de réserve. UN وحتى اﻵن، فإن جميع الاجراءات التي اتخذتها الجمعية العامة وتحكمها الاجراءات المتعلقة باستعمال صندوق الطوارئ وتشغيله، على النحو الذي يقرره اﻷمين العام، قد تم استيعابها في صندوق الطوارئ.
    Lors de l'élaboration du plan, qui peut englober tous les dangers pouvant se présenter sur le site, consacrer une section ou un chapitre aux procédures relatives aux POP; UN (ج) قد تدوَّن خطة الصحة والسلامة لتتضمن جميع الأخطار في الموقع إلا أنه ينبغي أن تضم جزءاً أو فصلاً يتضمن بصورة خاصة تفاصيل إجراءات مواجهة الملوثات العضوية الثابتة؛
    Un montant de 133 800 euros, soit le montant annuel, est habituellement prévu pour couvrir les frais de déplacement de 20 juges chaque année pour participer à deux sessions non nécessairement liées à des procédures relatives à des affaires. UN أما مبلغ 800 133 يورو، الذي يمثل المبلغ المخصص سنويا، فعادة ما يرصد لتغطية تكاليف سفر 20 قاضيا كل سنة لحضور دورتين لا تتعلقان بالضرورة بالمداولات الخاصة بالقضايا.
    Le Directeur de la Division des politiques et des procédures relatives aux programmes a fait observer que les conclusions du Comité des commissaires aux comptes portaient sur des programmes et des projets de l'exercice biennal 1992-1993 et que le PNUD avait pris plusieurs mesures au cours de cet exercice et depuis lors pour redresser la situation. UN وأكد مدير شعبة السياسات البرنامجية واﻹجراءات أن النتائج الواردة في تقرير مجلس مراجعي الحسابات تشير إلى البرامج والمشاريع الجارية في فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣ وأن البرنامج اﻹنمائي اتخذ عددا من التدابير التصحيحية خلال فترة السنتين هذه وبعدها.
    Le développement progressif des procédures relatives à la formulation des réserves était un moyen très utile d'encourager une large adhésion aux traités. UN وقيل إن التطوير التدريجي للإجراءات المتعلقة بإبداء التحفظات وسيلة هامة لتشجيع الانضمام إلى المعاهدات على نطاق واسع.
    Ils étaient en revanche plus nombreux à avoir révisé les procédures relatives à la protection des témoins, ce qui est encourageant. UN بيد أنه يمكن، بنظرة أكثر ايجابية، القول بأن دولا أكثر قامت بتنقيح اجراءاتها فيما يتعلق بحماية الشهود.
    Par rapport aux cycles précédents, le nombre d'États ayant adopté une législation et révisé leurs procédures relatives à la protection des témoins avait augmenté. UN وبالمقارنة مع فترات الإبلاغ السابقة، فإن عدد الدول التي أشارت في تقاريرها إلى أنها سنت تشريعات ونقحت إجراءاتها فيما يتعلق بحماية الشهود، أكبر مما كان عليه في فترات الإبلاغ السابقة.
    V. Discussions sur le thème < < Lacunes de procédures relatives à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale > > UN خامساً- مناقشة موضوع " الثغرات الإجرائية فيما يتعلق بالاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري "

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus