Il est difficile d'évaluer le coût des procédures relatives au blocus israélien de la bande de Gaza. | UN | 23 - وأردف قائلا إن من الصعب تحديد تكلفة الإجراءات المتعلقة بالحصار الإسرائيلي لقطاع غزة. |
Examen des procédures relatives à la participation des observateurs | UN | استعراض الإجراءات المتعلقة بمشاركة المراقبين |
La principale cause de l'arrêt des procédures relatives à des actes de violence dans la famille est l'absence d'éléments de preuve suffisants, en particulier de témoignages. | UN | والسبب الرئيسي لوقف الإجراءات المتعلقة بأفعال العنف المنزلي هو عدم وجود ما يكفي من أدلة الإثبات، ولا سيما الشهادات. |
À la demande du Bureau du tuteur, il représente les enfants durant les procédures relatives à l'accompagnement éducatif. | UN | وهو يمثل الأطفال في الإجراءات المتصلة بالإشراف التربوي على أساس التفويض الذي يتم من قبل مكتب الوصيّ. |
Je voudrais faire une observation au sujet des procédures relatives à la situation en République démocratique du Congo. | UN | وأود التعليق على الإجراءات المتعلقة بالحالة في الكونغو. |
Expérience dans le cadre de procédures relatives à la criminalité organisée | UN | لديه خبرة في مجال الإجراءات المتعلقة بالجريمة المنظمة ديبوا سولين |
Elle demeure à la tête des efforts déployés pour élaborer des procédures relatives à la réalisation d'une inspection sur place, en vertu du Traité. | UN | ولا يزال أحد مجالات التركيز الرئيسية تأمين القيادة لوضع الإجراءات المتعلقة بإجراء تفتيش موقعي بموجب المعاهدة |
:: Renforcer les procédures relatives au droit à la propriété individuelle et collective ainsi que la régularisation de la propriété foncière tant en milieu rural qu'urbain; | UN | :: تعزيز الإجراءات المتعلقة بالحق في الملكية الفردية والجماعية، وتنظيم حيازة الأراضي في المناطق الريفية والحضرية |
Des progrès ont été réalisés concernant l'équité et la transparence des procédures relatives au régime des sanctions contre Al-Qaida. | UN | 68 - وأُحرز تقدم على صعيدي الإنصاف والشفافية في الإجراءات المتعلقة بنظام الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة. |
Les procédures relatives à l'établissement et à l'exécution du budget de l'Organisation ont été approuvées et les chefs d'État ont signé un accord correspondant à ces fins. | UN | وتم الاتفاق على الإجراءات المتعلقة بوضع ميزانية المنظمة وتنفيذها ووقع رؤساء الدول اتفاقا في هذا الشأن. |
Elle demande également des précisions sur les modifications éventuelles des procédures relatives à la cessation de service pour faute professionnelle et sur l'octroi d'indemnités de licenciement, question que la Commission devrait étudier à fond. | UN | وهو يطلب أيضا إيضاحات بشأن التغيرات المحتمل إدخالها على الإجراءات المتعلقة بمسألتين يتعين على اللجنة أن تنظر فيهما بتعمق أي إنهاء الخدمة بسبب الأداء غير المرضي والتعويض عن إنهاء التعيينات. |
Après les vérifications du Comité, le secrétariat de la Convention a indiqué qu'il formerait son personnel aux procédures relatives aux voyages et fournirait tous les renseignements utiles sur les formulaires d'autorisation. | UN | وبعد مراجعة الحسابات التي قام بها المجلس، أشارت الاتفاقية الإطارية إلى أنها سوف تدرب الموظفين على اتباع الإجراءات المتعلقة بالسفر وإدخال جميع المعلومات ذات الصلة في تصريح السفر. |
Circulation des personnes Les procédures relatives à la circulation des personnes sont en cours de révision, compte tenu de lacunes existant depuis longtemps et de la modernisation du monde. | UN | بسبب عدم أوجه النقص قديما وكذلك بالنظر إلى التحديث العالمي، يجري حاليا استعراض الإجراءات المتعلقة بحركة الركاب. |
En outre, nous restons préoccupés par les procédures relatives aux listes de sanctions. | UN | ومازلنا نشعر بالقلق إزاء الإجراءات المتعلقة بوضع قوائم الجزاءات. |
Réaffirmant dans ce contexte la nécessité de lier plus étroitement les procédures relatives à l'adoption du budget-programme annuel du HCR, le lancement d'un Appel global et le mécanisme de financement, | UN | وإذ تؤكد من جديد في هذا الصدد الحاجة إلى الربط بصورة أوثق بين الإجراءات المتصلة باعتماد الميزانية البرنامجية السنوية للمفوضية السامية، ومسألة إصدار نداء عالمي وآلية التمويل؛ |
Réaffirmant dans ce contexte la nécessité de lier plus étroitement les procédures relatives à l'adoption du Budget-programme annuel du HCR, le lancement d'un Appel global et le mécanisme de financement, | UN | وإذ تؤكد من جديد في هذا الصدد الحاجة إلى الربط بصورة أوثق بين الإجراءات المتصلة باعتماد الميزانية البرنامجية السنوية للمفوضية السامية، ومسألة إصدار نداء عالمي وآلية التمويل؛ |
Jusqu'à présent, toutes les mesures prises par l'Assemblée générale qui étaient régies par les procédures relatives à l'utilisation et au fonctionnement du fonds de réserve établies par le Secrétaire général avaient été financées par imputation sur le fonds de réserve. | UN | وحتى اﻵن، فإن جميع الاجراءات التي اتخذتها الجمعية العامة وتحكمها الاجراءات المتعلقة باستعمال صندوق الطوارئ وتشغيله، على النحو الذي يقرره اﻷمين العام، قد تم استيعابها في صندوق الطوارئ. |
Lors de l'élaboration du plan, qui peut englober tous les dangers pouvant se présenter sur le site, consacrer une section ou un chapitre aux procédures relatives aux POP; | UN | (ج) قد تدوَّن خطة الصحة والسلامة لتتضمن جميع الأخطار في الموقع إلا أنه ينبغي أن تضم جزءاً أو فصلاً يتضمن بصورة خاصة تفاصيل إجراءات مواجهة الملوثات العضوية الثابتة؛ |
Un montant de 133 800 euros, soit le montant annuel, est habituellement prévu pour couvrir les frais de déplacement de 20 juges chaque année pour participer à deux sessions non nécessairement liées à des procédures relatives à des affaires. | UN | أما مبلغ 800 133 يورو، الذي يمثل المبلغ المخصص سنويا، فعادة ما يرصد لتغطية تكاليف سفر 20 قاضيا كل سنة لحضور دورتين لا تتعلقان بالضرورة بالمداولات الخاصة بالقضايا. |
Le Directeur de la Division des politiques et des procédures relatives aux programmes a fait observer que les conclusions du Comité des commissaires aux comptes portaient sur des programmes et des projets de l'exercice biennal 1992-1993 et que le PNUD avait pris plusieurs mesures au cours de cet exercice et depuis lors pour redresser la situation. | UN | وأكد مدير شعبة السياسات البرنامجية واﻹجراءات أن النتائج الواردة في تقرير مجلس مراجعي الحسابات تشير إلى البرامج والمشاريع الجارية في فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣ وأن البرنامج اﻹنمائي اتخذ عددا من التدابير التصحيحية خلال فترة السنتين هذه وبعدها. |
Le développement progressif des procédures relatives à la formulation des réserves était un moyen très utile d'encourager une large adhésion aux traités. | UN | وقيل إن التطوير التدريجي للإجراءات المتعلقة بإبداء التحفظات وسيلة هامة لتشجيع الانضمام إلى المعاهدات على نطاق واسع. |
Ils étaient en revanche plus nombreux à avoir révisé les procédures relatives à la protection des témoins, ce qui est encourageant. | UN | بيد أنه يمكن، بنظرة أكثر ايجابية، القول بأن دولا أكثر قامت بتنقيح اجراءاتها فيما يتعلق بحماية الشهود. |
Par rapport aux cycles précédents, le nombre d'États ayant adopté une législation et révisé leurs procédures relatives à la protection des témoins avait augmenté. | UN | وبالمقارنة مع فترات الإبلاغ السابقة، فإن عدد الدول التي أشارت في تقاريرها إلى أنها سنت تشريعات ونقحت إجراءاتها فيما يتعلق بحماية الشهود، أكبر مما كان عليه في فترات الإبلاغ السابقة. |
V. Discussions sur le thème < < Lacunes de procédures relatives à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale > > | UN | خامساً- مناقشة موضوع " الثغرات الإجرائية فيما يتعلق بالاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري " |