"procédures suivies" - Traduction Français en Arabe

    • الإجراءات المتبعة
        
    • إجراءات تمت
        
    • بالإجراءات المتبعة
        
    • الإجراءات التي تتبعها
        
    • المجلس إجراءات
        
    Deuxièmement, l'État partie invoque des considérations de sécurité nationale eu égard aux procédures suivies. UN ثانياً، تُحاج الدولة الطرف بأن الإجراءات المتبعة تبررها أسباب تتعلق بالأمن القومي.
    Elle voudrait savoir aussi quelles sont les procédures suivies pour la désignation de femmes à de tels postes au gouvernement. UN وأضافت قائلة إنها تود أيضاً أن تعرف الإجراءات المتبعة في تعيين النساء في مثل هذه المناصب الحكومية.
    La Cour a conclu aussi que les procédures suivies n'avaient pas porté préjudice à l'auteur. UN كما استنتجت أن الإجراءات المتبعة لم تكن مجحفة في حق صاحب البلاغ.
    La Présidence, selon qu'il convient, informe l'État de toute créance invoquée par une tierce partie ou du fait qu'aucune créance n'a été invoquée par une personne qui a reçu avis des procédures suivies conformément à l'article 75 du Statut. UN وتبلغ هيئة رئاسة المحكمة الدولة، حسب الاقتضاء، بأي مطالبات من طرف ثالث أو بعدم ورود مطالبة من شخص تلقى إخطارا بأي إجراءات تمت عملا بالمادة 75 من النظام الأساسي.
    Les questions les plus problématiques concernent les procédures suivies pour appliquer les sanctions ciblées. UN وتتعلق أكثر المسائل إثارة للمشاكل بالإجراءات المتبعة في تطبيق الجزاءات المحددة الأهداف.
    À ce jour, la Cour européenne des droits de l'homme n'a pas eu l'occasion de traiter spécifiquement de la question de savoir si les procédures suivies par les comités des sanctions de l'ONU sont compatibles avec le droit à un procès équitable et le droit à un recours effectif. UN ولم تتح لهذه المحكمة حتى الآن الفرصة للنظر بشكل محدد في مسألة هل تتفق الإجراءات التي تتبعها لجان الجزاءات التابعة للأمم المتحدة أم لا تتفق مع الحق في محاكمة عادلة والحق في الانتصاف الفعال.
    Par exemple, un État a demandé des renseignements sur les procédures suivies ailleurs en ce qui concerne les biens soumis à des gels d'avoirs. UN فعلى سبيل المثال، استفسرت إحدى الدول عن الإجراءات المتبعة في بلدان أخرى بشأن الممتلكات الخاضعة لتجميد الأصول.
    Les procédures suivies pour recruter le personnel devraient également tenir compte de l'indépendance de la fonction publique internationale. UN كما ينبغي أن تعكس الإجراءات المتبعة عند التعيين والاختيار ضمان استقلالية الخدمة المدنية الدولية.
    Aucun élément d'information n'aurait été divulgué sur les procédures suivies pour décider du placement en détention et de la durée de la détention. UN كما لا توجد معلومات عن الإجراءات المتبعة لتحديد مدة احتجازهم.
    L'Article 66 du Statut de la Cour donne une indication claire des procédures suivies. UN وتشير المادة 66 من النظام الأساسي إشارة واضحة إلى الإجراءات المتبعة من قِبل المحكمة.
    L'avis dans l'affaire Lewis innove en ce qu'il conseille que les procédures suivies pour examiner la requête d'un individu sont susceptibles de révision judiciaire. UN والمجال الذي يحقق فيه لويس فتحاً جديداً هو في المشورة القائلة إن الإجراءات المتبعة أثناء النظر في الالتماس المقدم من شخص ما هي إجراءات مفتوحة للمراجعة القضائية.
    L'avis dans l'affaire Lewis innove en ce qu'il conseille que les procédures suivies pour examiner la requête d'un individu sont susceptibles de révision judiciaire. UN والمجال الذي يحقق فيه لويس فتحاً جديداً هو في المشورة القائلة إن الإجراءات المتبعة أثناء النظر في الالتماس المقدم من شخص ما هي إجراءات مفتوحة للمراجعة القضائية.
    Il a présenté les grandes lignes de l'infrastructure comptable belge, notamment les aspects juridiques et institutionnels, et a expliqué les procédures suivies en matière de contrôle et de sanctions. UN وقدَّم المتحدِّث وصفاً عاماً للهياكل المحاسبية الأساسية في بلجيكا، بما في ذلك المجالان القانوني والمؤسسي، وبيّن كذلك الإجراءات المتبعة من أجل الإشراف وتحقيق الانضباط.
    129. Le Groupe s’est rendu dans les ports de Matadi et de Boma sur la côte atlantique, où les autorités congolaises reçoivent les armes et munitions officiellement importées, afin de vérifier les procédures suivies pour inspecter les livraisons. UN 129 - وزار الفريق ميناءي ماتادي وبوما المطلين على المحيط الأطلسي، حيث تتلقى السلطات الكنغولية الواردات الرسمية من الأسلحة والذخائر، وذلك بهدف تقييم الإجراءات المتبعة في عمليات تفتيش الشحنات القادمة.
    Voir la section 19 de la loi sur la prévention du blanchiment d'argent, qui précise les procédures suivies pour geler les comptes et avoirs détenus dans les banques et établissements financiers. UN يُرجى الرجوع إلى القسم 19 من قانون منع غسل الأموال، والذي يعطي تفاصيل عن الإجراءات المتبعة لتجميد الحسابات والأصول المالية في البنوك والمؤسسات المالية.
    Or, s'agissant du droit au développement, le caractère analytique du mode d'investigation et de la méthode associés à cet examen, ainsi que les procédures suivies, ne permettent sans doute pas de bien se rendre compte de l'impact des règles et des politiques commerciales sur les droits de l'homme. UN غير أنه من منظور الحق في التنمية قد لا يكون الاستقصاء التحليلي والأسلوب الذي ينطوي عليه هذا الاستعراض، وكذلك الإجراءات المتبعة مناسباً لمعرفة أثر القواعد والسياسات التجارية على حقوق الإنسان.
    Les procédures suivies pour choisir et approuver les candidats aux fins de la constitution de fichiers ainsi que pour ajouter des candidats aux fichiers ou les en retirer ne sont pas transparentes et ne permettent donc pas de garantir l'équité du processus de sélection. UN 14 - أما الإجراءات المتبعة في تحديد وتدقيق المرشحين من أجل إدراجهم في القوائم وكذلك من أجل إضافة أسماء المرشحين إلى القوائم أو حذفها منها فهي ليست شفافة ولذلك فهي لا تكفل الإنصاف في عملية الاختيار.
    Il examinera également les procédures suivies dans le cadre des bilans afin d'identifier les lacunes et de définir des moyens d'améliorer la coopération avec les États Membres. UN وستقوم اللجنة أيضا باستعراض الإجراءات المتبعة في عملية التقييم بهدف تحديد أوجه القصور وسبل تحسين التعاون مع الدول الأعضاء.
    Si le comité estime que les procédures suivies n'ont pas été conformes, il pourra recommander au Sous-Secrétaire général aux services centraux d'appui de les améliorer. UN 124 - وفي الحالات التي ترى فيها اللجنة أن الإجراءات المتبعة ليست مناسبة، فبإمكانها تقديم توصيات إلى الأمين العام المساعد لخدمات الدعم المركزي بهدف تحسينها.
    La présidence, selon qu’il convient, informe l’État de toute créance invoquée par une tierce partie ou du fait qu’aucune créance n’a été invoquée par une personne qui a reçu avis des procédures suivies conformément à l’article 75 du Statut. UN وتبلغ هيئة رئاسة المحكمة الدولة، حسب الاقتضاء، بأي مطالبات من طرف ثالث أو بعدم ورود مطالبة من شخص تلقى إخطارا بأي إجراءات تمت عملا بالمادة ٧٥ من النظام اﻷساسي.
    On trouvera ci-après la liste des modifications et ajustements apportés lors de la Révision de 2000 aux procédures suivies lors de la Révision de 1998 : UN 63 - أجريت التغييرات والتعديلات التالية في تنقيح عام 2000 فيما يتعلق بالإجراءات المتبعة في تنقيح عام 1998:
    J'attends avec intérêt, dans un proche avenir, les résultats des travaux actuellement menés par le Comité de l'aide au développement de l'Organisation pour la coopération et le développement économiques pour réviser les procédures suivies par les donateurs afin que, dans les situations d'après conflit, des fonds puissent être libérés plus tôt, plus rapidement et avec une meilleure tolérance du risque. UN وأتطلع إلى نتيجة سريعة للجهود التي تبذلها حاليا منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ولجنة المساعدة الإنمائية من أجل مراجعة الإجراءات التي تتبعها الجهات المانحة بغية إتاحة إطلاق الأموال مبكرا وبسرعة أكبر في حالات ما بعد النزاع مع ضمان قدرة عالية على تحمل المخاطر.
    En passant en revue les procédures suivies par la Caisse pour recruter les consultants, le Comité a constaté que : UN وعندما استعرض المجلس إجراءات الصندوق المتعلقة بالاستعانة بالاستشاريين خلص إلى ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus