"processus en cours" - Traduction Français en Arabe

    • العملية الجارية
        
    • العمليات الجارية
        
    • العملية المستمرة
        
    • العملية الحالية
        
    • عملية مستمرة
        
    • العملية المتواصلة
        
    • للعملية الجارية
        
    • العمليات التي تجري
        
    • العملية الراهنة
        
    • والعمليات الجارية
        
    Cuba continuera de participer de bonne foi au processus en cours décidé à la réunion consultative en vue de clarifier ces faits. UN وستواصل كوبا الاشتراك بحسن نية في العملية الجارية التي تم الاتفاق عليها في الاجتماع الاستشاري بغية استجلاء الحقائق.
    Il note aussi que le processus en cours vise à modifier la Constitution existante et que cela a des limites. UN ولاحظ أيضا أن العملية الجارية في الإقليم تتعلق بتعديل الدستور الحالي، وهذه مسألة تكتنفها بعض القيود.
    Il incombe donc à la communauté internationale d'accompagner le processus en cours à Bissau. UN ولذلك يجب على المجتمع الدولي الآن أن يرعى هذه العملية الجارية في بيساو.
    Nous ne devons pas oublier cela aujourd'hui, alors que nous observons les processus en cours dans la partie du monde autrefois dénommée l'Est. UN وعلينا ألا ننسى هذه الحقيقة اليوم ونحن نرقب العمليات الجارية في ذلك الجزء من العالم الذي كان يعرف من قبل باسم الشرق.
    Les processus en cours en Afrique du Sud sont tout aussi significatifs. UN ولا تقل أهمية عن ذلك العمليات الجارية حاليا في جنوب افريقيا.
    Les négociations se poursuivront au sujet d'un certain nombre de questions connexes faisant partie du processus en cours d'application de l'Accord de Siège. UN وأوضح أن المفاوضات ستستمر بشأن عدد من المسائل ذات الصلة التي تشكل جزءاً من العملية المستمرة لتنفيذ اتفاق المقر.
    Le Comité souhaiterait que l'Égypte lui fasse le point sur le processus en cours pour devenir partie à ces conventions. UN وسيكون من دواعي تقدير اللجنة إذا ما زودتها مصر بآخر المستجدات في العملية الجارية لانضمامها إلى هاتين الاتفاقيتين.
    L'initiative devrait appuyer et compléter le processus en cours, qui a été amorcé par le Secrétaire général l'année dernière en vue de la préparation d'un agenda pour le développement. UN ويرجى أن تدعم المبادرة وتكمل العملية الجارية التي بدأها اﻷمين العام في السنة الماضية من أجل إعداد خطة للتنمية.
    Je suis certain que le Conseil de sécurité tiendra compte de la teneur de la présente lettre lorsqu'il examinera votre rapport et qu'il décidera de mener à terme le processus en cours dans des délais spécifiques aussi courts que possible. UN وإنني على يقين تام بأن مجلس اﻷمن سيأخذ محتوى هذه الرسالة في الاعتبار عند النظر في تقرير سعادتكم المقدم الى مجلس اﻷمن وسوف يبت بضرورة اتمام العملية الجارية في الفترة المحددة التي هي أقصر فترة ممكنة.
    Le PLDB, étalement, aura une contribution importante à apporter au processus en cours. UN وسيكون للحزب الديمقراطي التحرري البوذي أيضا مساهمة هامة ليقدمها في العملية الجارية.
    Le processus en cours ne devrait en aucune façon négliger cette très importante question, qui touche aux droits de l'homme et aux droits politiques. UN وإن العملية الجارية يجب ألا تغفل بأي حـــــال عن هذا الموضوع السياسي البالغ اﻷهمية المتصل بحقوق الانسان.
    Le présent débat est un élément important de ce processus en cours. UN والمناقشة الراهنة عنصر هام في هذه العملية الجارية.
    C'est dire clairement que l'opération MINURSO suit son cours normalement et qu'il n'y a pas lieu de douter de l'intégrité et de l'impartialité du processus en cours. UN وهذا يعني بوضوح أن هذه العملية تسير سيرا طبيعيا وليس هناك ما يحمل على الشك في نزاهة وحياد العملية الجارية.
    Il a été pris note du processus en cours visant à élaborer un plan d'action national global de lutte contre la corruption. UN وقد لُوحِظت العملية الجارية التي تضطلع بها أستراليا بهدف وضع خطة عمل وطنية شاملة لمكافحة الفساد.
    Ce principe exige également que d'autres processus en cours soient rapidement menés à bien, telle la réforme des droits de vote à la Banque mondiale. UN كما يتطلب مواصلة العمليات الجارية الأخرى والتعجيل بإنجازها، مثل إصلاح حقوق التصويت في البنك الدولي.
    Réaffirmant l'importance des processus en cours pour la réforme des Nations Unies, y compris l'élargissement de la composition du Conseil de Sécurité; UN إذ يؤكد أهمية العمليات الجارية الرامية إلى إصلاح الأمم المتحدة، بما في ذلك إصلاح مجلس الأمن،
    Dans le contexte des processus en cours, nous estimons qu'il est nécessaire d'optimiser davantage l'ordre du jour de l'Assemblée générale de mieux l'adapter aux situations actuelles. UN وفي إطار العمليات الجارية نرى أن من الضروري وضع جدول أعمال الجمعية العامة على نحو أمثل حتى يتكيف مع الظروف السائدة.
    Cette situation devrait changer compte tenu, entre autres initiatives, du processus en cours de réforme législative. UN ومن المتوخى أن يجري تغيير هذه الحالة بمبادرات من بينها العملية المستمرة لإصلاح القوانين.
    Le Sénégal espérait que le processus en cours pourrait mener à terme à l'adoption d'un instrument juridiquement contraignant. UN وأعربت عن أملها في أن تمضي العملية الحالية قدماً من أجل اعتماد صك ملزم قانوناً في نهاية المطاف.
    Le renforcement de la fonction maintien de la paix de l'ONU est un processus en cours. UN وعملية تعزيز عمليات حفظ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة عملية مستمرة.
    Le processus en cours de mise en place d'autorités régionales est essentiel à la mise sur pied d'un système fédéral dans le pays, même s'il s'agit là d'une tâche difficile. UN وتتسم العملية المتواصلة لتشكيل الإدارات الإقليمية ببالغ الأهمية لإقامة نظام اتحادي في البلد، على الرغم من أن ذلك لا يزال مقترحا صعب التنفيذ.
    Par conséquent, sa revitalisation est fondamentale pour le processus en cours de transformation et de révision du système. UN ولذلك فإن إعادة تنشيط الجمعية أمر أساسي للعملية الجارية لتغيير النظام واستعراضه.
    J'estime que nombre de processus en cours à l'ONU sont également une indication des changements constants qui se produisent dans le monde. UN وأعتقد أيضا أن العديد من العمليات التي تجري داخل الأمم المتحدة تدل كذلك على التغيرات المستمرة التي تحدث في العالم.
    Le processus en cours a été entamé par un dialogue multipartite auquel ont participé les principales organisations politiques et représentatives d'Afrique du Sud, qui représentent plus de 90 % de la population. UN لقد بدأت العملية الراهنة بحوار متعدد اﻷطراف وبمشاركة من المنظمات السياسية وغيرها من المنظمات الرئيسية في جنوب افريقيا الممثلة لنحو ٩٠ في المائة من السكان.
    Il y a eu un < < glissement stratégique > > du soutien direct aux gouvernements nationaux et autres partenaires pour la réalisation des OMD vers une action qui s'est faite davantage dans le cadre des programmes et processus en cours soutenus par les bureaux de pays. UN وحدث تحول استراتيجي من تقديم الدعم المباشر الذي يركز على الأهداف الإنمائية إلى الحكومات الوطنية وسائر الشركاء، نحو العمل أكثر من خلال البرامج والعمليات الجارية المدعومة من المكاتب القطرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus