Nous avons également suggéré que certains des processus législatifs au sein de l'ONU pouvaient ne plus fonctionner correctement. | UN | وأشرنا أيضا إلى أن من المحتمل أن بعض العمليات التشريعية في الأمم المتحدة ربما أصبحت مختلة. |
Le Conseil a apporté un appui technique flexible en fournissant des exemples de processus législatifs de haute qualité. | UN | ويقدم المجلس دعما فنيا مرنا بتوفيره أمثلة لأعلى نوعيات العمليات التشريعية. |
Favorise la réforme des institutions ainsi qu'une démarche participative fondée sur les droits lors des processus législatifs. | UN | وتشجع الإصلاح المؤسسي واتباع نهج تشاركي قائم على الحقوق في العمليات التشريعية. |
Il a été noté que le public soutenait davantage les efforts déployés en faveur de la production et de la consommation durables et s’y associait plus volontiers, d’une part, lorsqu’il participait plus étroitement aux processus de décision politique à tous les niveaux et, d’autre part, lorsque la transparence régnait dans les processus législatifs et réglementaires. | UN | وقد لوحظ أن المشاركة العامة في صنع السياسات على جميع المستويات وشفافية العملية التشريعية والتنظيمية يشجعان المساندة العامة للجهود المبذولة في مجال اﻹنتاج والاستهلاك المستدامين والمشاركة فيها. |
Il a été noté que la participation du grand public aux processus de décision politique à tous les niveaux ainsi que la transparence des processus législatifs et réglementaires renforçaient le soutien du public et son rôle dans les efforts déployés en faveur de la production et de la consommation durables. | UN | وقد لوحظ أن المشاركة العامة في صنع السياسات على جميع المستويات وشفافية العملية التشريعية والتنظيمية يشجعان المساندة العامة للجهود المبذولة في مجال اﻹنتاج والاستهلاك المستدامين والمشاركة فيها. |
Il établira également une concertation avec les autorités du Myanmar pour les encourager à poursuivre les processus législatifs axés sur la promotion des libertés politiques dans le pays. | UN | وسيعمل المكتب أيضا مع سلطات ميانمار لتشجيعها على مواصلة العمليات التشريعية المتعلقة بالحرية السياسية في البلد. |
:: Consultation systématique des personnes handicapées et des organisations chargées de les représenter dans les processus législatifs; | UN | :: التشاور بشكل منهجي مع الأشخاص ذوي الإعاقة ومع المنظمات التي تمثلهم في جميع العمليات التشريعية |
La Déclaration inspire également les processus législatifs nationaux de nombreux pays. | UN | وقد وجها العمليات التشريعية الوطنية في بلدان عديدة. |
De ce fait, aucune mesure ne s'impose pour garantir que de telles personnes participent aux processus législatifs. | UN | وبناءً عليه، فما من حاجة لتدابير قد تكفل المشاركة في العمليات التشريعية. |
A cette fin, plusieurs lois relatives à la concurrence donnent aux autorités compétentes le droit d'intervenir dans les processus législatifs ou administratifs, tandis que d'autres ne peuvent intervenir que si elles y sont invitées. | UN | ولهذا الغرض يمنح عدد من قوانين المنافسة السلطات المعنية بالمنافسة الحق في التدخل في العمليات التشريعية واﻹدارية، في الوقت الذي لا يمكن لغيرها أن تتدخل إلا عند الطلب. |
A cette fin, plusieurs lois relatives à la concurrence donnent aux autorités compétentes le droit d'intervenir dans les processus législatifs ou administratifs, tandis que d'autres ne peuvent intervenir que si elles y sont invitées. | UN | ولهذا الغرض يمنح عدد من قوانين المنافسة السلطات المعنية بالمنافسة الحق في التدخل في العمليات التشريعية واﻹدارية، في الوقت الذي لا يمكن لغيرها أن تتدخل إلا عند الطلب. |
Plusieurs bureaux extérieurs du HCDH se sont employés tout spécialement ces dernières années à soutenir les processus législatifs nationaux sur différents aspects de l'administration de la justice. | UN | وقد وجّه العديد من موظفي المفوضية العاملين في الميدان عناية خاصة لمساعدة القائمين على العمليات التشريعية على الصعيد الوطني فيما يخص مختلف جوانب إقامة العدل في السنوات القليلة الماضية. |
C'est ce régime, négocié dans les instances multilatérales compétentes et ratifié lors de processus législatifs nationaux, qui, en fin de compte, confère leur légitimité à ces instruments. | UN | وهذه الأنظمة تم التفاوض عليها في السابق في المحافل الدولية ذات الصلة وجرت المصادقة عليها من خلال العمليات التشريعية المحلية التي في نهاية المطاف أضفت شرعية على تلك الصكوك. |
Ils recommandent que tous les processus législatifs concernant le recours à la surveillance dans la lutte contre la criminalité donnent lieu à la prise en considération approfondie du droit à la vie privée, notamment à la communication privée. | UN | وأوصيا بأن تقوم جميع العمليات التشريعية المتعلقة باستخدام المراقبة في مكافحة الجريمة على اعتبارات دقيقة للحق في الخصوصية، بما في ذلك الاتصال الخاص. |
La promulgation de la Loi de 2000 relative à l'égalité visait à transformer les processus législatifs en mesures pratiques pour l'autonomisation de femmes dans tous les processus de prise de décisions et de développement. | UN | وكان إعلان قانون المساواة لسنة 2000 يهدف إلى ترجمة العمليات التشريعية إلى تدابير عملية تتعلق بتمكين المرأة في جميع عمليات صنع القرار وفي مجال التنمية. |
À Cuba, la démocratie se manifeste par la participation directe du peuple aux décisions du Gouvernement et aux processus législatifs. | UN | 293- وتعتبر الديمقراطية في كوبا ممارسة حقيقية تستند إلى مشاركة الشعب المباشرة في قرارات الحكومة وفي العمليات التشريعية. |
Cependant l'expérience montre que la simple amélioration de la condition économique, sociale et politique des femmes ne débouche pas nécessairement sur l'élimination des stéréotypes ou des préjugés, et que les changements idéologiques nécessaires à la modification durable des comportements nécessitent beaucoup plus de temps que les processus législatifs correspondants. | UN | ومضت قائلة إن الخبرة تبيِّن أن مجرد تحسين الوضع الاقتصادي والاجتماعي والسياسي للمرأة لا يؤدي إلى القضاء على المواقف النمطية أو التحيُّزات وأن التحول الأيديولوجي اللازم لإحداث تغييرات دائمة في المواقف يستغرق وقتاً أطول من العملية التشريعية المناظرة. |
En outre, le Comité s'inquiète de ce que les processus législatifs et décisionnels ne prévoient pas d'examen de la compatibilité des projets de loi, de règlements et de politiques avec les droits consacrés par le Pacte (art. 2, par. 1). | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة أيضاً القلق من أن العملية التشريعية وعملية رسم السياسات لا تتيحان إجراء استعراض لمدى توافق مشاريع القوانين واللوائح والسياسات مع الحقوق المنصوص عليها في العهد (الفقرة 1 من المادة 2). |
En outre, le Comité s'inquiète de ce que les processus législatifs et décisionnels ne prévoient pas d'examen de la compatibilité des projets de loi, de règles et de politiques avec les droits consacrés par le Pacte (art. 2, par. 1). | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة أيضاً القلق من أن العملية التشريعية وعملية رسم السياسات لا تتيحان إجراء استعراض لمدى توافق مشاريع القوانين واللوائح والسياسات مع الحقوق المنصوص عليها في العهد (الفقرة 1 من المادة 2). |
Dans le cadre de son action de facilitation politique et de promotion de mesures de confiance, la MANUI redoublera d'efforts pour encourager le dialogue politique et la réconciliation aux niveaux national et infranational, les importants processus législatifs et la mise en place d'institutions étatiques adaptées aux besoins, efficaces et à même de contribuer à renforcer la gouvernance démocratique et le respect des droits de l'homme. | UN | 21 - وفي سياق تقديم الوساطة السياسية وتعزيز تدابير بناء الثقة، ستجدد البعثة جهودها لدعم الحوار السياسي والمصالحة على الصعيدين الوطني ودون الوطني، والعمليات التشريعية الهامة، وبناء مؤسسات حكومية تتسم بالفعالية والكفاءة وتستطيع الإسهام في تعزيز الحكم الديمقراطي واحترام حقوق الإنسان. |