"processus sociaux" - Traduction Français en Arabe

    • العمليات الاجتماعية
        
    • للعمليات الاجتماعية
        
    • عمليات اجتماعية
        
    • العمليتين الاجتماعية
        
    Par ce projet de résolution la communauté internationale contribue certainement à éviter tout risque d'inversion des processus sociaux en cours dans ce pays. UN إن المجتمع الدولي، بمشروع القرار هذا، سيساعد بالتأكيد على تفادي أي مخاطر تؤدي إلى عكس العمليات الاجتماعية الجارية.
    Lorsque les politiques appropriées sont en place, les processus sociaux peuvent être les moteurs du changement économique et environnemental. UN وبمجرد تطبيق السياسات المناسبة، يمكن أن تكون العمليات الاجتماعية عوامل دافعة للتغيير الاقتصادي والبيئي.
    Dans les sociétés pauvres, quels que soient les processus sociaux qui régissent les choix en matière de répartition, la marge de manoeuvre est sévèrement limitée et la croissance économique vient élargir les limites du possible. UN وأيا كانت العمليات الاجتماعية التي تجري بها اختيارات التوزيع، فإن القدرة على عمل هذه الاختيارات تكون محدودة بشدة في المجتمعات الفقيرة، بينما يعززها النمو الاقتصادي.
    58. Dès leur apparition, le droit et la religion s'influencent mutuellement, et, suivant les processus sociaux en cours, se renforcent mutuellement. UN 58- وثمة تأثير متبادل بين القانون والدين حال ظهورهما، بل يدعم أحدهما الآخر في الانسياب المعهود للعمليات الاجتماعية.
    On fait valoir que les obligations entre personnes découlent de processus sociaux et économiques mondiaux qui associent ces personnes d'un pays à l'autre. UN ويُدعى أن الالتزامات تنجم بين الأفراد بسبب عمليات اجتماعية اقتصادية عالمية تربطهم عبر الولاية القضائية الوطنية.
    Leur valeur particulière réside dans une approche de tous les participants des processus sociaux pour atteindre des objectifs généraux comme l'allégement et la réduction de la pauvreté et la création d'un milieu durable en vue d'un développement harmonieux et stable. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى نهج وافق عليه جميع المشاركين في العمليات الاجتماعية لبلوغ الأهداف العامة مثل تخفيف وطأة الفقر والحد منه، وتهيئة بيئة مستدامة للتنمية المتسقة والمستقرة.
    Plusieurs gouvernements ont indiqué que le partenariat social constituait l’un des facteurs les plus importants de la réglementation des processus sociaux et économiques. UN 224 - وأفادت حكومات كثيرة أن الشراكة الاجتماعية هي إحدى أهم العوامل في تنظيم العمليات الاجتماعية والاقتصادية.
    Dans les sociétés pauvres, quels que soient les processus sociaux qui régissent les choix en matière de répartition, la marge de manoeuvre est sévèrement limitée et la croissance économique vient élargir les limites du possible. UN وأيا كانت العمليات الاجتماعية التي تحدد بها اختيارات التوزيع، فإن القدرة على إجراء هذه الاختيارات تظل محدودة بشدة في المجتمعات الفقيرة وتتعزز بالنمو الاقتصادي.
    Par conséquent, nous pouvons affirmer que face au défi d'une meilleure intégration à la société, la recherche scientifique et technologique est impliquée dans deux types de processus sociaux déjà en cours : UN وبالتالي، فإننا قد نجادل بأن البحوث العلمية والتكنولوجية التي تواجه التحدي المتمثل في تحقيق تكامل أفضل مع المجتمع، تشارك في نوعين من العمليات الاجتماعية الجارية بالفعل:
    Le secteur privé pourrait jouer un rôle plus grand en faisant en sorte que les processus sociaux et de développement soient plus accessibles grâce aux innovations technologiques et autres. UN ويمكن للقطاع الخاص أن يشارك بقدر أكبر في تيسير الاستفادة من العمليات الاجتماعية والإنمائية من خلال الابتكارات التكنولوجية أو غيرها من الابتكارات.
    Adopter et respecter les législations nationales qui encouragent la participation et la prise de responsabilité à part égale des femmes et des hommes dans les processus sociaux, économiques et politiques. UN سن التشريعات الوطنية التي تتيح للمرأة المشاركة والقيادة على قدم المساواة في العمليات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، والالتزام بتلك التشريعات.
    Cela étant, la pratique, notamment à l'occasion du Sommet mondial pour les enfants, a montré qu'une interprétation large des questions intéressant l'enfant et les enfants permettait d'inclure les enfants dans les processus sociaux de leur communauté et de la société. UN بيد أن الممارسة المتبعة، بما في ذلك في مؤتمر القمة العالمي المعني بالطفل، تبين أن تفسيراً واسعاً للمسائل التي تمس الطفل يساعد في دمج الأطفال في العمليات الاجتماعية لمجتمعاتهم المحلية ومجتمعهم.
    Cela étant, la pratique, notamment à l'occasion du Sommet mondial pour les enfants, a montré qu'une interprétation large des questions intéressant l'enfant et les enfants permettait d'inclure les enfants dans les processus sociaux de leur communauté et de la société. UN بيد أن الممارسة المتبعة، بما في ذلك في مؤتمر القمة العالمي المعني بالطفل، تبين أن تفسيراً واسعاً للمسائل التي تمس الطفل يساعد في دمج الأطفال في العمليات الاجتماعية لمجتمعاتهم المحلية ومجتمعهم.
    L'État colombien a en outre stimulé les processus sociaux qui ont été proposés par les peuples indigènes dans le domaine de l'ethnolinguistique. UN 31 - وإضافة إلى ذلك تشجع الدولة الكولومبية العمليات الاجتماعية التي اقترحتها الشعوب الأصلية فيما يتعلق باللغات العرقية.
    Lorsqu'on passe des conséquences physiques aux processus sociaux et politiques, le degré d'incertitude augmente notablement. UN 9 - وتزداد درجة عدم التيقن زيادة كبيرة عند الانتقال من العمليات المادية إلى العمليات الاجتماعية والسياسية.
    En fait, la section chargée des victimes d'infractions est l'expression du changement sociétal en cours dans ce domaine et participe à tous les processus sociaux pertinents, y compris à l'élaboration de la législation et à la création de commissions et comités interministériels. UN وتشارك وحدة ضحايا الجريمة في إظهار التغيُّر المجتمعي في هذا المجال، وتشارك في جميع العمليات الاجتماعية ذات الصلة، بما في ذلك إصدار التشريعات واللجان التوجيهية واللجان المشتركة بين الوزارات.
    Nous espérons que les élections, le mois prochain, marqueront un important pas en avant dans le contexte des processus sociaux et politiques en cours et vers une solution durable au problème du Kosovo. UN ونرجو أن تشكل الانتخابات التي ستجري الشهر القادم خطوة هامة للأمام في سياق العمليات الاجتماعية والسياسية الجارية وصوب التوصل إلى حل دائم لمشكلة كوسوفو.
    Mais beaucoup ont attiré l'attention sur le fait que si les processus sociaux objectifs ont conduit à l'émergence d'un village mondial, toutes nos collectivités politiques n'ont pu concevoir les institutions de gouvernance rendues nécessaires par l'avènement de ce village mondial. UN ومع ذلك، فإن كثيرين استرعوا الانتباه إلى حقيقة أنه، في حين أدت العمليات الاجتماعية الموضوعية إلى نشأة القرية العالمية، إلا أن كل جماعاتنا السياسية لم تنجح بعد في صياغة مؤسسات الحكم التي أصبحت ضرروية بسبب واقع ميلاد هذه القرية العالمية.
    Ils contribueront à présenter objectivement les processus sociaux et politiques en cours dans les autres États membres de la Communauté. UN وتساعد هذه الدول في التفسير الموضوعي للعمليات الاجتماعية والسياسية في سائر الدول أعضاء الرابطة؛
    Celles-ci ne résultent pas nécessairement de l'intention d'exclure mais prennent source dans des processus sociaux et économiques qui ne sont pas toujours aisément lisibles. UN وهذه لا تنتج بالضرورة عن الرغبة في الاستبعاد بل تنبع عن عمليات اجتماعية واقتصادية لا تكون واضحة على الدوام.
    Le Gouvernement slovène favorise la création de conditions propices à l'inclusion des jeunes dans les processus sociaux et politiques et à cette fin, cofinance les activités de nombreuses organisations communautaires de jeunes et d'organisations de travail des jeunes. UN وتشجع الحكومة السلوفينية خلق الظروف التي تشجع على إدماج الشباب في العمليتين الاجتماعية والسياسية، وتشارك بناء على ذلك في تمويل العديد من أنشطة الشباب على صعيد القاعدة الشعبية ومنظمات العمل الشبابي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus