Il est aussi tout à fait regrettable qu'aucun progrès notable n'ait pu être réalisé dans le processus visant à trouver une solution politique à cette question. | UN | ومع ذلك، فإنه من المؤسف أنه لم يتحقق تقدم ملموس في العملية الرامية إلى إيجاد تسوية سياسية لهذه القضية. |
L'amélioration de la qualité des services fait désormais partie intégrante du processus visant à revitaliser les systèmes locaux de santé. | UN | وأصبح تحسين جودة الخدمات جزءا لا يتجزأ من العملية الرامية إلى تجديد اﻷنظمة الصحية في المناطق. |
Toutefois, la mise en oeuvre intégrale de ces résolutions ne serait qu'un premier pas dans tout processus visant à réaliser une paix viable et durable dans la région. | UN | غير أن التنفيذ الكامل لهذه القرارات لن يكون سوى خطوة أولية في أي عملية ترمي إلى تحقيق سلام ثابت ودائم في المنطقة. |
Cet amendement est le fruit d'un processus visant à rompre le lien entre handicap, sécurité sociale et chômage. | UN | وهذا التعديل جاء نتيجة عملية تهدف إلى قطع الصلة بين العجز والضمان الاجتماعي والبطالة. |
Les participants ont demandé que l'on renforce les processus visant à faire systématiquement prendre en compte l'égalité des sexes dans le système des Nations Unies. | UN | ودعا المشاركون إلى تعزيز العمليات الرامية إلى تعميم منظور جنساني في الأمم المتحدة. |
De concert avec plus de 150 autres États, la Finlande appuie le processus visant à adopter un traité international sur le commerce des armes. | UN | وفنلندا، إلى جانب 150 دولة أخرى، تؤيد العملية التي تهدف إلى اعتماد معاهدة دولية بشأن الاتجار بالأسلحة. |
La Chambre connaît bien, et dans les moindres détails, la genèse du problème entre l'Éthiopie et l'Érythrée ainsi que le point où nous en sommes aujourd'hui dans le processus visant à régler le différend. | UN | إن المجلس يعلم تماما وتفصيلا نشأة المشكلة بين إثيوبيا وإريتريا، وإلى أين وصلنا اليوم في العملية التي تستهدف حل النزاع. |
Jusqu'à présent, le processus visant à dénucléariser la péninsule coréenne reposait sur le principe de l'égalité souveraine. | UN | وكانت العملية الرامية إلى إخلاء شبه الجزيرة الكورية من الأسلحة النووية حتى الآن، تتم على أساس مبدأ المساواة في السيادة. |
La Fédération de Russie participe activement au processus visant à trouver une solution pacifique au conflit abkhaze. Elle assume une grande responsabilité dans le processus de paix. | UN | والاتحاد الروسي مشارك نشط في العملية الرامية إلى إيجاد حل سلمي للصراع في أبخازيا وقد اضطلع بمسؤولية كبيرة فيما يتعلق بعملية السلم هذه. |
Demandons instamment aux parties de poursuivre le processus visant à mettre fin à un conflit interne qui depuis plus de 50 ans entrave le développement politique, sociale et économique de ce pays frère. | UN | كما نهيب بالطرفين مواصلة هذه العملية الرامية إلى وضع نهاية للنزاع الداخلي الذي كان له تأثيره على التنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية في تلك الدولة الشقيقة لأكثر من 50 عاماً. |
Le Comité recommande à l'État partie de finaliser le processus visant à ce que le Centre soit conforme aux Principes de Paris. | UN | 49- توصي اللجنة الدولة الطرف بإتمام العملية الرامية إلى جعل مركز تكافؤ الفرص متوافقاً مع مبادئ باريس. |
À notre avis, il est très peu probable que l'allusion au texte d'un traité aussi spécifique soit de nature à ce stade à conduire à l'avancement du processus visant à l'élimination des armes nucléaires. | UN | ومن المشكوك فيه بشدة، في رأينا، أن تكون الإشارة إلى نص معاهدة محددة كهذه في هذه المرحلة طريقة ملائمة لتحفيز العملية الرامية إلى القضاء على الأسلحة النووية. |
La délégation pakistanaise participera à tout processus visant à mettre en place des bases financières solides pour les opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وأفاد بأن وفد بلده سيشارك في أي عملية ترمي إلى كفالة الأرضية المالية لعمليات حفظ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة. |
Il a également été convenu d'engager un processus visant à donner des indications supplémentaires sur le fonctionnement du Fonds spécial pour les changements climatiques. | UN | كما تقرر الشروع في عملية ترمي إلى توفير مزيد من التوجيهات لمرفق البيئة العالمية بشأن تشغيل الصندوق الخاص بتغير المناخ. |
Le développement durable se définit comme un processus visant à satisfaire équitablement les besoins relatifs à l'environnement et au développement des générations futures. | UN | فالتنمية المستدامة عملية ترمي إلى تلبية احتياجات اﻷجيال المقبلة المتعلقة بالبيئة والتنمية على حد سواء. |
Tous les États dotés d'armes nucléaires devraient se joindre à un processus visant à éliminer toutes leurs armes nucléaires, processus qui devrait être caractérisé par le principe d'irréversibilité. | UN | وينبغي لجميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تضم صفوفها في عملية تهدف إلى إزالة جميع أسلحتها النووية، وهي عملية ينبغي لها أن تتسم بمبدأ عدم الرجعة. |
Tous les États dotés d'armes nucléaires devraient se joindre à un processus visant à éliminer toutes leurs armes nucléaires, processus qui devrait être caractérisé par le principe d'irréversibilité. | UN | وينبغي لجميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تضم صفوفها في عملية تهدف إلى إزالة جميع أسلحتها النووية، وهي عملية ينبغي لها أن تتسم بمبدأ عدم الرجعة. |
La réunion a contribué à faire mieux comprendre l'importance qu'il y a à garantir et à renforcer la participation de différents groupes de population, notamment les femmes, les jeunes et la société civile, aux processus visant à instaurer la paix, l'unité et l'intégration du continent. | UN | وساهم الاجتماع في إذكاء الوعي بأهمية ضمان وتعزيز مشاركة مختلف الفئات، بما في ذلك النساء والشباب والمجتمع المدني، في العمليات الرامية إلى تحقيق السلام والوحدة والتكامل في القارة. |
Le Mozambique appuie cette approche pragmatique, ainsi que le processus visant à établir, renforcer et promouvoir la coordination entre les différents organismes du système des Nations unies. | UN | وأضاف أن وفده يؤيد اتباع نهج قائم على تحقيق النتائج، وكذلك العملية التي تهدف إلى وضع نظام للتنسيق فيما بين المنظمات المختلفة في منظومة الأمم المتحدة ودعم وتعزيز ذلك النظام. |
Constatant le dynamisme dont a fait preuve Mme Obaid dans le processus visant à institutionnaliser la réforme des Nations Unies et l'unité d'action de tous les organismes du système, notamment dans le domaine critique des pratiques opérationnelles, | UN | وإذ يقر بالدور القيادي الديناميكي الذي اضطلعت به السيدة ثريا عبيد في إطار عملية الترسيخ المؤسسي لجهود إصلاح الأمم المتحدة ومبادرة " وحدة الأداء " على صعيد المنظومة، بما في ذلك في مجال بالغ الأهمية هو ممارسات العمل، |
Le centre de coordination mène activement un processus visant à mieux sensibiliser la société d'Aruba aux droits de l'homme, notamment les droits des femmes. | UN | ويقوم مركز التنسيق على نحو فعال برعاية عملية تستهدف زيادة الوعي بحقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق المرأة، في مجتمع أروبا. |
Dans ce contexte, il a été souligné que les processus visant à harmoniser les activités du système sur la base d’objectifs communs doivent refléter la réalité et le fond des situations au niveau des pays afin d’utiliser de manière appropriée toutes les capacités existant à l’intérieur du système. | UN | وقد تم التشديد في هذا السياق على أن العمليات التي تهدف إلى مواءمة عمل المنظومة حول أهداف عامة يجب أن تعكس واقع وحقيقة اﻷوضاع على المستوى القطري، بحيث تتاح الاستفادة من كافة القدرات المتوفرة داخل المنظومة بطريقة صحيحة. |
À cette fin, le Comité d'organisation a désigné l'Afrique du Sud coordonnateur du processus visant à étudier les moyens de renforcer les liens informels et fondamentaux entre les deux organes. | UN | وتحقيقا لذلك، عينت اللجنة التنظيمية جنوب أفريقيا منسقة لعملية تهدف إلى استكشاف خيارات إقامة المزيد من الصلات الموضوعية غير الرسمية بين الهيئتين. |
Depuis 1995, l'Union européenne appuie résolument le processus visant à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires et de toutes les autres armes de destruction massive, et de leurs vecteurs, au Moyen-Orient. | UN | ما فتئ الاتحاد الأوروبي يؤيد بقوة منذ عام 1995 الاضطلاع بعملية تفضي إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية وجميع أسلحة الدمار الشامل الأخرى ووسائل إيصالها في الشرق الأوسط. |
Ces mesures prises dans le cadre du processus visant à assurer une interdiction de ces armes qui frappent aveuglément méritent bien sûr d'être saluées. | UN | وهذه الخطوات في عملية ضمان فرض حظر على هذه اﻷسلحة العشوائيــــة تلقى الترحيب بطبيعة الحال. |