"proclament" - Traduction Français en Arabe

    • تعلن
        
    • ينصّان على
        
    • تنادي
        
    • تعلنان
        
    En cette Année internationale des populations autochtones, je voudrais appuyer la proposition visant à ce que les Nations Unies proclament une décennie des populations autochtones. UN في هذه السنة، السنة الدولية لشعوب العالم اﻷصلية، أود أن أؤيد اقتراحا بأن تعلن اﻷمم المتحدة عقدا للشعوب اﻷصلية.
    De fait, alors que de nombreuses constitutions proclament la promotion et la protection des droits de l'homme, le droit interne n'est pas toujours en conformité avec une telle proclamation. UN وعليه، تعلن عدة دساتير النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها في حين أن التشريعات الداخلية لا تتمشى دوماً مع هذا الإعلان.
    Elle est désormais partie aux sept mécanismes relatifs aux droits de l'homme, ce qui est plus que de nombreux États qui se proclament défenseurs des droits de l'homme. UN وقد أصبحت طرفاً في سبعة آليات تتعلق بحقوق الإنسان وهي ليست مجرد محافل تعلن من خلالها دول عديدة عن نصرتها لحقوق الإنسان.
    Rappelant que la Déclaration universelle des droits de l'homme, en son article 5, et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en son article 7, proclament que nul ne sera soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, UN وإذ تشير إلى أن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، في المادة ٥ منه، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، في المادة ٧ منه، ينصّان على أنه لا يجوز اخضاع أحد للتعذيب ولا للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة،
    Rappelant que la Déclaration universelle des droits de l'homme, en son article 5, et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en son article 7, proclament que nul ne sera soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, UN وإذ تشير إلى أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، في المادة 5 منه، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، في المادة 7 منه، ينصّان على أنه لا يجوز إخضاع أحد للتعذيب ولا للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة،
    Soulignant que ces instruments proclament que les droits qui y sont reconnus doivent être garantis à tous sans discrimination, UN وإشارة الى أن تلك الصكوك تنادي بتأمين الحقوق المعترف بها فيها لجميع اﻷفراد دون تمييز،
    «proclament solennellement et de façon irréversible la dissolution de leurs mouvements et fronts respectifs». UN " تعلن إعلانا رسميا لا رجعة فيه حل حركاتها وجبهاتها "
    Dans ces mêmes situations, lorsqu'elles menacent l'existence de la nation, les Etats peuvent proclamer et proclament généralement un état d'urgence qui les autorise à déroger à un grand nombre de libertés et de droits de l'homme fondamentaux. UN وفي تلك الحالات المتشابهة إلى حد كبير، يجوز للدول، ما دامت هذه الحالات تهدد حياة اﻷمة، وهي تفعل ذلك عادة، أن تعلن حالة للطوارئ العامة، تعطيها الحق في انتقاص عدد كبير من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    Le plus souvent, les États proclament le principe de la responsabilité, mais hésitent à le compléter de normes détaillées. UN وعادة ما تعلن الدول مبدأ المسؤولية غير أنها تبدي ترددا في إضافة قواعد مفصلة.
    Des feux d'artifice et des volées de canon proclament la victoire. Open Subtitles الألعابالناريةوكراتالمدافع تعلن الانتصار
    Très souvent, les déclarations par lesquelles les gouvernements proclament leur attachement au respect des droits de l'homme sont contredites par une pratique de violation et d'impunité. UN وكثيرا جدا ما تعارض البيانات والتصريحات التي تعلن بها الحكومات التزامها باحترام حقوق اﻹنسان ممارسات الانتهاكات واﻹفلات من العقاب.
    Ils suggèrent que les Nations Unies proclament 1999 " Année internationale de la culture de la paix " . UN يقترحون أن تعلن اﻷمم المتحدة سنة ٩٩٩١ " السنة الدولية لثقافة السلام " ؛
    Très souvent, les déclarations par lesquelles les gouvernements proclament leur attachement au respect des droits de l'homme sont contredites par les faits : violations et impunité. UN وفي كثير من اﻷحيان، تستمر ممارسة الانتهاكات واﻹفلات من العقاب رغم البيانات والتصريحات التي تعلن فيها الحكومات التزامها باحترام حقوق اﻹنسان.
    Très souvent, les déclarations par lesquelles les gouvernements proclament leur attachement au respect des droits de l'homme sont contredites par une pratique de violation et d'impunité. UN وفي كثير من اﻷحيان، تستمر ممارسة الانتهاكات واﻹفلات من العقاب رغم البيانات والتصريحات التي تعلن فيها الحكومات التزامها باحترام حقوق اﻹنسان.
    Certains États qui se proclament laïcs sont également très intolérants à l'égard des communautés religieuses, de leurs associations, de leurs activités et de leurs manifestations. UN فبعض الدول التي تعلن موقفا علمانيا هي أيضا غير متسامحة بدرجة كبيرة مع المجتمعات الدينية أو ذات الاعتقادات، ومع رابطاتها، أو أنشطتها ومظاهرها.
    On voit au RoyaumeUni des voitures munies d'autocollants portant les mots < < Jattan de putt > > qui proclament la supériorité des Jats. UN وقد شوهدت بعض الملصقات على السيارات في المملكة المتحدة تحمل عبارة " Jattan de putt " ، التي تعلن تفوق طبقة الجات.
    Rappelant que la Déclaration universelle des droits de l'homme, en son article 5, et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en son article 7, proclament que nul ne sera soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, UN وإذ تشير إلى أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في المادة 5 منه، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، في المادة 7 منه، ينصّان على أنه لا يجوز إخضاع أحد للتعذيب ولا للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة،
    Rappelant que la Déclaration universelle des droits de l'homme, en son article 5, et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en son article 7, proclament que nul ne sera soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, UN وإذ تشير إلى أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، في المادة 5 منه، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، في مادته 7، ينصّان على أنه لا يجوز إخضاع أحد للتعذيب ولا للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة،
    Rappelant que la Déclaration universelle des droits de l'homme, en son article 5, et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en son article 7, proclament que nul ne sera soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, UN وإذ تشير إلى أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، في المادة 5 منه، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، في المادة 7 منه، ينصّان على أنه لا يجوز إخضاع أحد للتعذيب ولا للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة،
    Soulignant que ces instruments proclament que les droits qui y sont reconnus doivent être garantis à tous sans discrimination, UN وإشارة الى أن هذه الصكوك تنادي بتأمين الحقوق المعترف بها فيها لجميع اﻷفراد دون تمييز،
    Soulignant que ces instruments proclament que les droits qui y sont reconnus doivent être garantis à tous sans discrimination, UN وتشديدا على أن تلك الصكوك تنادي بتأمين الحقوق المعترف بها فيها لجميع اﻷفراد دون تمييز،
    En surface, la Russie et la Chine donnent l’impression de suivre la même voie lorsqu’elles proclament fièrement être de « retour » sur la scène mondiale. Mais cette fierté n’a pas la même signification pour l’une et pour l’autre. News-Commentary على السطح، قد يرى الناظر أن روسيا والصين تلاحقان نفس المسار حين تعلنان بزهو وكبرياء عن "عودتهما" إلى الساحة العالمية. إلا أن هذا النوع من التباهي يعني شيئين مختلفين بالنسبة لكل من الدولتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus