Les deux tiers des petits producteurs qui vendent leurs produits sur le marché sont des femmes. | UN | وتؤلف النساء ثلثي صغار المنتجين الذين يبيعون منتجاتهم في السوق. |
En 1995, 35 % des producteurs qui ont bénéficié de ce service étaient des femmes. | UN | وفي عام 1995، كانت نسبة 35 في المائة من المنتجين الذين وفرت لهم هذه الخدمة من النساء. |
Entre temps, le nombre de producteurs qui ont adopté les normes de gestion de la qualité totale a plus que doublé chaque année de 1991 à 1994. | UN | وفي نفس الوقت تضاعف عدد المنتجين الذين يأخذون بمعايير اﻹدارة الكاملة للنوعية كل عام فيما بين ١٩٩١ و ١٩٩٤. |
Dans les arrangements qui respectent le jeu de la concurrence loyale toutefois, les versements sont effectués directement aux producteurs, qui sont généralement de petits exploitants. | UN | ولكن بموجب ترتيبات التجارة المنصفة، فإن المدفوعات تقدم مباشرة إلى المنتجين الذين عادة ما يكونون من صغار الحائزين. |
L'attrait manifeste de ce système est le lien existant entre les petits producteurs qui exploitent une plantation satellite et l'acheteur garanti. | UN | وتركز الاهتمام على الرابطة بين صغار المنتجين المشاركين في برنامج المزارعين المستقلين، والمشترين المضمونين. |
Les producteurs qui ne se conforment pas aux règles pourraient être poursuivis en justice s'ils n'honorent pas leurs engagements. | UN | ويمكن محاكمة المنتجين الذين لا يلتزمون بالقواعد إذا أخفقوا في الوفاء بتعهداتهم. |
Une attention particulière devrait être accordée aux petits producteurs, qui constituaient l'un des groupes les plus vulnérables. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لصغار المنتجين الذين ينتمون إلى أشد الفئات تأثراً. |
Une attention particulière devrait être accordée aux petits producteurs, qui constituaient l'un des groupes les plus vulnérables. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لصغار المنتجين الذين ينتمون إلى أشد الفئات تأثراً. |
Ces conditions constituent évidemment un handicap pour les petits producteurs qui doivent s'organiser dans le cadre d'entreprises coopératives de plus grande taille ou chercher à nouer des liens avec des sociétés étrangères prêtes à fournir les moyens financiers et le savoir-faire nécessaires. | UN | وهذه الشروط ليست بطبيعة الحال في صالح صغار المنتجين الذين يحتاجون إما إلى تنظيم أنفسهم في كيانات تعاونية أكبر أو أن يسعوا إلى إقامة صلات مع شركات أجنبية تقدم لهم التمويل والدراية اللازمين. |
Améliorer la capacité d'accès aux marchés des producteurs qui pratiquent l'agriculture durable en utilisant des instruments comme la passation de marchés publics, le crédit et les marchés d'agriculteurs, et en créant un cadre commercial et macroéconomique favorable. | UN | تحسين قدرة المنتجين الذين يطبقون أساليب الزراعة المستدامة على الوصول إلى الأسواق، بوسائل منها المشتريات الحكومية، والائتمانات، وأسواق المزارعين، وإنشاء إطار داعم للتجارة والاقتصاد الكلي. |
Les petits producteurs qui n'ont pas les moyens financiers et techniques voulus pour respecter les nouvelles normes sont de plus en plus marginalisés. | UN | فما برح صغار المنتجين الذين تعوزهم الوسائـل المالية والتقنية اللازمـة للتكيف مع المعايير الجديدة يدفعون إلى الهامش بشكل متزايد. |
:: Les règles commerciales ne devraient ni défavoriser les produits provenant de forêts plantées gérées écologiquement ni pénaliser les producteurs qui ont investi dans la gestion écologiquement viable des forêts; | UN | :: ينبغي ألا تميز القواعد التجارية ضد المنتجات المستخرجة من الغابات المزروعة المستغلة بطريقة مستدامة وألا تفرض جزاءات على المنتجين الذين يستثمرون في الإدارة المستدامة للغابات؛ |
La FAO a souligné que, dans le cadre des négociations de l'OMC, les intérêts des grands producteurs étaient en opposition avec ceux des petits producteurs, qui se préoccupaient surtout de la sécurité alimentaire. | UN | وشدّد ممثل منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة على أن مصالح كبار المنتجين تتنافى، ضمن مفاوضات منظمة التجارة العالمية، مع مصالح صغار المنتجين الذين يركزون على الأمن الغذائي. |
Dans la mesure où certaines entreprises produisent des biens et des services, ce n'est qu'en couvrant tous les producteurs que les statistiques refléteront les activités des producteurs qui fournissent accessoirement des services. | UN | فبعض الشركات تنتج سلعا وخدمات معا، فلا تظهر في الإحصاءات أنشطة المنتجين الذين يعد تقديم الخدمات نشاطا ثانويا بالنسبة لهم إلا إذا شملت التغطية كل المنتجين. |
40. Le recours à des filières spécialisées comme les réseaux de < < commerce équitable > > peut également favoriser l'accès aux marchés et accroître les revenus des producteurs qui y participent. | UN | 40- وقد ييسر استعمال قنوات مثل شبكات " التجارة المنصفة " الدخول إلى الأسواق وزيادة إيرادات المنتجين الذين يشاركون فيها. |
Parmi tous les producteurs qui ont bénéficié d'un financement, 13,8 % seulement ont reçu des crédits bancaires et 62 % des crédits non conventionnels. | UN | ومن بين جميع المنتجين الذين تلقوا تمويلا، لم يتلق سوى 13.8 في المائة منهم قروضا من المصارف النظامية، في حين استفاد 62 في المائة من القروض غير التقليدية. |
Ils réduisent en outre le pouvoir d'achat et les niveaux de consommation de la population, limitent les activités des producteurs qui sont tributaires des importations et risquent d'alimenter l'inflation. | UN | وتحد تكاليف النقل المرتفعة من القدرة الشرائية ومن مستويات الاستهلاك لدى المواطنين المقيمين، وتضر بأنشطة المنتجين الذين يعتمدون على عناصر الإنتاج المستوردة، وتتسبب، على الأرجح في التضخم. |
La création de marchés régionaux et sous-régionaux efficaces pourrait aider à stimuler le développement industriel en permettant aux producteurs qui souffrent de l'étroitesse des marchés nationaux de réaliser des économies d'échelle. | UN | ومن شأن تشكيل أسواق فعالة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي المساعدة على تحفيز التنمية الصناعية من خلال تمكين المنتجين الذين يعملون في الأسواق الداخلية الصغيرة الحجم من تحقيق وفورات الحجم الكبير. |
:: D'appuyer la production agricole nationale en accordant des subventions aux petits producteurs qui n'ont pas accès au crédit des banques privées ou d'État; d'aider les autres producteurs en leur obtenant des crédits à faible taux d'intérêt auprès des banques d'État. | UN | :: توفير الإعانة للإنتاج الزراعي الوطني، من خلال صغار المنتجين الذين لا يمكنهم الحصول على ائتمانات من المصارف الخاصة أو الحكومية. ودعم باقي المنتجين بتوفير ائتمانات بفوائد منخفضة من المصارف الحكومية. |
Les producteurs qui ont recours à des modes de production traditionnels ou qui n'ont pas les capacités techniques ou financières de satisfaire à des prescriptions complexes peuvent donc être marginalisés ou évincés du marché. | UN | ولذلك، فإن المنتجين الذين يعتمدون على أساليب الإنتاج التقليدية والذين لا يمتلكون سوى قدرات تقنية أو مالية ضئيلة للامتثال للمتطلبات المعقدة قد يتعرضون للتهميش أو الإبعاد من السوق. |
L'on a constaté que sur une période d'application de cinq ans, ces étiquettes ont considérablement influé sur les schémas d'achat des consommateurs et les méthodes de production des producteurs qui participent au système. | UN | وقد وجد أنه كان لهذه العلامات، على مدى أكثر من خمس سنوات من تنفيذها، تأثير ملحوظ على أنماط شراء المستهلكين وعلى طرائق اﻹنتاج لدى المنتجين المشاركين في البرنامج. |