"productifs dans" - Traduction Français en Arabe

    • الإنتاجية في
        
    • المنتجة في
        
    • المنتج في
        
    • منتجة في
        
    • إنتاجية في
        
    • منتجين في
        
    • الإنتاجي في
        
    • انتاجية في
        
    • إنتاجاً في
        
    • والمنتجة في
        
    D'où la nécessité de rééquilibrer l'aide au développement, au bénéfice des secteurs productifs dans les PMA. UN وهذا أمر يستدعي إعادة التوازن إلى المعونة الإنمائية بالتركيز على القطاعات الإنتاجية في أقل البلدان نمواً.
    Rappelant la résolution GC.13/Res.6 sur le rôle crucial des secteurs productifs dans l'appui à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, UN إذ يستذكر القرار م ع -13/ق-6 بشأن الدور الحاسم الذي تقوم به القطاعات الإنتاجية في دعم تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية،
    Rappelant la résolution GC.13/Res.6 sur le rôle crucial des secteurs productifs dans l'appui à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, UN إذ يستذكر القرار م ع -13/ق-6 بشأن الدور الحاسم الذي تقوم به القطاعات الإنتاجية في دعم تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية،
    On a préconisé l'instauration de partenariats plus étroits avec le secteur privé international pour promouvoir les investissements productifs dans les pays en développement. UN 48 - ووجه نداء أيضا لإقامة شراكة أقوى مع القطاع الخاص الدولي في مجال تعزيز الاستثمارات المنتجة في البلدان النامية.
    À cet égard, ils ont lancé un appel en faveur d'une augmentation des investissements productifs dans le développement rural et agricole en vue de parvenir à la sécurité alimentaire ainsi que d'un soutien accru pour le développement de l'agriculture et le renforcement des capacités agricoles commerciales des pays en développement. UN ودعوا في هذا الخصوص إلى زيادة الاستثمار المنتج في التنمية الريفية والزراعية لتحقيق الأمن الغذائي، وزيادة الدعم المقدم للتنمية الزراعية وبناء القدرات التجارية في القطاع الزراعي في البلدان النامية.
    L'un des principaux problèmes que connaissent de nombreux pays pauvres tient au fait que l'épargne interne n'est pas affectée à des investissements productifs dans le pays. UN وإحدى المشاكل الكبرى في العديد من البلدان الفقيرة هي أن الوفورات المحلية لا توجه إلى استثمارات منتجة في البلد.
    Quoi qu'il en soit, il faut reconnaître qu'aucun mécanisme unique ne permet aux réseaux mondiaux de contribuer au développement de liens productifs dans les pays d'accueil. UN وفي كل الأحوال، من الهام أن يؤخذ في الاعتبار أنه لا توجد آلية وحيدة يمكن من خلالها للشبكات العالمية أن تساهم في توليد روابط إنتاجية في الاقتصادات المضيفة.
    Par la suite, les femmes sont réinsérées comme membres productifs dans la société. UN وفي وقت لاحق جرى إعادة إدماج النساء كأعضاء منتجين في المجتمع.
    :: Financement de projets productifs dans le cadre du Programme équité entre les sexes, environnement et durabilité; UN ▪ تمويل المشاريع الإنتاجية في إطار برنامج إنصاف الجنسين والبيئة والاستدامة.
    :: Ateliers sur les technologies pour l'environnement et projets productifs dans deux micro bassins versants. UN ▪ حلقات عمل عن تكنولوجيات البيئة والمشاريع الإنتاجية في اثنين من الأحواض البالغة الصغر.
    Une attention croissante a été accordée aux secteurs productifs dans l'allocation de l'aide, ainsi qu'au recours aux systèmes de gestion des finances publiques des pays bénéficiaires. UN وأولي اهتمام متزايد للقطاعات الإنتاجية في تخصيص المعونة، ولاستخدام نظم إدارة المالية العامة في البلدان المستفيدة.
    Les participants ont aussi préconisé la mise en place d'un plus grand nombre de liens productifs dans les industries extractives pour permettre aux pays hôtes de bénéficier d'une partie de la valeur créée par ces industries. UN ودعا المؤتمر إلى إقامة مزيد من الروابط الإنتاجية في الصناعات الاستخراجية بحيث يتسنى للبلدان المضيفة الاستفادة من جزء من القيمة التي تحققها هذه الصناعات.
    GC.13/Res.6 RÔLE CRUCIAL DES SECTEURS productifs dans L'APPUI À LA RÉALISATION DES OBJECTIFS DU MILLÉNAIRE POUR LE DÉVELOPPEMENT UN م ع-13/ق-6 الدور الحاسم الذي تقوم به القطاعات الإنتاجية في دعم تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية
    Le rôle joué par les secteurs productifs dans la réduction de la pauvreté revêt donc une importance cruciale pour les pays en développement, et en particulier pour les pays les moins avancés, car c'est de tels secteurs que dépendent la stabilité et la prévisibilité du recul de la pauvreté. UN ولذا فإن دور القطاعات الإنتاجية في الحد من الفقر بالغ الأهمية للبلدان النامية، ولأقل البلدان نمواً بوجه خاص، من حيث ضمان استقرار عملية الحد من الفقر وإمكانية التنبؤ بها.
    Nous encourageons l'Équipe à poursuivre cette tâche également en ce qui concerne les investissements productifs dans la phase d'après conflit. UN ونشجع أيضا فرقة العمل على مواصلة عملها فيما يتعلق بالاستثمارات المنتجة في ما بعد الصراع.
    Toutes les formes de subventions aux exportations de produits agricoles doivent être éliminées, et il convient d'augmenter le soutien destiné à renforcer les secteurs productifs dans les pays en développement. UN ويجب إلغاء جميع أشكال الإعانات المقدمة للصادرات الزراعية، وينبغي زيادة الدعم لتعزيز القطاعات المنتجة في البلدان النامية.
    Au niveau international, les donateurs devaient réorienter leurs priorités en mettant l'accent sur les secteurs productifs dans les PMA. UN وأما على المستوى الدولي، فينبغي للجهات المانحة أن تعيد توجيه أولوياتها مع التركيز على القطاعات المنتجة في أقل البلدان نمواً.
    En dépit d'une amélioration infime des indicateurs en 1998, l'économie palestinienne restait confrontée à de nombreuses difficultés, dont les plus importantes étaient une structure prédominante de petites entreprises industrielles, un faible taux d'investissements productifs dans le secteur privé, un taux d'épargne modeste et des restrictions à la circulation des biens et des personnes. UN وعلى الرغم من التحسن الطفيف في مؤشرات عام 1998 ظل الاقتصاد الفلسطيني يواجه تحديات عديدة، أهمها كثرة المشاريع الصناعية الصغيرة، وضآلة الاستثمار المنتج في القطاع الخاص، وانخفاض معدلات الادخار، والقيود المفروضة على تنقل السلع والعمالة.
    Le renforcement des capacités productives et la création d'emplois productifs dans le secteur non agricole est l'un des moyens efficaces d'atteindre cet objectif. UN ويتمثل أحد السبل الناجعة لبلوغ هذا الهدف في بناء قدرة إنتاجية وتكوين عمالة منتجة في القطاع غير الزراعي.
    Nous avons toujours appuyé l'allocation de ressources suffisantes pour permettre à la CNUDCI d'accomplir ses importants travaux et estimons que la CNUDCI est l'un des organismes les plus productifs dans le système des Nations Unies. UN وما فتئت الولايات المتحدة تؤيد توفير الموارد الكافية لدعم العمل الهام الذي تقوم به الأونسيترال، ذلك أننا نعتقد أنها واحدة من أكثر الهيئات إنتاجية في منظومة الأمم المتحدة.
    Diverses mesures visant à assurer la promotion, la protection et le développement des enfants dans l'ensemble du pays ont déjà été mises en place afin que les enfants puissent grandir dans des conditions favorables, en toute sécurité, et devenir ensuite des membres productifs dans la société. UN وقد طبقت بالفعل تدابير مختلفة لتعزيز وحماية الأطفال وكفالة نمائهم في جميع أنحاء البلاد، بحيث يمكن أن ينشأوا في بيئة آمنة واعدة، ويصبحوا أفرادا منتجين في المجتمع.
    Nous estimons qu'il est nécessaire d'accroître les investissements productifs dans le développement rural et agricole afin de parvenir à la sécurité alimentaire. UN ونرى أنه من الضروري زيادة الاستثمار الإنتاجي في التنمية الريفية والزراعية لتحقيق الأمن الغذائي.
    123. La création d'un plus grand nombre d'emplois productifs dans certaines régions est l'objectif principal des stratégies générales de développement. UN ١٢٣ - والهدف الرئيسي لاستراتيجيات التنمية العامة هو تنمية فرص للعمل تكون أكثر انتاجية في مجالات مختارة.
    Considérant que la région du Pacifique du Sud-Est est l'un des écosystèmes les plus riches et les plus productifs dans le monde, et que par conséquent la protection de son milieu côtier et marin constitue une préoccupation écologique tant régionale qu'internationale, UN وإذ يضع في اعتباره أن إقليم جنوب شرق منطقة المحيط الهادي هي من أقيم النظم الإيكولوجية البحرية وأكثرها إنتاجاً في العالم، ولذا فإن حماية بيئتها البحرية والساحلية موضوع اهتمام إقليمي ودولي،
    Cette exclusion des jeunes gens des rôles productifs dans le monde du travail met en danger leur potentiel productif et par conséquent leurs possibilités d’emploi. UN واستبعاد الشباب هذا من اﻷدوار والمنتجة في عالم تكثر به مخاطر العمل يعرض للخطر إمكاناتهم الانتاجية وبالتالي فرص عملهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus