"produire des effets juridiques" - Traduction Français en Arabe

    • إحداث آثار قانونية
        
    • تحدث آثارا قانونية
        
    • تنتج آثارا قانونية
        
    • ترتيب آثار قانونية
        
    • يحدث آثارا قانونية
        
    • تحقيق آثار قانونية
        
    • تحدث آثاراً قانونية
        
    • تترتب عليه آثار قانونية
        
    • بتوليد آثار قانونية
        
    • تنتج عنه آثار قانونية
        
    • ﻹحداث آثار قانونية
        
    • له أثر قانوني
        
    • يكون لها أثر قانوني
        
    • تُحدِث آثاراً قانونية
        
    • تترتب عليها آثار قانونية
        
    On s'est également demandé s'il devait être circonscrit aux actes unilatéraux au sens strict ou étendu à certains types de comportements des États pouvant produire des effets juridiques. UN كذلك طُرحَت أسئلة عما إذا كان لا يغطي إلا الإجراءات الأحادية بمعناها الحرفي أو يشمل أيضاً أنواعاً معيَّنة من سلوك الدول القادر على إحداث آثار قانونية.
    Premièrement, il existe un décalage entre l’intention et le résultat, c’est-à-dire que les actes visant à produire des effets juridiques ne donnent pas toujours les résultats escomptés. UN أولها، وجود بون بين النية والنتيجة، أي أن الأعمال الرامية إلى إحداث آثار قانونية لا تسفر دائما عن النتائج المنتظرة.
    On entend par acte unilatéral de l'État une déclaration unilatérale formulée par un État dans l'intention de produire des effets juridiques précis en vertu du droit international. UN يُقصد بالعمل الانفرادي للدولة إعلان انفرادي تصدره الدولة بنية إحداث آثار قانونية محددة بموجب القانون الدولي.
    De fait, certaines délégations ont insisté sur l'étude des actes unilatéraux stricto sensu, renvoyant à plus tard l'étude du comportement unilatéral des États susceptible de produire des effets juridiques. UN بل إن بعض الوفود أكدت ضرورة دراسة الأعمال الانفرادية بدقيق العبارة، مع ترك دراسة التصرفات الانفرادية للدول التي يمكن أن تحدث آثارا قانونية إلى مرحلة لاحقة.
    S'agissant des actes juridiques, certains visaient seulement à produire des effets juridiques internes et pouvaient être passés sous silence. UN في حالة الأفعال القانونية، يهدف البعض منها فقط إلى إحداث آثار قانونية داخلية، ويمكن تجاهلها.
    Pour ce qui était des actes visant à produire des effets juridiques internationaux, il existait un principe bien établi de droit international selon lequel un État ne saurait imposer des obligations à d'autres États ou sujets de droit international contre leur gré. UN أما الأفعال التي تستهدف إحداث آثار قانونية دولية، فإن من المبادئ الراسخة للقانون الدولي أن دولة ما لا يمكنها أن تفرض التزامات على دول أخرى أو على أشخاص آخرين من أشخاص القانون الدولي بدون موافقتهم.
    Certaines délégations ont souscrit à l'élément < < dans l'intention de produire des effets juridiques > > qui figure dans la définition. UN 257 - وأعرب عن تأييد عبارة " بقصد إحداث آثار قانونية " الواردة في التعريف.
    Même s'il n'y avait pas de défaut dans la manifestation de la volonté de l'État, son intention de produire des effets juridiques pourrait ne pas aboutir parce que l'État n'avait pas le droit de formuler un acte unilatéral dans une situation donnée. UN وحتى لو لم يحدث قصور في تعبير الدولة عن إرادتها الحقيقية، فإن رغبتها في إحداث آثار قانونية يمكن أن تفشل لأن هذه الدولة لا يحق لها القيام بفعل انفرادي في موقف معين.
    Cette bilatéralisation de la relation n'affecte pas, comme nous le verrons également plus tard, le caractère unilatéral d'un acte formulé par un État dans l'intention de produire des effets juridiques vis-à-vis d'États tiers. UN وكما سيُرى أيضا في المكان المناسب، إن الطبيعة الثنائية للعلاقات لا تؤثر على الطابع الانفرادي للفعل الذي تصدره الدولة بهدف إحداث آثار قانونية تجاه دول ثالثة.
    Même en l'absence de vice dans l'expression de la volonté de l'État, son intention de produire des effets juridiques peut n'être pas opérante parce qu'il n'a pas le droit d'agir unilatéralement dans une situation donnée. UN وحتى لو لم تكن هناك عيوب في التعبير عن الإرادة الحقيقية للدولة، فقد يفشل قصدها إحداث آثار قانونية لأن تلك الدولة ليس لها التصرف انفرادياً في وضع معين.
    Il serait utile d'y faire figurer une disposition indiquant qu'un acte unilatéral est accompli dans l'intention de produire des effets juridiques en droit international, afin de confirmer qu'il existe un lien entre les actes en question et le droit international. UN وذكر أن من المفيد أن ينص في هذا التعريف على أن الفعل الانفرادي قد ارتكب بنية إحداث آثار قانونية في ظل القانون الدولي، وبذلك يتأكد وجود صلة بين هذه الأفعال والقانون الدولي.
    L'idée exprimée par les mots < < entend produire des effets juridiques > > dans la définition figurant au paragraphe susmentionné a été soulignée. UN 119 - وجرى تأكيد أهمية عنصر " تقصد به هذه الدولة إحداث آثار قانونية " الوارد في المفهوم آنف الذكر.
    En conséquence, le seul critère véritable pour déterminer si un acte relevait ou non du sujet était l'intention de son auteur de produire des effets juridiques. UN وبناء عليه، فإن المعيار الوحيد الحقيقي لتحديد ما إذا كان فعل ما يدخل في نطاق الموضوع أم لا هو ما إذا كانت الجهة القائمة به تقصد من ورائه إحداث آثار قانونية أم لا.
    Toujours en ce qui concerne l'< < intention de produire des effets juridiques > > , on a fait observer que le rôle du destinataire de l'acte était aussi important. UN 121 - وفيما يتعلق بعنصر " قصد إحداث آثار قانونية " لوحظ أيضا أن دور الجهة الموجه إليها الفعل هام أيضا.
    Précisons à ce propos que le comportement d'un État qui ne constitue pas un acte unilatéral stricto sensu aux yeux de la Commission peut tout de même produire des effets juridiques pertinents, comme l'a jugé la cour en l'espèce. UN إذ تجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن تصرفات دولة ما قد تحدث آثارا قانونية مهمة، دون أن تكون أعمالا انفرادية بالمعنى الضيق للمصطلح الذي يهم اللجنة، على غرار ما خلصت إليه المحكمة في هذه القضية.
    Certains peuvent en effet produire des effets juridiques. UN فبعض الأعمال السياسية يمكن فعلا أن تنتج آثارا قانونية.
    Les travaux devraient être initialement axés sur les actes unilatéraux des États qui visent à produire des effets juridiques. UN وينبغي أن يركز العمل في البداية على اﻷعمال الانفرادية للدول التي يُقصد بها ترتيب آثار قانونية.
    Pour être qualifié de purement unilatéral, un acte devait entraîner des conséquences juridiques de manière autonome, c'est-à-dire qu'il devait produire des effets juridiques indépendamment de toute manifestation de volonté d'un autre sujet de droit international, qu'elle fût préalable, simultanée ou ultérieure. UN ولكي يتسنى تصنيف فعل ما بأنه فعل انفرادي صرف، فلا بد أن يكون هذا الفعل كافيا بذاته لتوليد نتائج قانونية: أي أنه يتعين أن يحدث آثارا قانونية بمعزل عن أي تعبير آخر عن اﻹرادة، سواء كان تعبيرا سابقا أو متزامنا أو لاحقا، من قبل شخص آخر من أشخاص القانون الدولي.
    De manière générale, il semble bien établi qu’un État puisse, au moyen d’une déclaration, agir sur le plan international dans l’intention de produire des effets juridiques. UN ٧٢ - لا يبدو هناك شك بصفة عامة في أنه يمكن لدولة أن تتصرف على الصعيد الدولي عن طريق اﻹعلان بقصد تحقيق آثار قانونية.
    La CDI continuera de se concentrer sur les actes unilatéraux au sens strict. Toutefois, il est également envisagé de formuler des directives ou des recommandations concernant d'autres comportements des États qui peuvent produire des effets juridiques comparables à ceux des actes unilatéraux au sens strict. UN وأردف قائلا إن اللجنة ستواصل التركيز على الأفعال الانفرادية بمعناها الضيق، ولكنها تنظر أيضا في إمكانية وضع مبادئ توجيهية أو توصيات بشأن التصرفات الأخرى للدول التي قد تحدث آثاراً قانونية مماثلة لتلك المترتبة على الأفعال الانفرادية بمعناها الضيق.
    Néanmoins, certains d'entre eux estimaient que la portée du sujet devrait être étendue, audelà des actes unilatéraux stricto sensu, à certains types de comportements d'État susceptibles de produire des effets juridiques. UN ومع ذلك، ثمة أعضاء يرون أن نطاق الموضوع ينبغي أن يتجاوز الأفعال الانفرادية بالمعنى الضيق وأن يضم أنواعاً معينة من سلوك الدول الذي قد تترتب عليه آثار قانونية.
    Des critères formels comme le caractère non ambigu de la déclaration et l'intention avérée de produire des effets juridiques ont plus de pertinence > > . UN والأمر الأهم هو المعايير الرسمية مثل خلو التصريحات من الغموض والنية المحققة بتوليد آثار قانونية " ().
    Le représentant de la Nouvelle-Zélande pense avec la CDI qu'il n'est pas opportun d'élaborer des définitions et des règles comparables au régime établi par la Convention de Vienne sur le droit des traités, car les conditions dans lesquelles un acte unilatéral peut produire des effets juridiques sont si diverses et si dépendantes de facteurs contextuels qu'elles sont presque impossibles à codifier. UN وأعرب عن اتفاقه مع اللجنة في أنه ليس من المناسب وضع تعاريف وقواعد تشبه ما أنشأته اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، لأن ظروف العمل الانفرادي الذي يمكن أن تنتج عنه آثار قانونية تختلف اختلافاً كبيراً وتتوقف على العوامل المحيطية، ومن ثم يصبح من المستحيل تقريباً تدوينها، ولو أن الفريق العامل قد أسدى مساهمة مفيدة في هذا الموضوع.
    Le comportement d'où résultait un estoppel pouvait être un acte positif ou une attitude passive, comme le silence et il n'était en outre nullement nécessaire que l'État, par ce comportement, ait l'intention de produire des effets juridiques. UN والتصرف الذي يفضي إلى إغلاق حكمي يمكن أن يشتمل إما على فعل إيجابي أو على موقف سلبي، من قبيل السكوت. وليست هناك، علاوة على ذلك، أية ضرورة للقيام بذلك التصرف بأي نية ﻹحداث آثار قانونية.
    Au sujet du grief de retard dans les procédures devant le Ministère de la justice, l'État partie fait observer que seul un délai dépassant une durée raisonnable peut produire des effets juridiques préjudiciables, et qu'en l'espèce aucun retard ne peut donc être reproché au Ministère de la justice. UN وفيما يتعلق بالتأخير المزعوم في إجراءات وزارة العدل، تدفع الدولة الطرف بأن التأخير ينبغي أن يطول بصورة غير معقولة حتى يكون له أثر قانوني سلبي، وبالتالي فلا يمكن تحميل وزارة العدل مسؤولية حدوث تأخير في هذه الحالة.
    Cette section examinerait les différents effets possibles d'un protocole, en insistant sur la nécessité de distinguer entre les dispositions destinées à produire des effets juridiques et celles qui constituent des déclarations de bonnes intentions; en indiquant dans quelle mesure des parties contractantes seront liées par un protocole; et en décrivant les avantages de l'approbation d'un protocole par le tribunal. UN يتناول هذا الباب نطاق الآثار المحتملة للبروتوكول، بما في ذلك ضرورة التمييز بين الأحكام التي يُقصد أن يكون لها أثر قانوني وبين الأحكام التي هي بيانات نوايا حسنة؛ وإلى أي مدى ستكون الأطراف المتعاقدة ملزمة بالبروتوكول؛ ومزايا موافقة المحكمة.
    Mais elle entreprendra en outre l'étude des comportements des États qui peuvent produire des effets juridiques similaires à ceux de ces actes unilatéraux afin de formuler, si besoin est, des directives ou des recommandations. UN وستشرع بالإضافة إلى ذلك في بحث تصرفات الدول التي يمكن أن تُحدِث آثاراً قانونية مماثلة للأفعال الانفرادية، بهدف التقدم بتوجيهات أو توصيات عند اللزوم.
    Les résolutions d’un organe international peuvent produire des effets juridiques dans la mesure où les États membres, dans l’exercice de leur souveraineté, ont conféré certaines compétences à l’organe en question. UN فالقرارات التي تتخذها هيئة دولية يمكن أن تترتب عليها آثار قانونية ما دامت الدول اﻷعضاء تخول، ممارسة منها لسيادتها، صلاحيات محددة للهيئة المذكورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus