Des progrès ont également été faits en vue de produire les résultats escomptés. | UN | كما أُحرز تقدم على سبيل تحقيق النتائج المتوقعة. |
Bref, nous devons passer de la rhétorique à l'action pour produire les résultats auxquels nous aspirons tous. | UN | خلاصة القول أن علينا أن ننتقل من القول إلى الفعل حتى نتمكن من تحقيق النتائج المتوخاة التي نحرص جميعا على تحقيقها. |
Les programmes destinés à améliorer les conditions de vie des populations autochtones existent, même s'ils ne parviennent pas encore à produire les résultats escomptés. | UN | والبرامج الهادفة إلى تحسين أحــوال معيشة السكان الأصليين قائمة، وإن كانت لا تتمكن بعد من تحقيق النتائج المرجوة. |
Les pays africains sont pleinement conscients qu'ils doivent prendre leur propre destin en main, et ils s'efforcent d'appliquer des mesures qui reflètent leur sérieux et, partant, qu'ils sont dignes de recevoir un soutien afin de produire les résultats attendus. | UN | تدرك البلدان اﻷفريقية إدراكا كاملا أنه يتعين عليها أن تحدد مصيرها بأيديها، وما فتئت تحاول تنفيذ تدابير تؤكد جديتها في هذا الصدد، ومن ثم فهي تستحق بجدارة أن تتلقى الدعم حتى تحقق النتائج المرجوة. |
Seule une approche par projet, par opposition à un modèle d'organisation statique, pourra produire les résultats désirés. | UN | ولا يمكن أن يسفر عن النتائج المرجوة إلا توجّه مشاريعي حركي وليس نموذج التنظيم الساكن. |
12.20 Dans l'exécution de son programme de travail, ONU-Habitat collaborera avec d'autres organismes des Nations Unies afin de produire les résultats prévus à l'échelle mondiale. | UN | 12-20 وفي تنفيذ برنامج عمل موئل الأمم المتحدة، سيتعاون وسيتآزر الموئل مع منظمات الأمم المتحدة الأخرى بهدف تحقيق نتائجه المقررة على الصعيد العالمي. |
Les dispositions prises par le Service russe de traduction pour tenir chaque traducteur davantage responsable de la qualité de son travail devraient produire les résultats escomptés. | UN | ومن المتوقع أن تفضي الخطوات التي اتخذتها دائرة الترجمة الروسية لتحميل كل مترجم المسؤولية عن جودة عمله إلى إحراز النتائج المرجوة. |
La présente section explique les politiques et principes à suivre pour l'acquisition et l'utilisation des ressources en vue de produire les résultats escomptés. | UN | ويشرح هذا البند السياسات والمبادئ التي يجب مراعاتها عند شراء واستخدام المدخلات، بغية تحقيق النتائج المرجوة. |
Les programmes destinés à améliorer les conditions de vie des populations autochtones existent, même s'ils ne parviennent pas encore à produire les résultats escomptés. | UN | والبرامج الهادفة إلى تحسين أحوال معيشة السكان الأصليين قائمة، وإن كانت لا تتمكن بعد من تحقيق النتائج المرجوة. |
Les montants spécifiés pour chaque groupe étaient calculés selon une méthode qui devait produire les résultats suivants : | UN | وحددت المبالغ المخصصة لكل مجموعة باتباع منهجية تستهدف تحقيق النتائج التالية: |
L'adaptation aux conditions locales est nécessaire afin de produire les résultats souhaités. | UN | فالاتساق مع الظروف المحلية ضروري من أجل تحقيق النتائج المرجوة. |
L'adaptation aux conditions locales est nécessaire afin de produire les résultats souhaités. | UN | فالتكيف مع الظروف المحلية ضروري من أجل تحقيق النتائج المرجوة. |
L'organisation est-elle capable et désireuse de produire les résultats attendus? | UN | هل توجد لدى المنظمة القدرة على تحقيق النتائج المرجوة والرغبة في ذلك؟ |
Pour obtenir le soutien de gouvernements donateurs, il faut pouvoir présenter des programmes efficaces, bien ciblés et susceptibles de produire les résultats attendus. | UN | وأضاف أن السبيل إلى جلب الدعم من الحكومات المانحة يتمثل في بناء القدرة على تقديم برنامج يتسم بالفعالية ومحدد اﻷهداف قادر على تحقيق النتائج المتوخاة. |
Il reste qu'avec la mise en place d'un cadre institutionnel approprié, pourvu d'une aide financière, technique et juridique, la gestion communautaire des forêts peut, dans bien des cas, produire les résultats souhaités pour les populations et les forêts. | UN | ولكن وجود إطار مؤسسي ملائم، مدعوم ماليا وفنيا وقانونيا، يمكن لإدارة المجتمع المحلي للغابات، في أحيان كثيرة، أن تحقق النتائج المرجوة للناس والغابات. |
Seule une approche par projet, par opposition à un modèle d'organisation statique, pourra produire les résultats désirés. | UN | ولا يمكن أن يسفر عن النتائج المرجوة إلا توجّه مشاريعي حركي وليس نموذج التنظيم الساكن. |
Dans l'exécution de son programme de travail, ONU-Habitat collaborera avec d'autres organismes des Nations Unies afin de produire les résultats prévus à l'échelle mondiale. | UN | 12-20 وفي تنفيذ برنامج عمل موئل الأمم المتحدة، سيتعاون وسيتآزر الموئل مع منظمات الأمم المتحدة الأخرى بهدف تحقيق نتائجه المقررة على الصعيد العالمي. |
À de nombreuses reprises, au sein du Comité d'organisation, nous avons fait part de notre inquiétude quant au long chemin qui reste à parcourir au nouvel organe pour produire les résultats escomptés. | UN | وفي العديد من المناسبات، في اللجنة التنظيمية للجنة بناء السلام، أعربنا عن دواعي قلقنا بأنه يتعين على الهيئة الجديدة أن تقطع شوطا طويلا قبل أن تتمكن من إحراز النتائج المتوقعة. |
Par exemple, au tableau 1, il n'y avait aucune information sur le montant des ressources que le Fonds affecte aux activités destinées à produire les résultats dont il se considère responsable. | UN | على سبيل المثال وفي الجدول ١ من الوثيقة لا تتوفر معلومات عن مستوى الموارد التي يخصصها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان للجهود المتعلقة بتحقيق النواتج التي يعتبر نفسه مسؤولا عنها. |
Ce n'est qu'alors que la coopération internationale pour le développement pourra produire les résultats envisagés dans la quatrième Décennie des Nations Unies pour le développement. | UN | وعندئذ فقط يمكن للتعاون الدولي من أجل التنمية أن يثمر النتائج المتوخاة في عقد اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الرابع. |
Le Groupe, qui relève de la composante direction exécutive et administration, est chargé d'améliorer les systèmes de suivi et d'évaluation et de coordonner les activités menées dans ces deux domaines pour aider ONU-Habitat à atteindre les objectifs prévus, produire les résultats escomptés et mieux respecter le principe de redevabilité. | UN | فهذه الوحدة، التي تندرج من الناحية التنظيمية ضمن التوجيه التنفيذي والإدارة، مكلفة بمسؤولية تحسين نظم الرصد والتقييم، وتنسيق أنشطة الرصد والتقييم التي يضطلع بها موئل الأمم المتحدة، من أجل بلوغ الأهداف المقررة، وتحقيق الإنجازات المتوقعة وتحسين إمكانية مساءلة موئل الأمم المتحدة من الناحية التنظيمية. |
50. Demande aux organismes du système des Nations Unies pour le développement, agissant dans les limites de leurs mandats arrêtés au niveau intergouvernemental, de mettre en place leurs mécanismes institutionnels d'application du principe de responsabilité, de produire les résultats prescrits en matière d'égalité des sexes et de faire rapport sur les indicateurs correspondants dans leurs cadres stratégiques; | UN | 50 - تهيب بمؤسسات جهاز الأمم المتحدة الإنمائي أن تعمل، في إطار ولاياتها التنظيمية المتفق عليها على الصعيد الحكومي الدولي، على تنفيذ آلياتها للمساءلة المؤسسية وأن تنجز النتائج المتوخاة المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وأن تدرج في أطرها الاستراتيجية تقارير عن المؤشرات المراعية للاعتبارات الجنسانية؛ |
Mais le reboisement ne suffira pas à produire les résultats voulus si l'on n'investit pas suffisamment dans les sources d'énergie renouvelables pour éviter la destruction à grande échelle des forêts pour produire du combustible. | UN | لكن إعادة التحريج وحدها لن تؤدي إلى النتائج المرجوة بدون استثمار كاف في مصادر الطاقة المتجددة كإجراء لمكافحة استنفاد الغابات بشكل مكثف من أجل الوقود. |