Dans ce contexte, il importe que les producteurs de produits de base des pays en développement aient les moyens de se protéger contre le risque. | UN | وفي هذا السياق، من المهم جدا تمكين منتجي السلع الأساسية في البلدان النامية من تأمين أنفسهم ضد الخطر. |
Il importe également de donner aux producteurs de produits de base des pays en développement les moyens de s'assurer eux-mêmes contre les risques, notamment les catastrophes naturelles. | UN | ومن المهم أيضا تمكين منتجي السلع الأساسية في البلدان النامية ليحموا أنفسهم من المجازفات، بما في ذلك الكوارث الطبيعية. |
Il importe également de donner aux producteurs de produits de base des pays en développement les moyens de s'assurer eux-mêmes contre les risques, notamment les catastrophes naturelles. | UN | ومن المهم أيضا تمكين منتجي السلع الأساسية في البلدان النامية ليحموا أنفسهم من المجازفات، بما في ذلك الكوارث الطبيعية. |
L'autre grande raison de ce marasme est l'augmentation rapide du volume des exportations de produits de base des pays en développement, qui a dépassé 40 % de 1980 à 1990. | UN | أما السبب الرئيسي الآخر الذي حال دون انتعاش أسعار السلع الأساسية فهو سرعة زيادة حجم صادرات السلع الأساسية من البلدان النامية، إذ ارتفعت بأكثر من 40 في المائة من عام 1980 إلى عام 1990. |
Malgré cela, l'Ouganda et d'autres pays en développement ne disposent pas d'un accès équitable aux marchés et ne peuvent obtenir pour leurs produits de base des prix qui rendraient leur dette soutenable. | UN | وبرغم هذا النجاح فإن أوغندا وغيرها من البلدان النامية تفتقر إلى سُبُل الوصول المتكافئ إلى الأسواق وإلى الأسعار العادلة للسلع الأساسية من أجل تحمل عبء ديونها. |
xxiv) Continuer d'accorder un appui technique et financier pour renforcer les capacités productives des PMA en stimulant l'investissement et la mise en valeur des ressources humaines et en renforçant les capacités technologiques, l'objectif étant d'augmenter les exportations de produits de base des PMA; | UN | `24` الاستمرار في تقديم الدعم التقني والمالي لزيادة الطاقات الإنتاجية في أقل البلدان نموا وذلك بتنشيط الاستثمار وتنمية الموارد البشرية ورفع القدرات التقنية بهدف زيادة الصادرات السلعية من تلك البلدان؛ |
Dans ce contexte, il importe que les producteurs de produits de base des pays en développement aient les moyens de se protéger contre le risque. | UN | وفي هذا السياق، من المهم جدا تمكين منتجي السلع الأساسية في البلدان النامية من تأمين أنفسهم ضد الخطر. |
C'est là une tâche formidable, en particulier pour les industries des produits de base des pays en développement, d'un point de vue aussi bien humain que financier. | UN | وهذه مهمة كبيرة، خاصة بالنسبة لقطاع السلع الأساسية في البلدان النامية من حيث المتطلبات البشرية والمالية. |
Par ailleurs, ces organes, qu'ils soient publics ou privés, devraient faire en sorte que les intérêts des producteurs de produits de base des pays en développement soient pris en compte dans leurs travaux. | UN | ومن جهة أخرى، ينبغي لهيئات وضع المعايير، سواء أكانت رسمية أم خاصة، أن تعمل على ضمان مراعاة مصالح المستهلكين ومنتجي السلع الأساسية في البلدان النامية لدى وضع المعايير. |
Il est prévu d'élaborer en 2010 une réplique du système Infoshare adaptée aux producteurs de produits de base des régions du Pacifique et des Caraïbes. | UN | ومن المقرر وضع نسخة طبق الأصل عن نظام تقاسم المعلومات في عام 2010 لفائدة منتجي السلع الأساسية في منطقتي المحيط الهادئ والبحر الكاريبي. |
Une telle évolution offre également une possibilité inédite de promouvoir la croissance économique et un développement durable en améliorant la productivité des secteurs des produits de base des pays en développement. | UN | وهذه التطورات تمثل أيضاً فرصة فريدة لتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة بتحسين إنتاجية قطاعات السلع الأساسية في البلدان النامية. |
Cela montre qu'il reste beaucoup à faire pour permettre aux agents économiques du secteur des produits de base des pays en développement de bénéficier de la totalité des services qu'une bourse peut offrir, ce dont le secteur des produits de base en Inde commence seulement à tirer profit. | UN | وهذا يشير إلى أن الضرورة لا تزال تدعو إلى بذل المزيد للسماح لقطاعات السلع الأساسية في جميع أنحاء العالم النامي بالاستفادة من مجمل الخدمات التي يمكن للبورصة أن تقدمها، وهي فوائد بدأ قطاع السلع الأساسية في الهند يتمتع بها الآن فقط. |
Comme il est fait observer dans ce rapport, l'accès effectif à des sources de financement des investissements et des échanges peut rendre les producteurs, transformateurs et négociants de produits de base des pays en développement compétitifs et les aider à tirer parti de nouveaux débouchés et à accroître la valeur de leur production. | UN | ويُشير هذا التقرير إلى أن الوصول الفعال إلى تمويل الاستثمارات والتجارة يمكن أن يجعل منتجي السلع الأساسية في البلدان النامية ومجهِّزي هذه السلع وتجّارها قادرين على المنافسة وأن يمكِّنهم من الاستفادة من الفرص المتاحة في الأسواق الجديدة أو من إضافة قيمة إلى إنتاجهم. |
Les domaines dans lesquels une collaboration est prévue par ce mémorandum d'accord sont notamment la promotion de projets mutuellement intéressants et l'échange d'informations à leur sujet ainsi que l'organisation d'ateliers communs et la réalisation de publications et d'études conjointes sur la valorisation des produits de base des terres arides. | UN | وتتضمن مجالات التعاون بموجب مذكرة التفاهم الدعم وتبادل المعلومات بشأن المشاريع التي تهم الطرفين وحلقات العمل المشتركة والمنشورات والدراسات المتعلقة بتنمية السلع الأساسية في الأراضي الجافة. |
Alors que les producteurs de produits de base des pays en développement ont tiré profit de cette forte demande, leurs économies restent vulnérables face à la volatilité des prix, ce qui fait que les acquis en matière de développement découlant de leur production et de leur vente sont restés modiques. | UN | وفي حين استفاد منتجو السلع الأساسية في البلدان النامية من هذا الطلب القوي فإن اقتصاداتها ظلت قابلة للتأثر بتقلب الأسعار ولم تجن سوى مكاسب إنمائية محدودة من إنتاج تلك السلع وتجارتها. |
Les experts ont examiné diverses solutions et enjeux concernant l'intégration dans les chaînes d'approvisionnement des petits producteurs et transformateurs de produits de base des pays en développement, qui sont ceux qui sont le plus exposés au piège de la pauvreté. | UN | ونظر الاجتماع في الحلول والتحديات المتعلقة بدمج أكثر المشاركين في قطاع السلع الأساسية في البلدان النامية عرضة للوقوع في شَرَك الفقر، أي صغار منتجي ومجهزي السلع الأساسية، في سلاسل التوريد. |
Si les bourses de produits ne doivent pas être considérées comme une panacée, elles peuvent avoir toute une série d'effets positifs propres à améliorer les secteurs des produits de base des pays en développement. | UN | وفي حين لا ينبغي اعتبار بورصة السلع الأساسية الحل الوحيد، فيمكنها أن تنتج سلسلة من الآثار الإيجابية المتعددة الأوجه التي يمكن أن تغير قطاعات السلع الأساسية في البلدان النامية للأحسن. |
La première partie de la Réunion a été consacrée à l'examen de la contribution des bourses de produits au développement pour les secteurs des produits de base des pays en développement concernés par les macrotendances de la libéralisation et de la mondialisation. | UN | ونظر الجزء الأول من الاجتماع في تطور دور بورصات السلع الأساسية في إطار قطاعات السلع الأساسية في البلدان النامية، وهي القطاعات التي خضعت للاتجاهات الكلية في مجالات التحرير والعولمة. |
Le deuxième chapitre est consacré à la nécessité d'améliorer les capacités d'approvisionnement des producteurs de produits de base des pays en développement, tandis que le troisième chapitre analyse le fonctionnement du secteur. | UN | ويتناول الفصل الثاني ضرورة تحسين منتجي السلع الأساسية من البلدان النامية قدرتهم التوريدية. أما الفصل الثالث فيبحث إدارة قطاع السلع الأساسية. |
L'accroissement de la demande de produits de base des pays nouvellement industrialisés, doublé d'une augmentation des investissements étrangers directs de ces pays vers les PMA sont parmi les principaux facteurs ayant permis d'inverser la détérioration régulière des termes de l'échange des PMA, qui était la tendance longue. | UN | وكان تزايد الطلب على السلع الأساسية من جانب البلدان الحديثة التصنيع، إضافة إلى ارتفاع مستويات الاستثمار الأجنبي المباشر لهذه البلدان في أقل البلدان نموا، من العوامل الرئيسية في عكس اتجاه التدهور المستمر منذ فترة طويلة في الشروط التجارية لأقل البلدان نموا. |
Les participants demandent instamment à la communauté internationale d'envisager d'un oeil nouveau un tel fonds, et en particulier de songer à de nouvelles modalités de financement; cela serait justifié par un recul tendanciel des termes de l'échange des exportations de produits de base des pays en développement qui implique un transfert de ressources réelles vers les pays consommateurs. | UN | 29 - وتحث الشخصيات البارزة المجتمع الدولي على إلقاء نظرة جديدة على هذا الصندوق، وخاصة على بحث سبيل جديد لتمويله. ولهذا ما يبرره نظراً إلى التراجع الطويل الأجل في معدلات التبادل التجاري لصادرات السلع الأساسية من البلدان النامية، ما يعني نقلاً حقيقياً في الموارد إلى البلدان المستهلكة. |
4. Exhorte les gouvernements et invite les institutions financières internationales à continuer d'examiner l'efficacité des systèmes de financement compensatoire des déficits de recettes d'exportation et, à ce propos, souligne la nécessité de doter les producteurs de produits de base des pays en développement des moyens nécessaires pour s'assurer contre les risques, y compris les catastrophes naturelles; | UN | 4 - تحث الحكومات وتدعو المؤسسات المالية الدولية كي تواصل تقييم فعالية نُظم التمويل المعوض للعجز في حصائل التصدير، وتشدد في هذا الصدد على أهمية تمكين البلدان النامية المنتجة للسلع الأساسية من حماية نفسها من المخاطر بما فيها الكوارث الطبيعية؛ |
Les exportations de produits de base des pays industrialisés ainsi que des pays d'Asie du Sud et du Sud-Est avaient triplé en volume au cours des 20 dernières années et celles de l'Amérique latine doublé, tandis que les exportations de l'Afrique plafonnaient - les recettes correspondantes des pays africains diminuant de moitié en valeur réelle. | UN | فحجم الصادرات السلعية من البلدان الصناعيــة وبلدان جنوب وجنوب - شرق آسيا ازداد ثلاث مرات في العقدين الماضيين كما أن حجم الصادرات السلعية من أمريكا اللاتينية تجاوز ضعفه، في حين أن الصادرات من أفريقيا بقيت راكدة. |