Cette nouvelle organisation du travail permet de choisir quand et où le travail sera réalisé et propose des formules susceptibles d'offrir un meilleur équilibre entre vie professionnelle et vie personnelle. | UN | وتقدم أنماط العمل الجديدة هذه المزيد من المرونة فيما يتعلق بزمان ومكان القيام بالعمل وتوفر ترتيبات قد تؤدي إلى توازن أفضل بين الحياة المهنية والحياة الخاصة. |
La conciliation entre vie professionnelle et vie privée renvoie aussi à l'accompagnement familial des personnes dépendantes. | UN | يتصل التوفيق بين الحياة المهنية والحياة الخاصة أيضا بالدعم الأسري للأشخاص المعالين. |
La participation des femmes à la vie politique exige qu'un équilibre soit trouvé entre vie professionnelle et vie privée. | UN | ومشاركة المرأة في السياسة تعني الموازنة بين الحياة المهنية والحياة الخاصة. |
Il faut ajouter à cela un abattement fiscal pour les services domestiques, ce qui permet aux femmes et aux hommes de mieux concilier vie professionnelle et vie de famille. | UN | وطبقت أيضاً تخفيضات ضريبية على الخدمات المنزلية، مما سيمكن النساء والرجال من الجمع بين الحياة العملية والحياة العائلية. |
JIU/REP/2010/8 - Mobilité du personnel et équilibre entre vie professionnelle et vie privée dans les organismes des Nations Unies | UN | JIU/REP/2010/8 - تنقل الموظفين والتوفيق في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بين الحياة العملية والحياة الاجتماعية |
Millennia2015 recommande aux instituts et entreprises de repenser leur temps de travail et leurs structures afin que les travailleurs puissent concilier vie professionnelle et vie privée. | UN | وتوصي ميلينيا 2015 المعاهد والشركات بإعادة النظر في أوقات العمل لديها وفي هياكلها، حتى يتسنى للعاملين التوفيق بين حياتهم المهنية وحياتهم الخاصة. |
Elles sont plus susceptibles d'être employées aux termes de contrats flexibles, souvent par choix et par souci de pouvoir concilier vie professionnelle et vie de famille. | UN | وكان من المحتمل لهن، بشكل كبير، أن يعملن بموجب عقود مرنة، بمحض اختيارهن أو لرغبتهن في الموازنة بين حياة العمل وحياة الأسرة. |
:: Équilibre entre vie professionnelle et vie familiale; | UN | :: التوازن بين الحياة المهنية والحياة الأسرية |
Ces inégalités étaient notamment dues à la pauvreté, aux stéréotypes négatifs, à l'orientation de l'enseignement, à des handicaps et au déséquilibre entre vie professionnelle et vie privée. | UN | ومن الحواجز التي تؤدي إلى ذلك التفاوت الفقر والقوالب النمطية السلبية والتوجهات التعليمية والإعاقة وإيجاد التوازن بين الحياة المهنية والحياة العملية. |
Dans le système des Nations Unies, la notion d'équilibre entre la vie professionnelle et la vie privée recouvre différentes formules de travail pour un environnement de travail plus flexible, l'objectif étant de trouver l'équilibre optimal entre vie professionnelle et vie privée tout en contribuant à promouvoir l'efficacité institutionnelle. | UN | :: يُفهم تحقيق التوازن بين العمل والحياة الخاصة في منظومة الأمم المتحدة على أنه مجموعة من ترتيبات العمل المختلفة الهادفة إلى إيجاد بيئة عمل تتسم بمرونة أكبر، وتتمثل الأهداف النهائية في إيجاد التوازن الأمثل بين الحياة المهنية والحياة الشخصية مع الإسهام في زيادة كفاءة المنظمة. |
Elle garantit également aux femmes l'égalité d'accès au marché du travail et à l'activité économique ainsi que l'adoption de mesures leur permettant de concilier vie professionnelle et vie familiale. | UN | وتكفل الوصول على قدم المساواة أيضاً إلى سوق العمل والأنشطة الاقتصادية والاستفادة من التدابير المناسبة للتوفيق بين الحياة المهنية والحياة الأسرية. |
138. Le Ministère des affaires étrangères est conscient de la nécessité de redoubler d'efforts pour aider son personnel à concilier vie professionnelle et vie familiale. | UN | 138- ووزارة الخارجية على وعي بضرورة بذل جهود كبيرة للتوفيق بين الحياة المهنية والحياة الأسرية لموظفيها. |
Un facteur important favorisant une participation plus importante des femmes à l'emploi est l'équilibrage entre vie professionnelle et vie familiale, principalement sous la forme de dispositions visant à protéger les enfants et les personnes âgées dépendantes. | UN | ومن العوامل الهامة لزيادة مشاركة المرأة مشاركة نشطة التوفيق بين الحياة المهنية والحياة العائلية، ويتجلى ذلك، في المقام الأول، في شكل توفير الحماية للأطفال والمسنين المعالين. |
Mais l'éducation ne résout pas tout. Parvenue à l'âge adulte, la femme active est souvent tiraillée entre vie professionnelle et vie familiale. | UN | غير أن التعليم ليس دواء يشفي جميع العلل.وذلك أن المرأة العاملة بعد وصولها إلى مرحلة النضج، تشعر بالتمزق بين الحياة المهنية والحياة الأسرية. |
J. Mobilité du personnel et équilibre entre vie professionnelle et vie privée dans les organismes des Nations Unies - JIU/REP/2010/8 | UN | ياء- تنقّل الموظفين والتوفيق في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بين الحياة العملية والحياة الاجتماعية - JIU/REP/2010/8 |
trouver un équilibre entre vie professionnelle et vie familiale, | UN | تحقيق التوازن بين الحياة العملية والحياة الأسرية؛ |
:: Moyens de concilier vie professionnelle et vie familiale; | UN | :: تحقيق الانسجام بين الحياة العملية والحياة الأسرية؛ |
Enfin, pour permettre aux travailleurs de concilier vie professionnelle et vie familiale, le congé parental et le congé familial ont été institués, comme mentionné au paragraphe 55 du rapport, pour les hommes et les femmes, et les entreprises qui accordent ces congés reçoivent des aides du Ministère du travail. | UN | وأخيراً، قالت إنه لتمكين العاملين من التوفيق بين حياتهم المهنية وحياتهم الأسرية أُنشئ نظام إجازة الأبوة والإجازة الأسرية، للرجال والنساء على نحو ما ذُكر في الفقرة 55 من التقرير، وإن المؤسسات التي تمنح هذه الإجازات تحصل على معونات من وزارة العمل. |
On trouvera au chapitre 4 des renseignements sur l'action entreprise pour assurer l'égalité de rémunération, et sur les congés et autres initiatives visant à établir un meilleur équilibre entre vie professionnelle et vie familiale. | UN | ويتضمن الفصل الرابع تفاصيل الجهود الرامية إلى تحقيق تساوي الأجر وتفاصيل ترتيبات منح الإجازات وسائر المبادرات الرامية إلى تحقيق توازن أفضل بين حياة العمل وحياة الأسرة. |
Il relève avec préoccupation que la participation des femmes sur le marché du travail reste faible et que quelques mesures seulement ont été prises pour permettre aux femmes de concilier vie professionnelle et vie de famille. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن مشاركة النساء في سوق العمل لا تزال متدنية وأنه تم القيام بخطوات قليلة فقط من أجل تمكين النساء من التوفيق بين حياتهن المهنية وحياتهن الأسرية. |
Enfin, une série de stages est consacrée à l'équilibre entre vie professionnelle et vie personnelle et aux horaires aménagés, initiatives favorables à l'instauration d'un milieu de travail positif. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعقد سلسلة من حلقات العمل بشأن تحقيق التوازن بين الحياة العملية والاجتماعية وترتيبات الدوام المرنة التي تسهم في تهيئة بيئة عمل إيجابية. |
Veuillez indiquer également toute assistance publique dont bénéficient les femmes pour les aider à concilier vie professionnelle et vie familiale, telle que la garde d'enfants, les soins aux personnes âgées et les horaires souples. | UN | رقم 22 - يُرجى أيضاً بيان جميع أنواع الدعم الحكومي المتاحة لمساعدة النساء في التوفيق بين العمل ومتطلبات الحياة الأسرية مثل رعاية الأطفال ورعاية المسنين، وساعات العمل المرنة. |
Le fait que le travail de recherche consomme beaucoup de temps et qu'il comporte des déplacements et que les responsabilités ménagères sont inégalement réparties, il est particulièrement difficile pour les femmes d'établir l'équilibre entre vie professionnelle et vie privée. | UN | فطبيعة أعمال البحث التي تستلزم تكثيف الوقت في العمل والحاجة إلى التنقل الجغرافي، إلى جانب عدم المساواة في تقاسم مسؤوليات الرعاية في المنزل، تجعل من الصعب بالنسبة للمرأة، على وجه الخصوص، تحقيق التوازن بين حياتها المهنية وحياتها الشخصية. |