Il faudrait organiser des programmes de formation sur les normes internationales pertinentes pour tous les professionnels du système de justice pour mineurs. | UN | وينبغي تنظيم برامج تدريبية بشأن المعايير الدولية ذات الصلة لصالح جميع المهنيين العاملين في نطاق نظام قضاء اﻷحداث. |
Il faudrait organiser des programmes de formation sur les normes internationales pertinentes pour tous les professionnels du système de justice pour mineurs. | UN | وينبغي تنظيم برامج تدريبية لجميع المهنيين العاملين في نظام قضاء اﻷحداث على المعايير الدولية ذات الصلة. |
Il faudrait organiser des programmes de formation sur les normes internationales pertinentes pour tous les professionnels du système de justice pour mineurs. | UN | وينبغي تنظيم برامج تدريبية لجميع المهنيين العاملين في نظام قضاء اﻷحداث على المعايير الدولية ذات الصلة. |
Des codes de conduite s'imposent pour les chercheurs professionnels du secteur de l'industrie. | UN | مدونات قواعد السلوك لازمة للباحثين المهنيين في القطاع الصناعي |
Plusieurs programmes mis en œuvre par le Département du Trésor présentent un intérêt en ce qu'ils permettent de sensibiliser les professionnels du secteur à la non-prolifération. | UN | توجد لدى وزارة الخزانة عدة برامج ذات صلة بالتواصل مع المتخصصين في مجال عدم الانتشار. |
Elles consisteront aussi à recenser, évaluer et encadrer les tradipraticiens, dont les plus performants pourraient devenir les collaborateurs des professionnels du système moderne de soins de santé. | UN | كما تنوي النيجر أن تقيﱢم وتدرب ممارسي الطب التقليدي الذين يكمل عملهم عمل المهنيين العاملين في قطاع الرعاية الاجتماعية الحديث. |
Cette publication résultant de nombreuses rencontres avec les professionnels du secteur relève les blocages, explore les solutions existantes et propose des pistes de travail. (d) Etude sur les jeunes et les stéréotypes sexistes | UN | ويفضي نشر هذا الاستعراض، الناتج عن لقاءات متعددة مع المهنيين العاملين في هذا القطاع، إلى تذليل العقبات واستطلاع الحلول وتقديم أفكار بشأن مسارات العمل. |
Les interventions dans ce domaine portent sur la remise en état des infrastructures, le renforcement des capacités des professionnels du secteur et l'examen de la législation. | UN | وتشمل التدخلات في هذا المجال، إعادة تأهيل الهياكل الأساسية، وبناء قدرات المهنيين العاملين في قطاع العدالة و إجراء استعراض تشريعي. |
Le Rapporteur spécial a également consulté des organisations de la société civile, y compris des associations de professionnels du secteur de la santé, telles que l'Association médicale mondiale. | UN | كذلك أجرى المقرر الخاص مشاورات مع منظمات المجتمع المدني، بما فيها رابطات المهنيين العاملين في مجال الصحة، مثل الجمعية الطبية العالمية. |
En outre, les professionnels du secteur financier sont tenus de s'abstenir d'exécuter la transaction qu'ils savent être liée au blanchiment avant d'en avoir informé le Procureur d'État, qui peut donner l'instruction de ne pas exécuter l'opération. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المهنيين العاملين في القطاع المالي مطالبون بعدم تنفيذ المعاملات التي يعلمون أنها مرتبطة بغسل الأموال إلا بعد أن يبلغوا بها المدعي العام الذي باستطاعته إصدار التعليمات بعدم تنفيذها. |
:: En veillant à ce que les professionnels du logement et du développement communautaire possèdent les qualités d'encadrement, la formation, les informations et les outils voulus pour accompagner des communautés en contexte d'évolution rapide; | UN | :: ضمان تمتع المهنيين العاملين في مجالي الإسكان والتنمية المجتمعية بالمهارات القيادية، والتعليم، والمعلومات، وأدوات خدمة المجتمعات المحلية في بيئة سريعة التغير؛ |
Cet outil de recherche s'adresse aux professionnels du secteur du règlement des conflits et de la consolidation de la paix après les conflits, en s'attachant en particulier à répondre aux besoins de la Commission de consolidation de la paix et du Bureau d'appui à la consolidation de la paix. | UN | وقد صمم المنبر لمساعدة المهنيين العاملين في مجال إدارة النزاعات وبناء السلام بعد انتهاء الصراعات، مع التركيز بوجه خاص على احتياجات لجنة بناء السلام ومكتب دعم بناء السلام. |
Il se félicite que le rapport initial d'Israël ait été largement diffusé parmi les professionnels du système judiciaire qui s'occupent directement de questions ayant trait à la promotion et à la protection des droits de l'homme et parmi les organisations non gouvernementales. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لتوزيع تقرير إسرائيل على نطاق واسع على المهنيين في النظام القضائي ممن يعنون مباشرة بالمسائل المتصلة بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان وعلى المنظمات غير الحكومية. |
Il se félicite que le rapport initial d’Israël ait été largement diffusé parmi les professionnels du système judiciaire qui s’occupent directement de questions ayant trait à la promotion et à la protection des droits de l’homme et parmi les organisations non gouvernementales. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لتوزيع تقرير إسرائيل اﻷولي على نطاق واسع على المهنيين في النظام القضائي ممن يعنون مباشرة بالمسائل المتصلة بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان وعلى المنظمات غير الحكومية. |
Le but est de compenser le manque d'informations sur ces produits pour les professionnels du secteur, les personnes handicapées, les personnes âgées et leur famille. | UN | والهدف هو التعويض عن نقص المعلومات بشأن منتجات تكنولوجيا التكيف بالنسبة إلى المهنيين في قطاع الصناعة والأشخاص ذوي الإعاقة والمسنين وأسرهم. |
Les plates formes des réseaux sociaux s'adressent à des personnes venues de tous les horizons, qu'il s'agisse de professionnels du monde de la justice internationale ou de jeunes des pays de l'ex-Yougoslavie intéressés par les travaux du Tribunal. | UN | وتصل قنوات وسائل التواصل الاجتماعي إلى الأفراد من جميع مناحي الحياة، من المتخصصين في مجال العدالة الدولية، إلى الشباب في يوغوسلافيا السابقة المهتمين بعمل المحكمة. |
Objectif 2 (Rendre l'enseignement primaire universel) : De 2005 à 2008, 20 professionnels du programme ont travaillé dans le domaine de l'éducation. | UN | الهدف 2 - تحقيق تعميم التعليم الابتدائي - عمل عشرون من المتخصصين في البرنامج في الفترة 2005-2008 في ميدان التعليم؛ ويعملون في المدارس ويطورون برامج تعليمية. |
h) Protéger les professionnels du droit, de la santé et d'autres domaines apparentés et les défenseurs des droits de l'homme qui viennent en aide aux victimes de la traite des êtres humains. | UN | (ح) حماية الأشخاص العاملين في المهن القانونية والطبية والصحية وغيرها من المهن ذات الصلة، والمدافعين عن حقوق الإنسان الذين يساعدون ضحايا الاتجار بالأشخاص. |
c) Encourage l'État partie à organiser la participation de ses agents à des programmes de réadaptation et d'assistance juridique et à mener à bien de vastes campagnes de sensibilisation à l'intention de personnels tels que les juges, les professionnels du droit, les agents des forces de l'ordre et les travailleurs sociaux qui sont en contact direct avec les victimes. | UN | (ج) تشجع الدولة الطرف على تنظيم مشاركة موظفيها الحكوميين في برامج إعادة التأهيل والمساعدة القانونية، وعلى إجراء حملات توعية واسعة لصالح المسؤولين مثل القضاة والموظفين القضائيين والموظفين المكلفين بإنفاذ القانون والأخصائيين الاجتماعيين، ممن لهم اتصال مباشر بالضحايا. |
Ces membres doivent être d'éminents professionnels du droit et sont tenus d'agir en toute indépendance et impartialité. | UN | ويجب أن يكون الأعضاء من المهنيين القانونيين المتميزين ويجب أن يكونوا مستقلين وغير متحيزين. |
IS3.106 Le montant de 4 000 dollars correspondant aux frais de voyage du personnel appelé à représenter la Section des services à l'intention du public lors de salons professionnels du tourisme ne sera pas nécessaire pendant l'exercice biennal 1998-1999. | UN | ب إ ٣-١٠٦ لن يلزم في فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ إدراج مبلغ اﻟ ٠٠٠ ٤ دولار المتعلق بسفر الموظفين لتمثيل قسم الخدمات العامة في المعارض التجارية لصناعة السفر. |
Selon une autre recommandation émise par les participants à l'atelier, trois publications seront lancées pour familiariser les professionnels du développement avec les normes en matière de droits de l'homme. | UN | وبناء على توصية حلقة العمل أيضاً، ستُعدُّ ثلاث نشرات من أجل تعريف العاملين في حقل التنمية بمعايير حقوق الإنسان. |
Ces lois peuvent aussi entraîner des dénis de justice lorsqu'elles sont appliquées d'une façon disproportionnée aux membres de groupes marginalisés tels que les professionnels du sexe, les hommes ayant des rapports homosexuels, les personnes transgenres et les consommateurs de drogues. | UN | كما يمكن أن تؤدي هذه القوانين إلى عدم إقرار العدل عندما تطبق بصورة غير متناسبة على أفراد من الفئات المهمشة، من قبيل المشتغلين بتجارة الجنس أو الرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال أو مغايري الهوية الجنسية أو متعاطي المخدرات. |
Outre que ses réglementations et les orientations qu'elle définit pour les professionnels du secteur dont elle a la responsabilité et d'autres cessionnaires sont publiques, elle communique au moyen de lettres, d'ordonnances, de bulletins d'information, de circulaires et de notes d'information. | UN | وإضافةً إلى الطبيعة العامة لأنظمتها وإرشاداتها للمتخصصين في هذه الصناعة وغيرهم من الحاصلين على تراخيص، تعتمد اللجنة على الرسائل والأوامر والنشرات والتعميميات ومذكرات المعلومات في معظم اتصالاتها. |