L'autonomisation des femmes profite à la collectivité tout entière. | UN | فتمكين الشابات يعود بالفائدة على المجتمع بأسره. |
Les politiques économiques doivent mettre l'accent sur la création d'emplois et une croissance en faveur des pauvres, qui profite à toutes les femmes et à tous les hommes. | UN | كما ينبغي للسياسات أن تركز على خلق فرص العمل وتحقيق النمو لصالح الفقراء مما يعود بالفائدة على جميع النساء والرجال. |
Le volontariat constitue un moyen très efficace d'amener des individus à s'attaquer aux problèmes liés au développement et il profite à la fois à l'ensemble de la société et à la personne qui se porte volontaire, car il renforce les liens de confiance, de solidarité et de réciprocité entre les citoyens. | UN | فالعمل التطوعي إنما هو وسيلة فعالة لإشراك الأفراد في التصدي للتحديات الإنمائية، وهو يعود بالنفع على المجتمع ككل، وعلى فرادى المتطوعين، حيث إنه يعزز الثقة والتضامن والمعاملة بالمثل بين المواطنين. |
Elle doit s'appuyer sur ce mandat fondamental pour approfondir le débat sur les moyens de parvenir à un système d'échanges mondiaux qui profite à tous et protège l'environnement. | UN | ولا بد له من الحفاظ على هذه الولاية الإطارية والبناء عليها من أجل دفع الحوار بشأن السبل الكفيلة بقيام نظام تجاري عالمي يعود بالنفع على الناس كافة ويكفل حماية البيئة. |
Elle regrette aussi que rien n'ait été fait pour promouvoir une croissance économique qui profite à tous. | UN | وأعربت عن أسفها لأنه لم يتم عمل أي شيء لتعزيز النمو الاقتصادي الذي يستفيد منه الجميع. |
Toutefois, les conditions nécessaires à ce que ce retrait profite à la fois à Israël et à la Palestine ne semblaient pas encore être réunies. | UN | إلا أنه يبدو أن الشروط الضرورية التي حُدِّدت لجعل عملية الانفصال عن غزة في صالح كل من إسرائيل وفلسطين لم تتحقق حتى الآن. |
De fait, l'interdépendance profite à chaque État tout en les soutenant tous. | UN | فالواقع أن التكافل يفيد كل دولة على حدة ويصون العالم ككل. |
Les politiques économiques doivent mettre l'accent sur la création d'emplois et une croissance en faveur des pauvres, qui profite à toutes les femmes et à tous les hommes. | UN | كما ينبغي للسياسات أن تركز على خلق فرص العمل وتحقيق النمو لصالح الفقراء مما يعود بالفائدة على جميع النساء والرجال. |
Nous savons que la prévention des maladies chroniques représente un énorme investissement qui profite à la population et à l'économie. | UN | وإننا نعرف أن الوقاية من الأمراض المزمنة تشكل استثمارا كبيرا يعود بالفائدة على الناس وعلى الاقتصاد. |
Le défi à relever consiste à faire en sorte que ce processus profite à tous. | UN | والتحدي الذي نواجهه هو أن نعمل على أن تعود هذه العملية بالفائدة على الجميع. |
Nous voulons y mettre du nôtre en garantissant que la mondialisation profite à tous les pays, en premier lieu grâce à une coopération ciblée en faveur du développement. | UN | ونحن من جانبنا نريد الاضطلاع بدورنا في ضمان أن تعود العولمة بالفائدة على جميع البلدان، وعلى الأخص من خلال التعاون الإنمائي المستهدف. |
Le développement entraînera une révolution technique, mais il faut que le progrès profite à chacun. | UN | إن التنمية تعني ثورة تكنولوجية، ولكن التقدم يجب أن يعود بالفائدة على جميع المواطنين. |
Elle doit s'appuyer sur ce mandat fondamental pour approfondir le débat sur les moyens de parvenir à un système d'échanges mondiaux qui profite à tous et protège l'environnement. | UN | ولا بد له من الحفاظ على هذه الولاية الإطارية والبناء عليها من أجل دفع الحوار بشأن السبل الكفيلة بقيام نظام تجاري عالمي يعود بالنفع على الناس كافة ويكفل حماية البيئة. |
Il est aussi nécessaire d'établir un test pour une mondialisation solidaire qui profite à un maximum de personnes, plutôt que d'élargir simplement sa portée et de permettre à ceux qui en profitent de profiter davantage. | UN | ومن الضروري أيضاً إجراء اختبار موضوعي لشكل شامل للعولمة يعود بالنفع على أكبر عدد من الناس، بدلاً من مجرد توسيع المجال والإمكانات لأولئك الذين لديهم الكثير ليحققوا المزيد. |
Le volontariat constitue un moyen très efficace d'amener des individus à s'attaquer aux problèmes liés au développement et il profite à la fois à l'ensemble de la société et à la personne qui se porte volontaire, car il renforce les liens de confiance, de solidarité et de réciprocité entre les citoyens. | UN | فالعمل التطوعي إنما هو وسيلة فعالة لإشراك الأفراد في التصدي للتحديات الإنمائية، وهو يعود بالنفع على المجتمع ككل، وعلى فرادى المتطوعين، حيث إنه يعزز الثقة والتضامن والمعاملة بالمثل بين المواطنين. |
Pour parvenir, à l'échelon international, à une intégration financière qui profite à tous il faut opérer de profondes réformes dans les structures internationales, mais des efforts sont nécessaires au niveau national également, pour faire en sorte que l'ouverture des marchés financiers soit avantageuse en termes de croissance et de développement. | UN | وقال أنه يلزم إجراء إصلاحات هامة في الهياكل الدولية من أجل تحقيق التكامل المالي الدولي الذي يعود بالنفع على الجميع، ويلزم كذلك القيام بجهود جادة على الصعيد الوطني لضمان أن يحقق الانفتاح المالي منافع من حيث النمو والتنمية. |
Le Président du Bureau de la neuvième session du Forum a souligné l'importance de la coopération entre le Conseil économique et social et ses commissions techniques, qui profite à ces dernières comme au Conseil, et grâce à laquelle les principaux sujets de préoccupation des commissions sont pris en compte dans les conclusions ou décisions du Conseil. | UN | وأكد رئيس مكتب الدورة التاسعة للمنتدى أهمية التعاون بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجانه الفنية الذي يعود بالنفع على الطرفين والذي يسمح أيضا بأن تتجلى المسائل الرئيسية التي تهتم بها اللجان في نواتج المجلس. |
Il ne profite à aucun de ces deux pays ni à leurs peuples. Il met en danger les efforts de développement cubains. | UN | ولا يستفيد منه أي من البلدين أو الشعبين، وهو يعرض الجهود الإنمائية الكوبية للخطر. |
Ce n'est qu'ainsi que nous pourrons concilier les remarquables réalisations scientifiques de l'humanité et un progrès qui profite à tous. | UN | وبذلك وحده نستطيع التوفيق بين ما حققته البشرية من إنجازات علمية رائعة وبين مستلزمات التقدم الذي يستفيد منه الجميع. |
Ce qui nous profite à tous, voir que nous avons le même objectif, cet objectif étant de faire de l'argent. | Open Subtitles | الذى يستفيد منه الجميع، ورؤية أن لدينا نفس الهدف، هذا الهدف الذى يبنى بنك. حسنا. |
Toutefois, les conditions nécessaires à ce que ce retrait profite à la fois à Israël et à la Palestine ne semblaient pas encore être réunies. | UN | إلا أنه يبدو أن الشروط الضرورية التي حُدِّدت لجعل عملية الانفصال عن غزة في صالح كل من إسرائيل وفلسطين لم تتحقق حتى الآن. |
Il faut que la croissance profite à toutes les couches de la société pour qu'il y ait vraiment développement. | UN | كما يجب أن يفيد النمو كل مستويات المجتمع من أجل تعزيز التنمية. |
Toutefois, la corruption indirecte et la corruption qui profite à une tierce personne ou entité ne sont pas visées par cet article. | UN | أما الرشو غير المباشر أو الرشو الذي تعود فائدته على شخص أو كيان آخر، فهو غير مشمول بهذه المادة. |