Outre les cicatrices laissées par la période d'apartheid, le pays souffre de fléaux tels que l'ignorance, la pauvreté, la méfiance, la peur et les animosités profondément enracinées. | UN | وبجانب الجروح التي تركتها فترة الفصل العنصري، لا تزال هنالك مساوئ الجهل والفقر والشك والخوف والعداوات العميقة الجذور. |
Néanmoins, notre politique étrangère est claire et reflète nos traditions historiques profondément enracinées. | UN | ومع ذلك، إن سياستنا الخارجية واضحة، وهي تعبر عن تقاليدنا التاريخية العميقة الجذور. |
Les traditions et les valeurs, qui sont profondément enracinées dans l'islam, sont bien conservées dans la région. | UN | وتجري المحافظة على القيم والتقاليد، الراسخة إلى حد كبير في الإسلام، بصورة جيدة في المنطقة. |
Toutefois, les pratiques patriarcales, coutumières, culturelles et religieuses profondément enracinées donnaient encore lieu à une discrimination à leur égard. | UN | غير أن الممارسات الأبوية والعرفية والثقافية والدينية المتجذرة لا تزال تتسبب في التمييز ضد المرأة. |
Derrière les symptômes immédiats de conflit, nous trouvons souvent des causes structurelles profondément enracinées. | UN | فكثيراً ما نجد وراء الأعراض المباشرة للصراع أسباباً هيكلية عميقة الجذور. |
Toutefois, des attitudes traditionnelles profondément enracinées dans un contexte culturel marqué par les stéréotypes sur le rôle des femmes, étaient préoccupantes. | UN | غير أن المواقف التقليدية المتأصلة الجذور في السياق الثقافي للأدوار النمطية للمرأة تبعث على القلق. |
Les soulèvements et les conflits violents qui affectent nos pays et nos régions sont souvent, dans une grande mesure, des manifestations de maladies économiques et sociales profondément enracinées. | UN | وفـــي كثير مــن اﻷحيان، تكون الاضطرابات العنيفة والصراعات التي تحيق باﻷمم والمناطق، الى حد كبير، تعبيرا واضحا عن اﻵفات الاقتصادية والاجتماعية العميقة الجذور. |
La Charte des Nations Unies reconnaît également que pour atteindre l'objectif premier du maintien de la paix et de la sécurité, il faut s'attaquer aux causes économiques et sociales de l'instabilité internationale, qui sont profondément enracinées. | UN | ويسلم ميثاق اﻷمم المتحدة أيضا بأن تحقيق الهدف اﻷساسي المتمثل في الحفاظ على السلام واﻷمن يقتضي معالجة اﻷسباب الاقتصادية والاجتماعية العميقة الجذور الكامنة وراء عدم الاستقرار الدولي. |
Il a également cherché à renforcer le droit international et les instruments internationaux et entend servir de truchement entre les peuples et les nations ayant des vues différentes, parfois profondément enracinées. | UN | وقد سعى أيضا إلى تعزيز القوانين والصكوك الدولية، وهو ملتزم بأن يشكل جسرا فيما بين الشعوب والأمم ذات الآراء المختلفة، العميقة الجذور أحيانا. |
En outre, la ségrégation existe dans certaines écoles étant donné les attitudes profondément enracinées à l'égard des rom pour des raisons qui tiennent à la santé, à l'emploi et à la pauvreté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحدث التفرقة داخل بعض المدارس بسبب المواقف الراسخة إزاء روما ولأسباب تتصل بالصحة والعمالة والفقر. |
Il s'inquiète aussi des atteintes qui risquent d'être portées aux intérêts et aux besoins des femmes durant les négociations de paix à cause des attitudes patriarcales profondément enracinées dans l'État partie. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً من أن مصالح المرأة واحتياجاتها قد تتأثر سلباً في مفاوضات السلام بسبب المواقف الأبوية الراسخة في الدولة الطرف. |
Il faudrait aussi prêter attention aux pratiques genrées préjudiciables et aux normes comportementales qui sont profondément enracinées dans les traditions et les coutumes et portent atteinte au droit des filles et des garçons à la santé. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام أيضاً للممارسات وأنماط السلوك الجنسانية الضارة الراسخة في التقاليد والعادات والمقوضة لحق الفتيات والفتيان في الصحة. |
Toutefois, les pratiques patriarcales, coutumières, culturelles et religieuses profondément enracinées donnaient encore lieu à une discrimination à leur égard. | UN | غير أن الممارسات الأبوية والعرفية والثقافية والدينية المتجذرة لا تزال تتسبب في التمييز ضد المرأة. |
Elle a noté que le pays s'attachait à décourager les pratiques, profondément enracinées dans les lois coutumières, qui portaient atteinte aux droits des femmes. | UN | ولاحظت جهود الدولة الرامية لوقف الممارسات المتجذرة في القوانين العرفية، الضارة بحقوق المرأة. |
Le développement est le seul fondement sûr de la paix et de la sécurité mondiales, car les origines des conflits sont souvent très profondément enracinées dans des frustrations et des disparités socio-économiques. | UN | وتعتبر التنمية اﻷساس اﻵمن الوحيد لسلم العالم وأمنه، نظرا ﻷن مصادر الصراعات كثيرا ما تتمثل في الحرمان والفوارق الاقتصادية والاجتماعية عميقة الجذور. |
Des activités sont menées pour renforcer la reconnaissance des droits génésiques des femmes, bien que des valeurs culturelles profondément enracinées ralentissent les progrès dans ce domaine. | UN | ويجري العمل على تعزيز الاعتراف بالحقوق الإنجابية للمرأة، على الرغم من أن القيم الثقافية المتأصلة الجذور تؤدي إلى بطئ التقدم في هذا المجال. |
L'application de la législation reste un défi, en particulier lorsqu'elle interdit les pratiques qui sont profondément enracinées dans la société. | UN | ولا يزال إنفاذ القوانين يشكل تحدياً، لا سيما حين تحظر ممارسة متجذرة في المجتمع. |
Ces difficultés ont été exacerbées par des normes culturelles profondément enracinées dans la société et opposées à l'éducation des filles, qui représentaient près de 60 % des 4,2 millions d'enfants non scolarisés. | UN | وتتفاقم هذه التحديات من جراء المعايير الثقافية المتأصلة التي تعارض تعليم الفتيات؛ وتمثل الفتيات نسبة 60 في المائة من الأطفال غير الملتحقين بالمدارس البالغ عددهم 4.2 ملايين طفل. |
Il a été noté que la violence à l'égard des femmes était la manifestation, poussée au bout de sa logique, d'une discrimination généralisée à l'égard des femmes et des filles ainsi que le signe de relations de pouvoir inégales entre les deux sexes profondément enracinées. | UN | ولاحظت في البيان أن العنف ضد المرأة يظهر بدرجة بالغة التمييز المتفشي ضد المرأة والبنت، فضلا عن علاقات القوى غير المتكافئة ذات الجذور العميقة بين الرجل والمرأة. |
Tous nos États, au fur et à mesure de leur accession à la scène internationale, ont adhéré à ces valeurs, non pas d'ailleurs comme certains le pensent par mimétisme ou par commodité, mais parce qu'elles sont également profondément enracinées dans leur histoire, leur philosophie et dans la pensée commune, la plus profonde et la mieux partagée des peuples. | UN | لقد تمسكت جميع دولنا، على مدى ظهورها التدريجي على المسرح الدولي، بهذه القيم، لا من قبيل التقليد أو المصلحة كما يعتقد البعض، ولكن ﻷنها راسخة الجذور أيضا في تاريخها، وفلسفتها وفي الفطرة السليمة التي هي أرسخ اﻷشياء جذورا وأحسنها توزعا بين الناس. |
Ces dispositions sont généralement profondément enracinées dans les convictions culturelles et religieuses. | UN | والمظاهر التمييزية هي بصورة رئيسية تلك المتأصلة بعمق في العقائد الثقافية والدينية. |
J'évoque tous ces faits dans le but de souligner que les activités en matière de population sont profondément enracinées dans le système des Nations Unies. | UN | إنني لا أقوم بذكر هذه الخلفية إلا ﻷظهر أن مسائل السكان لها جذور عميقة وصلبة في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Malgré les pratiques socioculturelles profondément enracinées, l'analphabétisme et la division sociale du travail qui empêchait les femmes de s'émanciper, le Gouvernement du Burkina Faso avait nommé des femmes à des postes de responsabilité dans la vie publique. | UN | 248 - ووجهت الممثلة الاهتمام إلى أن حكومة بوركينا فاصو، رغم الممارسات الثقافية والاجتماعية المتأصلة ورغم الأمية والتقسيم الاجتماعي للعمل الذي يحول دون تمكين المرأة، فقد تمكنت من ترقية المرأة إلى مناصب عامة تنطوي على صنع قرارات. |
L'adoption de ces textes exigera une action concertée de sensibilisation, dans la mesure où ils concernent des pratiques traditionnelles et culturelles profondément enracinées. | UN | وسيتطلب سن مشاريع القوانين هذه من جانب البرلمان تضافر الجهود الداعية إلى إقرارها، لأنها تسعى إلى تشريع مسائل تمس عددا من الممارسات التقليدية والثقافية المترسخة بعمق. |
Dans certains États, les juges pourraient renforcer leur capacité à venir à bout des violations des droits de l'homme qui, profondément enracinées, persistent année après année dans leur pays. | UN | وفي بعض البلدان، قد يرتقي القضاة بقدرتهم على التصدي لأنماط راسخة من انتهاكات حقوق الإنسان التي تظل قائمة سنة بعد سنة في دولهم. |
Le patrimoine immatériel n'est pas une suite de concepts abstraits mais au contraire la somme de pratiques quotidiennes profondément enracinées dans le temps et directement liées à la vie matérielle et intellectuelle de tous les jours. | UN | فالتراث غير المادي ليس مفاهيم مجردة بل هو ممارسات يومية ضاربة في القدم ولها صلات مباشرة بالحياة اليومية المادية والفكرية للناس. |