Les progrès accomplis par les pays dans la lutte contre la sous-nutrition feront partie des sujets abordés. | UN | وتشمل المواضيع التي ستجري مناقشتها التقدم الذي أحرزته البلدان في معالجة نقص التغذية. |
La conférence a permis d'obtenir des informations de première main sur les progrès accomplis par les pays dans les poursuites judiciaires engagées au cours de cette lutte. | UN | ووفر المؤتمر معلومات مباشرة عن مدى التقدم الذي أحرزته البلدان من خلال العمل القانوني في مكافحة الاتجار بالأشخاص. |
Lles progrès accomplis par les pays en matière de coopération technique avec les pays en développement | UN | ثالثا - التقدم الذي أحرزته البلدان النامية في مجال التعاون التقني فيما بينها |
À cet égard, on a défini des repères qui permettront de suivre et de mesurer les progrès accomplis par les pays. | UN | وفي هذا الصدد تبلورت معالم بارزة يمكن على أساسها رصد وقياس التقدم الذي تحرزه البلدان على حدة. |
Le FNUAP a également adopté une nouvelle méthode d'allocation des ressources basée sur les progrès accomplis par les pays dans la réalisation des objectifs de la Conférence tout en constatant l'existence d'un continuum de besoins. | UN | وقد اعتمد الصندوق أيضا نهجا جديدا لتخصيص الموارد يستند إلى مستوى تحقيق بلد من البلدان ﻷهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، ويعترف في ذات الوقت بوجود تدرج متصل في الاحتياجات. |
b) progrès accomplis par les pays de la région dans la mise en œuvre des accords conclus à la onzième session de la Conférence régionale sur les femmes de l'Amérique latine et des Caraïbes pour ce qui est en particulier de la participation à la prise de décisions, de la reconnaissance du travail non rémunéré des femmes et de l'élimination de la pauvreté et de la violence sexiste | UN | (ب) التقدم الذي تحرزه بلدان المنطقة في تنفيذ الاتفاقات التي توصلت إليها الدورة الحادية عشرة للمؤتمر الإقليمي المعني بالمرأة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبـي، لا سيما فيما يتصل بمشاركة المرأة في عملية صنع القرار، والاعتراف بعمل المرأة غير المدفوع الأجر، والقضاء على الفقر والعنف الجنساني |
Nous sommes convaincus que ces rapports permettront de mieux comprendre les progrès accomplis par les pays africains dans la mise en œuvre des priorités essentielles du NEPAD. | UN | ونثق بأن تلك التقارير ستساعد على التوصل إلى فهم أعمق للتقدم الذي أحرزته البلدان الأفريقية في تنفيذ الأولويات الرئيسية للشراكة الجديدة. |
Il n'y est cependant pas véritablement rendu compte des progrès accomplis par les pays quant au respect des droits de leurs citoyens en matière de procréation. | UN | بيد أنه لا يبين حقا التقدم الذي أحرزته البلدان في التقدم بشأن الحقوق الإنجابية لمواطنيها. |
Il est utile car il donne une idée des progrès accomplis par les pays en développement, considérés dans leur ensemble, dans la réalisation des objectifs financiers du Programme d'action. | UN | وهذه المعلومات مفيدة لأنها تعطي فكرة ما عن التقدم الذي أحرزته البلدان النامية، بوصفها مجموعة، في بلوغ أهداف الموارد المالية التي حددها برنامج عمل المؤتمر. |
Elles ont permis d’examiner les progrès accomplis par les pays africains dans quatre grands secteurs : la réduction de la pauvreté, la création d’emplois, la fourniture de services sociaux pour tous et la conduite des affaires publiques. | UN | وبحث المشاركون التقدم الذي أحرزته البلدان اﻷفريقية في أربعة مجالات رئيسية هي الحد من الفقر وخلق فرص العمل وتوفير الخدمات الاجتماعية للجميع والحكم. |
Elle a permis en particulier de faire le bilan des progrès accomplis par les pays africains en application des stratégies africaines pour la mise en oeuvre d’Action 21. | UN | وقد استعرض الاجتماع بصفة خاصة التقدم الذي أحرزته البلدان اﻷفريقية في تنفيذ الاستراتيجيات اﻷفريقية لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
Il est utile car il donne une idée des progrès accomplis par les pays en développement, considérés dans leur ensemble, dans la réalisation des objectifs financiers du Programme d'action de la Conférence. | UN | وهذه المعلومات مفيدة لأنها تعطي فكرة عن التقدم الذي أحرزته البلدان النامية، كمجموعة، في بلوغ أهداف الموارد المالية التي حددها برنامج عمل المؤتمر. |
Les résultats les plus récents fournis par ONU-HABITATHabitat's ont montré les progrès accomplis par les pays en ce qui concerne la cible 11 au cours de la dernière décennie. | UN | وبينت أخر النتائج التي قدمها موئل الأمم المتحدة مقدار التقدم الذي أحرزته البلدان فيما يتعلق بالغاية 11 خلال السنوات العشر الماضية. |
Il est utile car il donne une idée des progrès accomplis par les pays en développement, en tant que groupe, dans la réalisation des objectifs financiers du Programme d'action. | UN | وهذه المعلومات مفيدة لأنها تعطي فكرة ما عن التقدم الذي أحرزته البلدان النامية كمجموعة في بلوغ أهداف الموارد المالية المحددة في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Une telle campagne permettrait de contrôler les progrès accomplis par les pays par rapport aux objectifs, d'évaluer les incidences financières à chaque phase et d'identifier les ressources nécessaires. | UN | ومن شأن هذه الحملة تتبع التقدم الذي تحرزه البلدان صوب تحقيق الأهداف، وتقدير الآثار المترتبة من حيث التكاليف في كل مرحلة من المراحل، وتحديد الاحتياجات من الموارد. |
Le FNUAP a également adopté une nouvelle méthode d'allocation des ressources basée sur les progrès accomplis par les pays dans la réalisation des objectifs de la Conférence tout en constatant l'existence d'un continuum de besoins. | UN | وقد اعتمد الصندوق أيضا نهجا جديدا لتخصيص الموارد يستند إلى مستوى تحقيق بلد من البلدان ﻷهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، ويعترف في ذات الوقت بوجود تدرج متصل في الاحتياجات. |
b) progrès accomplis par les pays de la région dans la mise en œuvre des accords conclus à la onzième session de la Conférence régionale sur les femmes de l'Amérique latine et des Caraïbes, en particulier pour ce qui est de la participation des femmes à la prise de décisions, de la reconnaissance du travail non rémunéré des femmes et de l'élimination de la pauvreté | UN | (ب) التقدم الذي تحرزه بلدان المنطقة في تنفيذ الاتفاقات التي توصلت إليها الدورة الحادية عشرة للمؤتمر الإقليمي المعني بالمرأة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبـي، لا سيما في ما يتصل بمشاركة المرأة في عملية صنع القرار، والاعتراف بعمل المرأة غير المدفوع الأجر، والقضاء على الفقر والعنف الجنساني |
Un nouveau portail central sur l'Internet, donnant des informations sur les pratiques exemplaires concernant l'utilisation des technologies de l'information et des communications dans la fourniture des services publics, a été créé, ainsi qu'un mécanisme de suivi de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement pour une visualisation comparative en ligne des progrès accomplis par les pays africains. | UN | وأنشئت بوابة إلكترونية جديدة لتوفير المعلومات عن أفضل ممارسات استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أجل تقديم الخدمات الحكومية، وإضافة إلى نظام لرصد الأهداف الإنمائية للألفية إلكترونيا بما يتيح مقارنة مباشرة للتقدم الذي أحرزته البلدان الأفريقية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les progrès accomplis par les pays les moins avancés depuis 2000 sont réduits à néant par la crise. | UN | وأضاف قائلاً إن التقدم الذي أحرزته أقل البلدان نمواً منذ عام 2000 قد أخذت الأزمة في محوه. |
Publication pendant l'exercice biennal de deux numéros du Boletín informativo sobre envejecimiento, qui renseigne sur les progrès accomplis par les pays de la région en matière de formulation et d'application de politiques en faveur des personnes âgées | UN | عددان خلال فترة السنتين من النشرة الإخبارية المتعلقة بالـشيخوخة يتــــضمنان معلومات عن التقدم الذي أحرزته بلدان في المنطقة في وضع وتنفيذ السياسات المتعلقة بالمسنين |
L'économie mondiale continue de rencontrer des problèmes urgents qui mettent en péril les progrès accomplis par les pays en développement pendant plusieurs dizaines d'années. | UN | 60 - إن الاقتصاد العالمي لا يزال يجابه تحديات ضاغطة تهدد التقدم الذي حققته البلدان النامية على مدى عدة عقود. |
II. progrès accomplis par les pays VERS LE DÉVELOPPEMENT | UN | التقدم الوطني المحرز في سبيل التنمية المستدامة |
Les progrès accomplis par les pays en développement dans la promotion des projets de coopération Sud-Sud, notamment en faveur des pays les moins avancés, sont appréciés et les pays en développement sont invités à continuer d'intensifier les efforts qu'ils déploient à cette fin. | UN | 137 - والإنجازات التي حققتها البلدان النامية في سبيل تشجيع مبادرات التعاون فيما بين بلدان الجنوب، بما في ذلك أقل البلدان نموا، هي موضع ترحيب، ومن ثم، فالبلدان النامية مدعوّة إلى مواصلة تكثيف جهودها في هذا الصدد. |
Tout aussi important, le Forum des chefs d'État du NEPAD servira de point central permettant d'évaluer périodiquement les progrès accomplis par les pays africains pour honorer leurs engagements en matière de gouvernance. | UN | وبنفس القدر من الأهمية أن منتدى رؤساء دول الشراكة الجديدة سيعمل بمثابة جهة تنسيق للقيام بتقييم دوري للتقدم الذي تحرزه البلدان الأفريقية في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالإدارة. |
À cet égard, il est évident qu'un regain d'efforts est nécessaire pour réaliser ces objectifs et régler les difficultés qui restent à surmonter d'ici à 2015, surtout dans le contexte de la crise économique et financière actuelle qui a annulé nombre des progrès accomplis par les pays en développement. | UN | ومن الواضح، في ذلك الصدد، أن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود من أجل تحقيق تلك الأهداف والتصدي للتحديات الأخرى العالقة بحلول عام 2015، وخصوصاً في سياق الأزمة المالية والاقتصادية المستمرة، التي عكست العديد من الإنجازات التي حققتها البلدان النامية. |