"progrès des pays" - Traduction Français en Arabe

    • تقدم البلدان
        
    • تحرز بلدان
        
    • إحراز تقدم من جانب البلدان
        
    • التقدم الذي تحرزه البلدان
        
    • التقدم المحرز في البلدان
        
    • التقدم في البلدان
        
    On a souligné que les progrès des pays en développement étaient un facteur essentiel de la sécurité et de la prospérité mondiales et se traduiraient par des effets positifs pour tous les pays. UN وجرى اﻹعراب عن رأي مؤداه أن تقدم البلدان النامية يُشكل مكونا رئيسيا من مكونات اﻷمن والرخاء العالميين، ويؤثر على الجميع.
    Le financement du développement est étroitement lié à la soutenabilité de la dette, qui est critique pour le progrès des pays en développement. UN وأشارت إلى أن تمويل التنمية يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالقدرة على تحمل الديون التي لها دور حاسم في تقدم البلدان النامية.
    Les conséquences dévastatrices du VIH/sida, du paludisme et d'autres maladies ont beaucoup contribué à retarder les progrès des pays en développement. UN فالآثار المدمرة لهذا المرض، ومرض الملاريا وأمراض أخرى أسهمت مساهمة كبيرة في إعاقة تقدم البلدان النامية.
    Le progrès des pays sud-américains vers l'intégration régionale par le biais de l'Union des nations de l'Amérique du Sud (UNASUR) aurait été impossible sans la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Amérique latine. UN وما كان بالإمكان أن تحرز بلدان أمريكا الجنوبية تقدما صوب التكامل الإقليمي من خلال اتحاد دول أمريكا الجنوبية لولا إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية.
    Elle a engagé les autres donateurs à faire de même et elle a signalé que la baisse des ressources avait une incidence négative sur la dynamique du programme ainsi que sur les progrès des pays dans la réalisation des objectifs de la CIPD. UN وحثت المانحين الآخرين على أن يحذوا حذوها وأشارت إلى أن النقص في الموارد أخذ يحدث أثرا سلبيا على زخم البرامج وعلى إحراز تقدم من جانب البلدان في تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Ainsi, les progrès des pays ne devaient pas être simplement mesurés en fonction des objectifs économiques à atteindre, mais aussi des objectifs sociaux et du respect des droits de l'homme. UN وهكذا ينبغي أن يرصد التقدم الذي تحرزه البلدان ليس فقط من حيث اﻷهداف الاقتصادية بل أيضا من حيث بلوغه اﻷهداف الاجتماعية وإعمال حقوق الانسان.
    progrès des pays dans l'amélioration de la qualité de l'application des Trois principes : une autorité nationale de lutte contre le sida, un cadre stratégique national et un système national de suivi et d'évaluation * Indice composite des politiques nationales. UN التقدم المحرز في البلدان في مجال تحسين نوعية تطبيق المبادئ الثلاثة: إنشاء هيئة وطنية واحدة معنية بمكافحة الإيدز وإطار عمل استراتيجي وطني واحد ونظام وطني واحد للرصد والتقييم
    Ces enjeux doivent être relevés pour que les progrès des pays concernés soient généraux, durables et viables. UN وينبغي التصدي للتحديات بفعالية حتى يصبح التقدم في البلدان التي تم إخراجها مستنداً إلى قاعدة واسعة ومستمراً ومستداماً.
    Il devrait également inclure des recommandations pour renforcer la capacité de l'Organisation d'accroître la coopération internationale dans ces domaines et de promouvoir le progrès des pays en développement. UN بل ينبغي أن يتضمن أيضا توصيات لتقوية قدرة هذه المنظمة على تعزيز التعاون الدولي في هذين المجالين، وتشجيع تقدم البلدان النامية.
    iii) progrès des pays africains en ce qui concerne les objectifs de développement international et réalisation des objectifs convenus au niveau international, notamment dans le domaine de l'aide publique au développement. UN `3 ' تقدم البلدان الأفريقية نحو أهداف التنمية الدولية، وتحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا، مثل مجال المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Cette faiblesse constitue un obstacle aux progrès des pays dans le contexte de la mondialisation laquelle multiplie les nouvelles possibilités d'exportation résultant de la libéralisation du commerce international. UN وهذا الضعف يشكل عقبة أمام تقدم البلدان في سياق العولمة التي تضاعف إمكانيات التصدير الجديدة الناجمة عن تحرير التجارة الدولية.
    Cependant, divers facteurs, notamment la hausse des coûts de transport, le changement climatique et l'accroissement de la population ont retardé le progrès des pays en développement sans littoral vers une plus grande participation au commerce international. UN واستدرك قائلا إن ثمة عوامل عديدة تحد من تقدم البلدان النامية غير الساحلية نحو المشاركة في التجارة الدولية، تشمل ارتفاع تكاليف النقل وتغير المناخ والنمو السكاني.
    Nous soulignons qu'il faut impérativement accroître l'aide publique au développement, laquelle doit être bien évidemment accompagnée d'un ensemble d'autres mesures gouvernementales pour assurer le progrès des pays en développement. UN ونشدد على الحاجة الحتمية إلى زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية والتي بطبيعية الحال يتعين دمجها مع مجموعة من تدابير السياسة الأخرى من أجل تقدم البلدان النامية في أفريقيا.
    Les progrès des pays en transition en vue d'atteindre les indicateurs voulus de stabilisation macroéconomique et financière, ainsi que pour aboutir à une croissance économique soutenue, sont inégaux et s'accompagnent d'un coût social. UN وأضاف أن تقدم البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال نحو تحقيق المؤشرات للاقتصاد الكلي والاستقرار المالي، وكذلك فإن النمو الاقتصادي المستدام، متفاوت وله ثمن اجتماعي.
    Un fardeau trop lourd qui freine les progrès des pays pauvres mais sérieux comme l'Équateur, qui gère ses dépenses publiques avec beaucoup d'austérité et une grande discipline fiscale, mais paie un prix social très élevé pour s'acquitter de ses obligations financières internationales. UN إنها عبء ثقيل جدا، يمنع تقدم البلدان الفقيرة، وإن كانت جادة، مثل إكوادور، التي تدير إنفاقها العام بتقشف شديد وانضباط مالي، وبتكلفة اجتماعية كبيرة جدا، بغية الوفاء بالتزاماتها المالية الدولية.
    Dans ce contexte, il faut impérativement corriger les anomalies qui affectent actuellement le commerce, afin que ce dernier puisse devenir un véritable moteur du développement; il faut impérativement élargir la coopération Sud-Sud, annuler la dette des pays pauvres et promouvoir la science et la technologie, facteurs essentiels qui influent sur le progrès des pays en développement. UN وفي هذا السياق، تقوم حاجة ملحة إلى تصحيح الانحرافات الحالية التي تؤثر على التجارة الدولية حتى تصبح حافزا حقيقيا للتنمية؛ والى توسيع أفق التعاون بين الجنوب والجنوب؛ والى إعفاء ديون البلدان الفقيرة؛ والى النهوض بالعلم والتكنولوجيا بوصفهما عاملين حاسمين يؤثران على تقدم البلدان النامية.
    Elle a toujours et avant tout recherché des solutions propres à favoriser la coopération internationale dans ce domaine sur la base de l'égalité et du respect de la souveraineté et de l'intégrité des États parties, et s'est prononcée résolument pour le règlement pacifique des différends et le progrès des pays en développement. UN وهي مافتئت تسعى وبصورة رئيسية إلى إيجاد حلول يكون من شأنها تعزيز التعاون الدولي في هذا الميدان على أساس المساواة واحترام سيادة وسلامة الدول اﻷعضاء وظلت من الدعاة بقوة لتسوية المنازعات بالطرق السلمية ولتحقيق تقدم البلدان النامية.
    Le progrès des pays sud-américains vers l'intégration régionale par le biais de l'Union des nations de l'Amérique du Sud (UNASUR) aurait été impossible sans la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Amérique latine. UN وما كان بالإمكان أن تحرز بلدان أمريكا الجنوبية تقدما صوب التكامل الإقليمي من خلال اتحاد دول أمريكا الجنوبية لولا إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية.
    Elle a engagé les autres donateurs à faire de même et elle a signalé que la baisse des ressources avait une incidence négative sur la dynamique du programme ainsi que sur les progrès des pays dans la réalisation des objectifs de la CIPD. UN وحثت المانحين الآخرين على أن يحذوا حذوها وأشارت إلى أن النقص في الموارد أخذ يحدث أثرا سلبيا على زخم البرامج وعلى إحراز تقدم من جانب البلدان في تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    174. Nous insistons sur le fait que les progrès des pays en développement sont à la fois fonction de l'accès à la technologie et de leurs capacités endogènes à la mettre au point. UN ١٧٤- إننا نؤكد أن التقدم الذي تحرزه البلدان النامية يعتمد على الحصول على التكنولوجيا وعلى قدرتها المحلية في تطويرها.
    Des rapports périodiques sur les objectifs du Millénaire seront produits, soulignant les progrès des pays vers la réalisation de ces objectifs régionalisés. UN وستوضع تقارير دورية عن الأهداف الإنمائية للألفية، مع التشديد على التقدم الذي تحرزه البلدان في تكييف تلك الأهداف وفق احتياجات المنطقة.
    164. Des études récentes effectuées par la Commission ont permis de définir une double stratégie visant à accélérer les progrès des pays ayant des besoins particuliers vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN 164 - وحددت الدراسات التي أجرتها اللجنة مؤخرا استراتيجية ذات شقين لتسريع التقدم المحرز في البلدان ذات الاحتياجات الخاصة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية().
    Le progrès des pays en développement exige le perfectionnement du système de santé et d'éducation et la création de mécanismes pour éradiquer la famine, la misère et améliorer les conditions de logement dans le monde. UN ولتحقيق التقدم في البلدان النامية، ينبغي تطوير نظامي التعليم والصحة، وإنشاء آلية للقضاء على الجوع والفقر وتحسين ظروف المعيشة في العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus