Les données ci-dessous indiquent de fait un certain progrès en ce qui concerne le nombre de femmes suivant des études universitaires. | UN | وتشير البيانات التالية إلى بعض التقدم فيما يتعلق بمشاركة المرأة في الدراسات الأكاديمية. |
Mieux encore, il faciliterait l'accomplissement de progrès en ce qui concerne le problème complexe de la coopération entre le Comité et les puissances administrantes. | UN | واﻷهم من ذلك أنه ييسر التقدم فيما يتعلق بمشكلة التعاون الحادة بين اللجنة والدول القائمة باﻹدارة. |
En outre, la mise en commun des pratiques optimales les a aidé à faire des progrès en ce qui concerne la garantie des droits humains des femmes. | UN | وأنه رغم ذلك، فإن تشاطر أفضل الممارسات قد ساعد هذه البلدان على إحراز تقدم فيما يتعلق بكفالة حقوق الإنسان للمرأة. |
Cela étant la tendance générale, il importe de noter que le nombre de pays bénéficiant des Modalités améliorées de Toronto a augmenté progressivement depuis 1991, 13 pays de l'Afrique subsaharienne étant maintenant concernés, mais l'impact positif de tels efforts a généralement été effacé par l'absence de progrès en ce qui concerne la dette multilatérale. | UN | ولئن ظل هذا هو الاتجاه العام فإن من اﻷهمية بمكان الاشارة إلى أن عدد البلدان المستفيدة من شروط تورنتو المعززة ارتفع تدريجيا منذ عام ١٩٩١ ليصل إلى ١٣ بلدا في افريقيا جنوب الصحراء لكن اﻷثر الايجابي لهذه الجهود أبطله بصورة عامة عدم إحراز تقدم فيما يتعلق بالديون المتعددة اﻷطراف. |
Le Groupe international de police de l'ONU a toutefois enregistré un progrès en ce qui concerne le Ministère fédéral de l'intérieur, qui devrait être inauguré sous peu. | UN | غير أن قوة الشرطة الدولية أحرزت تقدما فيما يتعلق بوزارة داخلية الاتحاد. وينتظر أن تفتتح عملها عما قريب. |
À cet égard, les conclusions de la mission d'évaluation technique publiées en début d'année vont certainement permettre d'orienter les futurs efforts et progrès en ce qui concerne la réforme du secteur de la sécurité, la sécurité intérieure et la défense nationale. | UN | وفي هذا الصدد، فإن النتائج التي توصلت إليها بعثة التقييم الفني في بداية هذا العام ستكون بالتأكيد هاديا للجهود المستقبلية ولإحراز المزيد من التقدم في تعزيز إصلاح القطاع الأمني والأمن الداخلي والدفاع الوطني. |
Ces armes de destruction massive ont été bannies, mais il n'a guère été fait de progrès en ce qui concerne les armes de destruction massive qui subsistent encore : les armes nucléaires. | UN | وعلى الرغم من الحظر القانوني على أسلحة الدمار الشامل من هذه اﻷنواع، لم يتحقق تقدم كبير فيما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل اﻷخرى، ألا وهي اﻷسلحة النووية. |
Il suivra aussi l'évolution des progrès en ce qui concerne les politiques, les programmes, la formation, la recherche et l'action intersectorielle relatifs à la problématique des sexes. | UN | وسوف يراقب أيضا التقدم فيما يتعلق بالسياسات والبرامج والتدريب والبحث والعمل المشترك بين القطاعات المتعلق بالجنسانية. |
Ceci mène à son tour à plus de progrès en ce qui concerne le désarmement. | UN | ويؤدي هذا بدوره إلى المزيد من التقدم فيما يتعلق بنزع السلاح. |
Le progrès en ce qui concerne l'accès aux services d'assainissement reste faible. | UN | ويبقى التقدم فيما يتعلق بالتغطية في مجال المرافق الصحية غير كاف. |
J'ai noté avec un vif intérêt que le Président du Conseil de sécurité a annoncé hier que le Conseil a fait quelques progrès en ce qui concerne la proposition faite par l'Argentine et la Nouvelle-Zélande, et j'ai hâte d'en connaître les résultats. | UN | وقد لاحظت باهتمام كبير أن رئيس مجلس اﻷمن قد أعلن باﻷمس أن المجلس قد أحرز بعض التقدم فيما يتصل بالاقتراح الذي تقدمت به اﻷرجنتين ونيوزيلندا، وأتطلع بتوق لرؤية نتائج هذا العمل. |
22. On a enregistré des progrès en ce qui concerne les retours. | UN | ٢٢ - لقد أحرز بعض التقدم فيما يتعلق بعمليات العودة. |
Il note par ailleurs des progrès en ce qui concerne la création d'un institut national indépendant de défense des droits de l'homme, même si les forces de sécurité et de police ont cherché à entraver le processus. | UN | ولاحظ إلى جانب ذلك بعض التقدم فيما يتعلق بإنشاء معهد وطني مستقل للدفاع عن حقوق الإنسان حتى وإن حاولت قوات الأمن والشرطة عرقلة العملية. |
65. On enregistre des progrès en ce qui concerne la mise en place au Soudan d'une présence du Haut Commissariat aux droits de l'homme. | UN | ٦٥ - واستطرد قائلا إنه يجري في الواقع إحراز تقدم فيما يتعلق بإنشاء وجود في السودان للمفوضية السامية لحقوق اﻹنسان. |
Il s'est déclaré déçu du manque de progrès en ce qui concernait l'harmonisation que les processus intergouvernementaux devraient encourager davantage. | UN | وأعرب عن خيبة اﻷمل إزاء عدم إحراز تقدم فيما يتصل بالمواءمة، وهي مجال يتطلب مزيدا من التشجيع من جانب العمليات الحكومية الدولية. |
Le Conseil est profondément préoccupé par l'absence de progrès en ce qui concerne le retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | " ويساور مجلس اﻷمن قلق بالغ لعدم إحراز تقدم فيما يتعلق بعودة اللاجئين والمشردين. |
En deuxième lieu, il fallait réaliser des progrès en ce qui concerne les principaux pôles d'intérêt des pays en développement avant la prochaine conférence ministérielle de l'OMC. | UN | أما العنصر الثاني فهو أنه يتعين إحراز تقدم فيما يتصل بالاهتمامات الرئيسية للبلدان النامية قبل انعقاد المؤتمر الوزاري التالي لمنظمة التجارة العالمية. |
L'examen a également fait ressortir un manque de clarté et de progrès en ce qui concerne les soins et le soutien apportés aux enfants séropositifs. | UN | ووجد الاستعراض أيضا أن هناك عدم وضوح وعدم إحراز تقدم فيما يتعلق بتوفير الرعاية والدعم للأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Le système des coordonnateurs résidents a fait des progrès en ce qui concerne l'amélioration des critères de sélection et l'élargissement de la base de recrutement, sur les plans notamment de la formation et de l'équilibre entre les sexes. | UN | وقد أحرز نظام المنسق المقيم تقدما فيما يتعلق بتوسيع الاختيار والتعيين، وخصوصا فيما يتعلق بالتدريب والتوازن بين الجنسين. |
12. La Commission a également fait des progrès en ce qui concerne les populations autochtones et la préparation de la Conférence mondiale sur le racisme. | UN | ١٢ - كما أحرزت اللجنة تقدما فيما يتعلق بالسكان اﻷصليين وفي التحضير للمؤتمر العالمي المعني بالعنصرية. |
4. Considère, par conséquent, que tout progrès en ce qui concerne la promotion et la protection des droits de l'homme dépend essentiellement des efforts déployés aux échelons national et local et que l'approche régionale doit se traduire par une coopération et une coordination étroites avec tous les partenaires intéressés, compte tenu de l'importance de la coopération internationale; | UN | " 4 - تسلم من ثم بأن التقدم في تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها يتوقف في المقام الأول على الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والمحلي، وبأن النهج الإقليمي ينبغي أن يتضمن تعاونا وتنسيقا مكثفين مع جميع الشركاء المعنيين، مع مراعاة أهمية التعاون على الصعيد الدولي؛ |
M. Amor rend hommage à ceux qui l'ont précédé dans la fonction de rapporteur spécial chargé du suivi des observations finales, dont le remarquable travail a permis d'accomplir de grands progrès en ce qui concerne le suivi. | UN | وأثنى السيد عمر على كل من سبقوه في مهمة المقرر الخاص المعني بمتابعة الملاحظات الختامية حيث مكن ما أنجزوه من عمل ممتاز من تحقيق تقدم كبير فيما يتعلق بالمتابعة. |
On a enregistré une poursuite régulière des progrès en ce qui concerne la mise en œuvre du Programme d'aide à la gouvernance et à la gestion économiques. | UN | زاي -إدارة الاقتصاد 43 - يتواصل إحراز تقدم مطرد في تنفيذ برنامج تقديم المساعدة في مجال الحكم وإدارة الاقتصاد. |