Le Zimbabwe souhaiterait voir une situation dans laquelle les programmes de réforme économique engloberaient de plus en plus des mécanismes de protection sociale. | UN | إن زمبابوي ترغب في تهيئة حالة تبدأ فيها برامج الإصلاح الاقتصادي في ضم آليات للحماية الاجتماعية بشكل متزايد. |
Dans le cadre de programmes de réforme économique d'ensemble, l'Égypte et la Jordanie ont mis en place un cadre institutionnel pour la privatisation. | UN | وقد أنشئت في مصر والأردن شبكة مؤسسية للخصخصة كجزء من برامج الإصلاح الاقتصادي الشامل. |
Les programmes de réforme économique, en Afrique, ont été fondés sur des incitations à l'épargne, sur des mesures destinées à stimuler l'investissement et sur le transfert des responsabilités au profit du secteur privé. | UN | وكانت برامج الإصلاح الاقتصادي في أفريقيا قائمة على حوافز للادخار، وعلى تدابير لحفز الاستثمار وعلى تمكين القطاع الخاص. |
480. Les efforts de l'État pour mettre en œuvre des programmes de réforme économique à partir de 1997 portent leurs fruits. | UN | 480- وقد بدأت الجهود التي تبذلها الدولة لتنفيذ برامج الإصلاح الاقتصادي منذ عام 1997 وحتى اليوم تؤتي ثمارها. |
Nos sacrifices à eux seuls sont insuffisants pour assurer le succès de nos programmes de réforme économique. | UN | إن تضحياتنا وحدها لا تكفي لضمان نجاح برامج الاصلاح الاقتصادي عندنا. |
Cependant, il ressort des études actuelles que jusqu'à présent la plupart des programmes de réforme économique ne cadrent que partiellement avec ces obligations. | UN | على أن الدراسات الحالية تبيّن حتى الآن أن معظم برامج الإصلاح الاقتصادي لا تنسجم مع هذه الالتزامات إلا في جزء منها. |
Le Conseil demande aussi au Gouvernement de la République centrafricaine de continuer à se conformer aux prescriptions des programmes de réforme économique et de consolidation financière convenues avec les institutions financières internationales. | UN | ويحث المجلس حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى على مواصلة الوفاء بمتطلبات برامج الإصلاح الاقتصادي وتثبيت الأوضاع المالية، المتفق عليها مع المؤسسات المالية الدولية. |
i) Services consultatifs : 10 missions consultatives, demandées par des gouvernements, sur la formulation de politiques et de stratégies de développement, notamment de programmes de réforme économique et de lutte contre la pauvreté; | UN | ' 1` الخدمات الاستشارية: إيفاد 10 بعثات استشارية، بناء على طلب الحكومات، لوضع السياسات والاستراتيجيات الإنمائية، ولا سيما برامج الإصلاح الاقتصادي وبرامج التخفيف من الفقر؛ |
Ces programmes bénéficieront sans doute du renforcement du dialogue social sur les programmes de réforme économique et de la promotion de la coopération entre travailleurs et cadres qui permettra de s'attaquer au problème de la restructuration au niveau de l'entreprise. | UN | ومن المرجح أن يحسن من أداء هذه البرامج تعزيزُ الحوار الاجتماعي بشأن برامج الإصلاح الاقتصادي وتشجيعُ التعاون بين العاملين والإدارة لتناول إعادة الهيكلة على مستوى الشركات. |
Les programmes de réforme économique ne devraient pas être fondés sur des solutions macroéconomiques identiques pour tous, mais devraient plutôt prendre en compte la situation de chaque pays. | UN | وينبغي ألا تستند برامج الإصلاح الاقتصادي إلى حلول موحدة لجميع علل الاقتصاد الكلي بل ينبغي أن تأخذ حالة البلد المعني بمفرده بعين الاعتبار. |
Des échanges de vues ont eu lieu, en particulier, sur l'application de l'analyse d'impact sur la pauvreté et sur les rôles du panel d'inspection dans le cadre de la mise en œuvre des programmes de réforme économique appuyés par la Banque mondiale. | UN | وجرى بوجه خاص، تبادل للآراء بشأن تطبيق التحليل المتعلق بأثر الفقر على المجتمع وبشأن الأدوار التي تؤديها هيئة التفتيش في سياق تنفيذ برامج الإصلاح الاقتصادي التي يدعمها البنك الدولي. |
Le Comité recommande à l'État partie d'évaluer ses programmes de réforme économique du point de vue de leur incidence sur la pauvreté, et de s'efforcer de les ajuster de manière qu'ils répondent aux besoins sociaux actuels de la population. | UN | 236- وتوصي اللجنة بأن تعمد الدولة الطرف إلى تقييم برامج الإصلاح الاقتصادي من حيث أثرها على الفقر، وأن تبذل جهودا لتعديل هذه البرامج وجعلها تستجيب استجابة وافية للاحتياجات الاجتماعية الراهنة للسكان. |
20. Souligne que les programmes de réforme économique liés à la dette extérieure doivent donner aux pays en développement autant de marge d'action que possible dans leurs efforts nationaux de développement, en tenant compte de l'avis des parties prenantes, de manière à assurer un développement équilibré propice à la réalisation intégrale de tous les droits de l'homme; | UN | 20- يشدد أيضاً على أن برامج الإصلاح الاقتصادي الناشئة عن الديون الخارجية ينبغي أن توسع إلى أقصى حد حيز السياسات العامة المتـاح للبلدان النامية في سياق ما تبذله من جهود إنمائية وطنية، مع مراعاة آراء أصحاب المصلحة المعنيين على نحو يكفل تنمية متوازنة تفضي إلى إعمال جميع حقوق الإنسان إعمالاً شاملاً؛ |
22. Les programmes de réforme économique de l'État partie tiennent compte de la nécessité de diversifier et d'élargir la base économique ainsi que d'accroître la production agricole. | UN | 22- تعترف برامج الإصلاح الاقتصادي التي وضعتها الدولة الطرف بضرورة تنويع القاعدة الاقتصادية وتوسيعها وزيادة الإنتاج الزراعي. |
Ministre du commerce, de l'industrie et des entreprises publiques de la Sierra Leone; expérience de l'élaboration, de la mise en œuvre et de la surveillance des politiques commerciales et industrielles dans le cadre des programmes de réforme économique. | UN | * عمل وزيرا للتجارة والصناعة والمنشآت الحكومية في سيراليون، مع خبرة في صوغ السياسات التجارية والصناعية وتنفيذها ورصدها كجزء من برامج الإصلاح الاقتصادي. |
Au cours des 20 dernières années, les États membres de la CARICOM ont appliqué certains des programmes de réforme économique les plus draconiens, dans l'espoir de tirer profit de la libéralisation du commerce. | UN | 45 - وأوضح أن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية قامت، خلال السنوات الـ 20 الماضية بتنفيذ بعض برامج الإصلاح الاقتصادي الشديدة للغاية، على أمل الحصول على فائدة من تحرير التجارة. |
Bien que les programmes de réforme économique ne fassent généralement pas référence directement aux droits économiques, sociaux et culturels, leurs objectifs cadrent bien, en partie au moins, avec les obligations des États en matière de droit à la santé et de droit à l'éducation. | UN | وبالرغم من أن برامج الإصلاح الاقتصادي كثيراً ما لا تشير بشكل مباشر إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فإن أهدافها تتفق، جزئياً على الأقل، مع التزامات الدول فيما يتعلق بالحق في الصحة والحق في التعليم. |
Les retards sont dus pour la plupart à l'incapacité de respecter le calendrier d'établissement et de mise en œuvre des programmes de réforme économique approuvés par le FMI, du fait en particulier de la récente hausse des prix du pétrole et des denrées alimentaires. | UN | ويتصل معظم التأخيرات بإخفاقها في مواصلة مسارها الصحيح فيما يتعلق بصياغة وتنفيذ برامج الإصلاح الاقتصادي التي يدعمها صندوق النقد الدولي، ولا سيما في مواجهة الزيادة التي طرأت مؤخرا على أسعار النفط والأغذية. |
24. Les programmes de réforme économique et d'ajustement structurel doivent tenir compte des objectifs en matière d'emploi. | UN | ٤٢ - ويجب أن تراعى في برامج الاصلاح الاقتصادي والتكيف الهيكلي اﻷهداف المنشودة في مجال العمالة. |
Les programmes de réforme économique qui génèrent de grandes inégalités sociales ou aggravent celles-ci ne sont pas viables même d'un point de vue économique. | UN | إن برامج اﻹصلاح الاقتصادي التي تؤدي إلى تفاوتات اجتماعية كبيرة أو تعمقها ليست مستديمة، حتى من وجهة النظر الاقتصادية. |
Les programmes de réforme économique actuellement lancés dans certains de ces pays devraient se traduire, d’ici quelques années, par des changements importants dans la répartition des ressources. | UN | ومن المتوقع لبرامج اﻹصلاح الاقتصادي التي يضطلع بها في الوقت الحالي بالبعض من هذه البلدان أن تقوم بتغييرات كبيرة في مجال تخصيص الموارد في إطار السنوات الخمس القادمة. |