"programmes destinés à" - Traduction Français en Arabe

    • البرامج الرامية إلى
        
    • البرامج التي تستهدف
        
    • برامج تهدف إلى
        
    • برامج ترمي إلى
        
    • والبرامج الرامية إلى
        
    • برامج تستهدف
        
    • البرامج التي ترمي إلى
        
    • البرامج التي تهدف إلى
        
    • البرامج الهادفة إلى
        
    • المواد والبرامج التي
        
    • برامج تتيح
        
    • برامج متقدمة المستوى تهدف إلى
        
    • برامج موجهة إلى
        
    • البرامج المخصصة
        
    • البرامج الموجهة نحو
        
    Les intervenants ont présenté un certain nombre de programmes destinés à améliorer la santé des peuples autochtones : UN وشملت العروض المقدمة عن عدد من البرامج الرامية إلى تحسين النتائج الصحية للشعوب الأصلية المواضيع التالية:
    Les programmes destinés à assurer la réadaptation et la réintégration des victimes doivent être renforcés. UN ويلزم تعزيز البرامج الرامية إلى إعادة تأهيل وإدماج الضحايا في المجتمع.
    La communauté des pays donateurs devrait continuer à apporter son soutien aux programmes destinés à améliorer ces systèmes. UN وينبغي أن تواصل دوائر المانحين تقديم الدعم إلى البرامج التي تستهدف تحسين نظم النقل العابر.
    En 2004, l'Italie a versé 116 500 dollars des États-Unis au Fonds pour la sécurité nucléaire de l'AIEA, pour des programmes destinés à assurer la sécurité des matières nucléaires et radioactives dans l'ex-Union soviétique. UN وفي عام 2004 قدمت إيطاليا دعما بمبلغ 500 116 دولار إلى صندوق الأمن النووي التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية وإلى برامج تهدف إلى ضمان أمن المصادر النووية والإشعاعية في الاتحاد السوفياتي السابق.
    De ce fait, il a engagé plusieurs programmes destinés à réformer le système pénitentiaire dans le pays. UN وبالتالي، باشرت عدة برامج ترمي إلى إصلاح خدمة السجون في البلد.
    Il convient de soutenir les initiatives et les programmes destinés à renforcer la capacité des enfants eux-mêmes de mettre un terme à la violence. UN وينبغي دعم المبادرات والبرامج الرامية إلى تعزيز قدرات الأطفال على القضاء على العنف.
    Des sommes d'argent phénoménales continuent d'alimenter des programmes destinés à améliorer, moderniser et miniaturiser les ogives nucléaires. UN وما زالت مبالغ هائلة تتدفق إلى برامج تستهدف تحسين الرؤوس الحربية النووية وتحديثها وتصغير حجمها.
    Les programmes destinés à assurer la réadaptation et la réintégration des victimes doivent être renforcés. UN ويلزم تعزيز البرامج الرامية إلى إعادة تأهيل وإدماج الضحايا في المجتمع.
    Les programmes destinés à améliorer le service ambulancier peuvent favoriser le plein exercice du droit à la vie au titre des services de santé. UN ومن شأن البرامج الرامية إلى تحسين خدمة الإسعاف أن تفضي إلى الإعمال التام للحق في الحياة نيابةً عن الخدمات الصحية.
    Le programme identifie la société civile comme partenaire pour mieux gérer les programmes destinés à la protection des femmes et des enfants. UN ويحدد البرنامج المجتمع المدني شريكا يتيح إدارة البرامج الرامية إلى حماية النساء والأطفال بصورة أفضل.
    En outre, le droit repose sur le mariage et ne tient pas compte des programmes destinés à éliminer la discrimination. 16.3. UN وبالإضافة إلى ذلك فالقانون يستند إلى وضعية الزواج بينما يهمل البرامج الرامية إلى القضاء على التمييز.
    Avec l'aide des ONG, le Gouvernement a exécuté une série de programmes destinés à renforcer l'engagement et à promouvoir une division du travail plus équitable entre les hommes et les femmes. UN وقد نفذت الحكومة في السنوات الماضية، بمساعدة منظمات غير حكومية، مجموعة من البرامج التي تستهدف زيادة التزام الرجال وتعزيز تقسيم العمل بين الرجل والمرأة على نحو أكثر عدلا.
    9. programmes destinés à des groupes cibles UN 9 - البرامج التي تستهدف مجموعات معينة من الناس
    La Libye a signé avec l'ONU un accord relatif aux programmes destinés à rétablir des conditions normales et à renforcer l'état de droit. UN وقد وقعت ليبيا اتفاقا مع الأمم المتحدة يحدد برامج تهدف إلى إعادة الأوضاع إلى طبيعتها وتعزيز سيادة القانون.
    Elle a également mis en place des programmes destinés à encourager les jeunes diplômés à se pencher sur les questions législatives dans les organes délibérants des collectivités locales. UN كما أن لديها برامج تهدف إلى تشجيع عمل الفنيين الشباب في المجالس المحلية التي تعكف على دراسة المسائل التشريعية.
    - Fait en sorte que le Secrétariat d'État à la santé publique et à l'assistance sociale (SESPAS) dispose de programmes destinés à soigner et à prévenir la violence familiale comme : UN :: توجد في وزارة الصحة العامة والمساعدة الاجتماعية برامج ترمي إلى الاهتمام بمشكلة العنف العائلي والوقاية منه مثل:
    Il convient de soutenir les initiatives et les programmes destinés à renforcer la capacité des enfants eux-mêmes de mettre un terme à la violence. UN وينبغي دعم المبادرات والبرامج الرامية إلى تعزيز قدرات الأطفال على القضاء على العنف.
    programmes destinés à assurer la protection des mineurs âgés de 12 à 18 ans auteurs ou complices d'une infraction pénale UN برامج تستهدف تأمين حماية اﻷحداث الذين يتراوح عمرهم بين ٢١ و٨١
    Il a aussi recommandé que le Gouvernement accélère la mise en oeuvre des programmes destinés à lutter contre la malnutrition chez les enfants et les mères. UN كما يوصي الحكومة بأن تعجل بخطى تنفيذ البرامج التي ترمي إلى معالجة معدلات سوء التغذية العالية في أوساط الأطفال والأمهات.
    L'alphabétisation des adultes, devenue une préoccupation du Gouvernement, est incluse dans les programmes destinés à réduire la pauvreté extrême, en particulier ceux qui s'adressent spécifiquement aux femmes. UN وأدرجت مسألة محو الأمية التي ما فتئت تشغل بال الحكومة، في البرامج التي تهدف إلى التخفيف من وطأة الفقر المدقع، ولا سيما البرامج الموجهة للمرأة بوجه خاص.
    Ces organismes ont appuyé les programmes destinés à aider ces personnes. UN ولقد دعمت هذه الوكالات البرامج الهادفة إلى مساعدة مثل هؤلاء الأفراد.
    48. Le Comité note qu'il existe à présent de nombreux exemples de matériels et programmes destinés à promouvoir des formes positives et non violentes de parentalité et d'éducation auprès des parents, des autres prestataires de soins et des enseignants, lesquels ont été élaborés par des gouvernements, des organismes des Nations Unies, des ONG et d'autres organismes. UN 48- وتلاحظ اللجنة أنه يوجد في الوقت الراهن الكثير من المواد والبرامج التي تشجع أنماط التنشئة والتربية الإيجابية والخالية من العنف، وهي مواد وبرامج موجهة للوالدين وغيرهما من مقدمي الرعاية والمدرسين تقوم بوضعها الحكومات ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الجهات().
    88.57 Élaborer des programmes destinés à permettre aux filles de demeurer dans le système éducatif et éviter les décrochages scolaires précoces, notamment, aussi, en ce qui concerne les enfants handicapés (Costa Rica); UN 88-57- وضع برامج تتيح للبنات الاستمرار في نظام التعليم وتفادي الانقطاع المبكر عن المدرسة وينبغي توفير الشيء نفسه للأطفال ذوي الإعاقة (كوستاريكا)؛
    En outre, plusieurs programmes destinés à renforcer les capacités de supervision et les capacités spécialisées du personnel de la Police nationale libérienne et du Bureau de l'immigration et de la naturalisation ont été menés à bien. UN وإضافة إلى ذلك، اكتملت عدة برامج متقدمة المستوى تهدف إلى تعزيز القدرات الإشرافية والتخصصية لدى أفراد الشرطة الوطنية الليبرية ومكتب شؤون الهجرة والتجنيس.
    La Jordanie, la Palestine, et le Qatar ont mis en place des programmes destinés à combattre la violence à l'encontre des personnes âgées. UN ووضع كل من الأردن وفلسطين وقطر برامج موجهة إلى مكافحة العنف ضد كبار السن.
    Des activités de réduction de la demande ont également été prévues dans des programmes destinés à l'Afrique australe, à l'Afrique de l'Ouest et à l'Afrique du Nord. UN كما أُدرجت الأنشطة المعنية بخفض الطلب في البرامج المخصصة لكل من منطقة شرقي أفريقيا وغربيها وشمال أفريقيا.
    De même, notre politique démographique nationale a pour objectif de promouvoir des initiatives visant à placer la famille au centre des programmes destinés à des groupes démographiques spécifiques, en intégrant les composantes liées au sexe, à l'âge, au statut social, à l'appartenance ethnique, à la vulnérabilité, ainsi qu'en inculquant ces valeurs à la population dès l'enfance. UN وبالمثل، تشجع المبادئ التوجيهية العامة لسياستنا السكانية الوطنية اﻷنشطة التي تضع اﻷسرة في محور البرامج الموجهة نحو مجموعات سكانية معينة، مع مراعاة الجنس، والسن، والمركز الاجتماعي، والعرق ومدى الضعف، ومنح قيمة مرتفعة للتعليم والتدريب منذ الطفولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus