Les programmes novateurs du Département et l'adoption par ce dernier de nouveaux moyens pour traiter les questions thématiques méritent des éloges. | UN | وتستحق البرامج المبتكرة للإدارة وإدراجها لوسائط إعلام جديدة في معالجتها لقضايا مواضيعية الثناء فعلا. |
:: Diriger la mise au point de programmes novateurs et/ou de gestion du changement; | UN | :: توفير القيادة في وضع البرامج المبتكرة و/أو برامج إدارة التغيير. |
Une coordination plus étroite entre les différents ministères pour élaborer des programmes novateurs offrant aux jeunes des possibilités de formation et d'emploi plus nombreuses et mieux adaptées résoudrait une partie de ces problèmes. | UN | وقال إن حل هذه المشكلة يكمن في جانب منه في السعي إلى توثيق التنسيق بين مختلف الوزارات بما ينشأ عنه برامج مبتكرة لزيادة وتحسين فرص التدريب المقدمة إليهم. |
Certaines ONG, comme Women for Change, ont mis en place des programmes novateurs qui cherchent à luter contre les rôles stéréotypés et la lourde charge de travail imposée aux femmes. | UN | ولدى بعض المنظمات غير الحكومية مثل الداعيات إلى التغيير برامج مبتكرة تتصدى ﻷدوار التنميط ولعبء العمل الفادح لدى المرأة. |
A cet égard, il est impératif que les décideurs, à tous les échelons, élaborent sans tarder des programmes novateurs destinés à encourager la participation des jeunes et qu'ils en poursuivent l'application aussi longtemps qu'il faudra. | UN | ونتيجة لذلك يستلزم اﻷمر أن يواصل المسؤولون عن رسم السياسات إلى هذه البرامج الابتكارية على امتداد فترة طويلة ما دامت هذه البرامج ضرورية. |
Il faudra donc que les décideurs élaborent et mettent en oeuvre des programmes novateurs à l'intention de ces groupes défavorisés et qu'ils en poursuivent l'exécution aussi longtemps que nécessaire. | UN | وفي هذا الصدد، يستلزم اﻷمر من المسؤولين عن رسم السياسات الوطنية واﻹقليمية صياغة وتنفيذ برامج ابتكارية لهذه الفئات من السكان ومواصلة هذه البرامج الابتكارية ما دامت ضرورية. |
h) Élaborer une approche intégrée pour l'établissement et le renforcement dans les petits États insulaires en développement de programmes novateurs, assortis d'une planification détaillée des ressources prenant en compte les facteurs sociaux, environnementaux et économiques ainsi que l'accès à l'énergie pour les pauvres et les habitants des régions reculées. | UN | (ح) العمل وفق نهج متكامل لوضع وتعزيز خرائط طريق مبتكرة للطاقة في الدول الجزرية الصغيرة النامية، وتقديم معلومات مفصّلة عن تخطيط الموارد بحيث يراعي الاعتبارات الاجتماعية والبيئية والاقتصادية، فضلا عن إمكانية حصول الفقراء والأشخاص الذين يعيشون في المناطق النائية على الطاقة. |
Il faut que les gouvernements adoptent des programmes novateurs du même type en faveur des jeunes vivant en milieu urbain, et notamment des jeunes diplômés. | UN | وتحتاج الحكومات إلى برامج ابتكارية مماثلة للشباب في المناطق الحضرية، ولا سيما الشباب المتعلمين. |
À cet égard, le Gouvernement sri-lankais a adopté un éventail de programmes novateurs afin de dynamiser le secteur privé, qui est le moteur du commerce. | UN | وقد استحدثت حكومته، في هذا السياق، طائفة من البرامج المبتكرة التي تستهدف تنشيط القطاع الخاص، الذي هو محرك التجارة. |
De tels programmes novateurs devraient néanmoins être considérés comme un complément de l'aide publique au développement, et non comme un remplacement de cette aide. | UN | غير أنه ينبغي النظر إلى البرامج المبتكرة هذه على أنها مكملة وليست بديلاً عن المساعدة الإنمائية الرسمية. |
L'éducation dispensée dans les madrassas pourrait être modernisée grâce à des programmes novateurs. | UN | ومن الممكن تحديث التعليم في المدارس الدينية عن طريق البرامج المبتكرة. |
Les programmes novateurs utilisant les technologies de l'information et de la communication devraient être mis au point pour accroître la formation de réseaux et les échanges d'informations. | UN | كما ينبغي تطوير البرامج المبتكرة التي تستخدم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لزيادة التواصل الشبكي وتبادل المعلومات. |
DISHA a élaboré et mis en œuvre des programmes novateurs dans plus de 200 communautés afin de traiter des facteurs sanitaires, socioculturels et économiques qui ont un impact sur la santé en matière de procréation des jeunes. | UN | ويجري عن طريق هذه المبادرة وضع برامج مبتكرة وتنفيذها في أكثر من 200 مجتمع محلي من أجل تناول العوامل الصحية والثقافية الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على الصحة الإنجابية للشابات. |
En conséquence, plusieurs organisations, dont le Comité international de la Croix—Rouge (CICR), ont entrepris des programmes novateurs destinés à rétablir une certaine stabilité économique et à réduire les probabilités de mouvements massifs de population. | UN | ونتيجة لذلك يشارك عدد من المنظمات، من بينها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، في برامج مبتكرة لخلق شيء من الاستقرار الاقتصادي والحد من احتمالات حركات هجرة السكان الجماعية. |
Depuis la fin des années 90, un ensemble très divers de pays du Sud ont mis au point des programmes novateurs de protection sociale, qui s'écartent très nettement des conceptions plus traditionnelles élaborées au Nord. | UN | ومنذ أواخر تسعينات القرن العشرين، قامت مجموعة متنوعة من البلدان في الجنوب العالمي، بوضع برامج مبتكرة للحماية الاجتماعية، تبدو مختلفة جدا عن النهج الأكثر تقليدية التي وضعت في الشمال. |
Elle encourage l'État partie à diffuser largement les observations et recommandations finales du Comité et à construire sur la base de l'expérience acquise des programmes novateurs et des partenariats en faveur de la promotion de la femme. | UN | وهي تحث الدولة الطرف على نشر توصيات وتعليقات اللجنة الختامية على نطاق واسع وعلى البناء على تجربة البرامج الابتكارية والشراكات الرامية إلى النهوض بالمرأة. |
Un certain nombre de programmes novateurs et de distinctions professionnelles ont par ailleurs été introduits en vue de promouvoir et d’améliorer la gestion et les pratiques environnementales dans l’industrie touristique. | UN | علاوة على ذلك، جرى وضع عدد من البرامج الابتكارية والمكافآت السياحية بهدف تشجيع وتحسين اﻹدارة والممارسات البيئية في صناعة السياحة. |
Le Gouvernement n'a pas été seul à lancer de nombreux programmes novateurs d'autonomisation, d'émancipation et d'emploi des femmes. Des initiatives privées et non gouvernementales sont venues s'ajouter à ses efforts. | UN | وفي حين تبذل الحكومة ذاتها جهودا لاستحداث عدد كبير من البرامج الابتكارية من أجل تمكين المرأة وتحريرها وإيجاد العمل لها، أود أن أشدد أيضا على أن جهود الحكومة تكملها مبادرات خاصة وغير حكومية. |
h) Élaborer une approche intégrée pour l'établissement et le renforcement dans les petits États insulaires en développement de programmes novateurs, assortis d'une planification détaillée des ressources prenant en compte les facteurs sociaux, environnementaux et économiques ainsi que l'accès à l'énergie pour les pauvres et les habitants des régions reculées. | UN | (ح) العمل وفق نهج متكامل لوضع وتعزيز خرائط طريق مبتكرة للطاقة في الدول الجزرية الصغيرة النامية، وتقديم معلومات مفصّلة عن تخطيط الموارد بحيث يراعي الاعتبارات الاجتماعية والبيئية والاقتصادية، فضلا عن إمكانية حصول الفقراء والأشخاص الذين يعيشون في المناطق النائية على الطاقة. |
Traduire le Plan d'action dans la réalité exigera la diffusion d'informations le concernant et la conception de programmes novateurs permettant de mettre fin à la marginalisation des personnes âgées. | UN | وإن ترجمة خطة العمل إلى حقيقة واقعة تتطلب نشر المعلومات عنها وتصميم برامج ابتكارية تضع حداًّ لتهميش المسنّين. |
Le microdésarmement a aussi sa place dans la consolidation de la paix après les conflits : on a constaté ainsi au Nicaragua les avantages apportés par des programmes novateurs permettant de récupérer une grande quantité d'armes légères en circulation dans un pays à peine sorti d'une longue guerre civile. | UN | ونزع السلاح على نطاق صغير هام كذلك بالنسبة لبناء السلام بعد انتهاء النزاع. وتشهد حالة نيكاراغوا على ما يمكن تحقيقه من خلال البرامج اﻹبداعية الرامية إلى التخلص من أعداد كبيرة من اﻷسلحة الصغيرة المتداولة في بلد خرج من حرب أهلية دامت طويلا. |
Le Plan d'action de Madrid a mis l'accent sur le fait que tout au long du processus national de mise en œuvre, l'élaboration de programmes novateurs, la mobilisation des ressources financières et la mise en valeur des ressources humaines nécessaires se feraient simultanément (par. 116). | UN | 26 - تشدد خطة عمل مدريد على أن يتزامن ابتكار البرامج وتعبئة الموارد المالية وتنمية الموارد البشرية الضرورية، في عملية التنفيذ الوطنية (الفقرة 116). |
111. Un expert a attiré l'attention sur les politiques et programmes novateurs aux niveaux national, régional et international. | UN | 111- وأشار أحد الخبراء إلى السياسات والبرامج المبتكرة على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية. |
Certains d'entre eux ont communiqué une nouvelle législation au Secrétariat et ont fait état de programmes novateurs. | UN | بينما أرسلت بعضها تشريعات جديدة إلى الأمانة وقدمت شرحا لبرامجها الابتكارية. |